"desde el momento en" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ لحظة
        
    • منذ اللحظة
        
    • من لحظة
        
    • ابتداءً من
        
    • اعتباراً من تاريخ
        
    • ابتداء من النقطة
        
    • بسرعة اعتباراً من وقت
        
    • اعتبارا من تاريخ
        
    • منذ الوهلة
        
    • منذ تاريخ
        
    • منذ الوقت
        
    • منذ أول مرة
        
    • منذ تلك اللحظة
        
    • ابتداء من اللحظة
        
    • متى أقرّ
        
    La información estadística ya indica que el bienestar de los niños se ve amenazado desde el momento en que nacen. UN وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم.
    desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. UN وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر.
    Eso significa que, desde el momento en que iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana, han muerto 5.000 niños menores de cinco años. UN وبعبارة أخرى، فإنه منذ اللحظة التي بدأت فيها مداولاتنا هذا الصباح، توفي 000 5 طفل دون سن الخامسة.
    También está dispuesta a testificar el dinero depositado en su cuenta prácticamente desde el momento en que se unió a este comité. Open Subtitles وهي أيضاً مستعدة للشهادة على أنه تم إيداع مبالغ طائلة مباشرة ًفي حسابك عملياً من لحظة إنضمامك لهذه اللجنة.
    A este respecto, podía existir impunidad, por ejemplo, desde el momento en que una persona que fuera testigo de un delito no lo denunciase. UN وفي هذا الصدد يمكن مثلاً أن ينشأ الإفلات من العقاب ابتداءً من اللحظة التي يتقاعس فيها الشخص الذي يشهد فعلاً جنائياً عن الإبلاغ عنه.
    desde el momento en que fue usted elegido hemos podido contar con su invariable apoyo, con el que también hemos contado para los preparativos de esta Conferencia. UN وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر.
    Se le permitió acceder a la asistencia letrada desde el momento en que se le imputaron los cargos, con arreglo a los requisitos jurídicos. UN وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون.
    Este sistema incluye todos los trámites y medidas de seguridad, desde el momento en que se solicita el laissez-passer hasta el momento en que se completa su tramitación. UN ويشمل النظام تدفق العمل بكامله والمتطلبات الأمنية منذ لحظة تقديم الطلب إلى حين إنجاز الخدمة.
    En teoría, los cargamentos están bajo vigilancia de las aduanas desde el momento en que se trasbordan de los contenedores a los camiones en el puerto de Abidján. UN وتخضع الشحنات نظريا لمراقبة الجمارك منذ لحظة نقلها من الحاويات في ميناء أبيدجان إلى سيارة الشحن.
    En virtud del artículo 432 del Código de Procedimiento Civil, las resoluciones de los tribunales de casación son firmes y ejecutorias desde el momento en que se dictan. UN وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده.
    Yo desconfiaba de ti desde el momento en que estreché tu mano. Open Subtitles لقد كنت صادق معاك منذ اللحظة التي سلمت عليك بها
    desde el momento en que salí de ese freezer sabía que quería regresar. Open Subtitles منذ اللحظة التي خرجت منها من التجميد علمت بأنني أرغب بالعودة
    Esto se consigue mediante la asistencia de un abogado defensor desde el momento en que uno es detenido, preso o acusado. UN وهذا الحق مضمون عن طريق حضور محامي دفاع من لحظة حبس أو اعتقال أو اتهام الشخص.
    El plazo de aceptación fijado por el oferente por teléfono, télex u otros medios de comunicación instantánea comenzará a correr desde el momento en que la oferta llegue al destinatario UN ويبدأ سريان المدّة التي يحدّدها الموجب للقبول بواسطة الهاتف أو الفاكس أو غير ذلك من وسائل الاتصال الفوريّ، من لحظة وصول الإيجاب إلى الموجب له.
