"desde el período" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ الفترة
        
    • منذ الدورة
        
    • منذ فترة
        
    • منذ انعقاد الدورة
        
    • ومنذ الفترة
        
    • من فترة
        
    • من الفترة
        
    • ومنذ انعقاد الدورة
        
    • ومنذ فترة
        
    • منذ انعفاد الدورة
        
    • منذ انقضاء الفترة
        
    • منذ ندوة
        
    • منذ دورة
        
    • منذ دورتها
        
    Ese porcentaje no ha variado desde el período abarcado por el informe anterior. UN وقد بقي هذا الرقم بمعدل مُطَّرِد منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Eso significa que los casos de detención han aumentado en un 35% desde el período examinado en el último informe. UN ويمثل هذا العدد زيادة قدرها 35 في المائة على حالات الاحتجاز المماثلة منذ الفترة المشمولة بالتقرير الأخير.
    La evolución del panorama mundial desde el período de sesiones anterior confirma que vivimos en una era de transición histórica. UN ويؤكد التطور الجاري على المسرح العالمي منذ الدورة الماضية أننا نعيش عصر التحول التاريخي.
    En el gráfico I se muestran las tendencias de la asistencia internacional destinada a actividades de población desde el período anterior a la Conferencia de El Cairo, 1993, hasta 1998. UN ويعرض الشكل الأول اتجاهات المساعدة السكانية الدولية منذ فترة ما قبل انعقاد مؤتمر القاهرة في عام 1993 إلى عام 1998.
    desde el período de sesiones pasado, han ocurrido importantes acontecimientos en el ámbito internacional. UN نجتمع خلال هذه الدورة وقد برزت على المسرح الدولي أحداث هامة منذ انعقاد الدورة الماضية.
    desde el período abarcado por el informe anterior, 7 entidades han adoptado el teletrabajo y 3 han introducido los horarios de trabajo comprimidos. UN ومنذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق، استحدثت 7 كيانات خيار ترتيبات العمل خارج المكتب، واستحدثت ثلاثة كيانات خيارات جداول العمل المضغوط.
    La primera es que, desde el período en que la Conferencia inició las deliberaciones sobre esta cuestión, los tiempos han cambiado considerablemente. UN أولهما أن المفاهيم قد تغيﱠرت تغيراً كبيراً منذ الفترة التي بدأ فيها المؤتمر إجراء محادثات في هذا المجال.
    Las partes relativas a la titularidad de la Ley sobre la comunidad aborigen siguen sin modificarse desde el período que abarca el informe anterior del Canadá. UN تظل الأجزاء المتعلقة بالأعضاء من القانون الهندي على حالها دون تغيير منذ الفترة المشمولة بتقرير كندا السابق.
    En efecto, la financiación anual total de esas medidas ha aumentado desde el período anterior a la Cumbre de Nairobi. UN وبالفعل، ازدادت المجاميع السنوية لتمويل عمليات إزالة الألغام منذ الفترة السابقة لمؤتمر قمة نيروبي.
    Los principales cambios registrados desde el período comprendido en el informe anterior pueden resumirse como sigue: UN يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي:
    Los principales cambios registrados desde el período comprendido en el informe anterior pueden resumirse como sigue: UN يمكن تلخيص التغييرات الرئيسية التي طرأت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق فيما يلي:
    Sin embargo, la Misión cuenta con 8 observadores militares y 8 agentes de policía de las Naciones Unidas, puestos autorizados desde el período 2009/10. UN غير أن لديها 8 مراقبين عسكريين، و 8 ضباط من شرطة الأمم المتحدة من الذين أذن بهم منذ الفترة 2009/2010.
    Algunos de los temas principales de los programas de las juntas ejecutivas de los fondos y programas de las Naciones Unidas desde el período de sesiones sustantivo de 1997 del Consejo UN بعض بنود جداول اﻷعمال الرئيسية للمجالس التنفيذية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها منذ الدورة الموضوعية للمجلس لعام ١٩٩٧
    desde el período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social de 1998 se han emprendido las siguientes actividades: UN والاجتماعي بما يلي: اضطلع باﻷنشطة التالية منذ الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٨