    Pide aclaraciones respecto del párrafo 362 de las respuestas, en particular el significado de la expresión " la presencia del sospechoso " , y pregunta si el sospechoso tiene derecho a un abogado defensor desde el momento en que es privado de libertad. UN وطلب إيضاحات بشأن الفقرة 362 من الردود الخطية، لا سيما المقصود بتعبير " شخص معروف مشتبه فيه " وما إذا كان من حق هذا الشخص المشتبه فيه الحصول على خدمات محامٍ ابتداءً من لحظة تقييد حركته.
    87. El Comité recomienda que los informes del Estado Parte se difundan desde el momento en que se presentan, al igual que las observaciones del Comité al respecto. UN 87- وتوصي اللجنة بأن تكون تقارير الدولة الطرف متاحة للجمهور بسرعة اعتباراً من تاريخ تقديمها، وبأن يتم بالمثل الاعلان عن ملاحظات اللجنة بشأنها.
    Se examina cada etapa de un movimiento transfronterizo, desde el momento en que los desechos se cargan en los medios de transporte para su exportación, su tránsito internacional, su importación y su eliminación definitiva. UN وتشمل الدراسة كل مرحلة من مراحل النقل عبر الحدود، ابتداء من النقطة التي يتم فيها تحميل النفايات على وسائط النقل بغرض تصديرها، والمرور بنقاط العبور الدولية، والاستيراد وحتى التخلص منها نهائيا.
    276. Recomienda que se divulguen los informes del Estado Parte desde el momento en que son presentados, así como las observaciones finales del Comité al respecto. UN 276- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتيح تقاريرها للجمهور بسرعة اعتباراً من وقت تقديمها وأن يتم بالمثل نشر الملاحظات الختامية للجنة على هذه التقارير.
    Por su parte, el condenado dispone de un plazo de 7 días desde el momento en que la decisión adquiere fuerza de cosa juzgada para solicitar al Consejo de Estado que le conceda una amnistía. UN ويُمنح المحكوم عليه مهلة سبعة أيام اعتبارا من تاريخ اكتساب الحكم حجية الشيء المقضي به للتقدم الى مجلس الدولة بطلب العفو.
    A estas víctimas se les debe reconocer como titulares de derechos desde el momento en que sean identificadas como tales y los Estados deberían poner en práctica medidas para facilitar la realización de esos derechos. UN ويجب الاعتراف بهؤلاء كأصحاب حقوق منذ الوهلة التي يتم فيها التعرف عليهم باعتبارهم ضحايا للاتجار، وعلى الدول أن تتخذ إجراءات لتسهيل تمتعهم بهذه الحقوق.
    En el caso de una falta de conformidad que razonablemente el comprador debería haber descubierto en el examen inicial, el plazo para dar aviso empieza a correr desde el momento en que debería haberse hecho ese examen. UN في حالة وجود عدم مطابقة اكتشفه المشتري بشكل معقول لدى فحصه الأولي للبضائع، تسري الفترة الزمنية المتاحة للمشتري لإرسال الإشعار منذ تاريخ إجرائه الفحص المذكور.
    Los Estados deben también garantizar a los niños su derecho a mantener contacto con su familia por medio de correspondencia y visitas, desde el momento en que sean detenidos. UN وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم.
    Te amé desde el momento en que te vi. Open Subtitles الحقيقة هي أني أحببتك منذ أول مرة إلتقيت بك
    No sólo los años que llevamos en guerra, en la guerra del trabajo sino desde el momento en que, siendo niños nos dimos cuenta de que el mundo podía ser conquistado. Open Subtitles ليس فقط السنوات التي قضيناها بالحرب حرب العمل لكن منذ تلك اللحظة بطفولتنا عندما أدركنا أنه قد يتم غزو العالم
    Una aeronave ha iniciado el vuelo desde el momento en que se cierran todas las puertas externas tras el embarque hasta que una de esas puertas se abre para el desembarque. UN وتعتبر الطائرة في حالة طيران ابتداء من اللحظة التي توصد فيها جميع أبوابها الخارجية بعد صعود الركاب إلى أن يفتح أي من تلك الأبواب لنزول الركاب.
    " desde el momento en que se admite el principio de las reservas, es evidente que se establecen para que surtan el efecto jurídico de modificar las relaciones entre la parte que formula la reserva y la parte respecto de la cual la reserva se establece. " UN " متى أقرّ مبدأ التحفظات يكون المقصود بوضوح هو أن يكون لها أثر قانوني بتعديل العلاقات بين الطرف المتحفِّظ والطرف الذي أُقر التحفظ تجاهه " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more