    Indudablemente, desde el período extraordinario de sesiones de la Comisión ha habido progresos considerables con respecto a la cuestión de la repatriación. UN وأحرز بالتأكيد تقدم كبير فيما يخص مسألة إعادة اللاجئين إلى الوطن منذ الدورة الاستثنائية للجنة حقوق الإنسان.
    Ello, sumado a la pobreza generalizada, ha desencadenado constantes conflictos sociales y huelgas provocadas por el impago de salarios y prestaciones, que se han ido acumulando desde el período previo al conflicto. UN ونتيجة لهذا، إلى جانب استمرار انتشار الفقر، هناك اضطرابات عمالية مستمرة، بما في ذلك الإضرابات احتجاجا على عدم دفع الأجور والعلاوات المستحقة منذ فترة ما قبل الصراع.
    15. desde el período de descenso, las actividades de cooperación técnica ejecutadas se han estabilizado. UN 15- وأفاد بأن استقرارا حدث في تنفيذ أنشطة التعاون التقني منذ فترة الانكماش.
    Actividades del Grupo de Trabajo desde el período de sesiones sustantivo del Consejo Económico y Social de 2000 UN باء - أنشطة فرقة العمل منذ انعقاد الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2000
    desde el período anterior ha aumentado en unos seis meses la duración estimada del juicio. UN ومنذ الفترة المشمولة بآخر تقرير، زادت تقديرات المدة اللازمة للانتهاء من هذه المحاكمة بستة أشهر تقريبا.
    El aumento de 5.058.500 dólares tiene que ver con el arrastre desde el período anterior del mandato del costo de la emisora de radio. UN والزيادة البالغة ٥٠٠ ٠٥٨ ٥ دولار تتعلق بتكلفة محطة إذاعة من المقرر أن تعاد برمجتها من فترة الولاية السابقة.
    No se adquirió agua embotellada debido a la disponibilidad de agua embotellada con una vida útil de 24 meses desde el período anterior UN ولم تُشتر مياه معبأة إضافية نظرا لتوافر مياه معبأة من الفترة السابقة صالحة لمدة 24 شهرا
    desde el período de sesiones histórico de 2001, la epidemia del VIH en Guyana se ha estabilizado, y hay indicios claros de que se está invirtiendo. UN ومنذ انعقاد الدورة الاستثنائية التاريخية لعام 2001 تم تحقيق الاستقرار في معدل الإصابة بوباء الفيروس في غيانا، وهناك دلائل على عكس اتجاهه.
    desde el período de examen anterior, el Convenio de Estocolmo ha instituido un proceso para evaluar las necesidades de financiación que servirá de base para los procesos de reposición del FMAM. UN ومنذ فترة الاستعراض الأخير، أرست اتفاقية استكهولم عملية لتقييم احتياجات التمويل، بغية الاستفادة منها في عمليات تجديد موارد المرفق.
    La colaboración del UNICEF con sus asociados es ya importante en el seguimiento de las medidas adoptadas en varias regiones desde el período extraordinario de sesiones. UN 66 - ويتضح تعاون اليونيسيف مع الشركاء بجلاء فعلا في إجراءات المتابعة المتخذة في مختلف المناطق منذ انعفاد الدورة الاستثنائية.
    En el informe se describen también las novedades en cuanto a la ejecución del programa establecido en virtud de la resolución 986 (1995) desde el período abarcado por mi informe anterior presentado al Consejo el 29 de noviembre de 2000 (S/2000/1132). UN ويصف التقرير أيضا التطورات التي شهدها تنفيذ البرنامج عملا بالقرار 986 (1995) منذ انقضاء الفترة المشمولة بتقريري السابق الذي قدمته إلى المجلس في 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 (S/2000/1132).
    Recomendaciones a este Coloquio emanadas de las consultas celebradas y los estudios realizados desde el período de sesiones de 2013 de la Comisión UN التوصيات المقدمة إلى هذه الندوة نتيجةً للدراسات والمشاورات التي أجريت منذ ندوة 2013
    Por consiguiente, la presente declaración abarca las actividades realizadas por la Conferencia Ministerial desde el período de sesiones sustantivo de 1994. UN وهكذا، فإن هذا البيان يشمل اﻷنشطة التي اضطلع بها المؤتمر الوزاري منذ دورة المجلس الموضوعية لعام ١٩٩٤.
    Los delegados de Croacia han participado en las labores de la Autoridad desde el período de sesiones inaugural, celebrado en noviembre de 1994. UN وقد شاركت وفود من كرواتيا في أعمال السلطة منذ دورتها الافتتاحية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more