Dada la complejidad del problema, desde el principio de los debates mi delegación expresó su determinación de encontrar una solución global al problema. | UN | ونظرا للطابع المعقد للمشكلة، فقد أكد وفدي منذ بداية المداولات بشأن هذه المسألة المحددة عزمه على إيجاد حل شامل للمشكلة. |
El Grupo registró nueve casos, de los cuales cuatro ocurrieron desde el principio de 2009. | UN | وقد سجّل الفريق تسع حالات تجنيد، أربع منها حدثت منذ بداية عام 2009. |
Este fue el sexto brote de violencia ocurrido en Trípoli desde el principio de 2012. | UN | وكان هذا هو الحادث السادس لاندلاع العنف في طرابلس منذ بداية عام 2012. |
desde el principio de 1997 esta disposición es aplicable a las personas no calificadas menores de 25 años. | UN | ومنذ بداية عام 1997، تقرر أن يطبق الحكم المذكور أعلاه على الأشخاص غير المهرة الذين تقل أعمارهم عن 25 سنة. |
Según se informó a la Comisión Consultiva, desde el principio de la misión habían sido asignados a la FNUOS observadores militares del Organismo de las Naciones Unidas para la Vigilancia de la Tregua (ONUVT). | UN | ٩ - وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه جرى نقل مراقبين عسكريين من هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين إلى قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك من بداية البعثة. |
Se imparte un programa de habilitación logopédica desde el principio de curso para potenciar la competencia oral y lingüística; | UN | تقديم برنامج تأهيل نطقي منذ بداية العام الدراسي لجميع الطلبة لتنمية وتعزيز القدرات الكلامية واللغوية لديهم؛ |
Sin embargo, las diferentes consultas que hemos celebrado con nuestros asociados desde el principio de este cuadragésimo noveno período de sesiones han confirmado nuestro sentimiento de que se está adoptando un nuevo enfoque para el establecimiento rápido del fondo de diversificación. | UN | ومع ذلك أكدت المشاورات مع شركائنا منذ بداية هذه الدورة إحساسنا باعتمادهم لنهج جديد إزاء سرعة إنشاء صندوق التنويع. |
La prefectura de Byumba, donde las viviendas quedaron destruidas desde el principio de las hostilidades de 1990, es un ejemplo típico. | UN | ومحافظة بيومبا، حيث دُمرت المساكن منذ بداية اﻷعمال الحربية في عام ٠٩٩١، تقدم نموذجاً على ذلك. |
En efecto, el idioma materno garantiza el " despegue " intelectual del niño desde el principio de su escolaridad. | UN | إن اللغة اﻷم هي التي تكفل بالفعل " الانطلاقة " الفكرية للطفل منذ بداية حياته المدرسية. |
Quisiera recalcar que los acontecimientos de los últimos años, especialmente desde el principio de este año, que menoscaban la paz y seguridad internacionales, han tenido efectos graves y negativos en el proceso de desarme. (Sr. Li, China) | UN | وأود أن أركز على أن التطورات التي جرت في السنوات الأخيرة، وعلى وجه خاص منذ بداية هذه السنة، كانت ضارة بالسلم والأمن الدوليين، وكان لها تأثير خطير وسلبي على عملية نزع السلاح. |
Elogiaron a la Jamahiriya Árabe Libia por la flexibilidad y el racionalismo que había mostrado en su tratamiento de la cuestión desde el principio de la disputa. | UN | وأثنت على الجماهيرية العربية الليبية للمرونة والتعقل اللذين أظهرتهما وهي تعالج هذه المسألة منذ بداية الخلاف. |
Se llevan estadísticas judiciales de los delitos de terrorismo desde el principio de 2003. | UN | ما زالت بيانات المحاكم عن الجرائم الإرهابية قيد الحفظ منذ بداية عام 2003. |
Es importante tener en cuenta estas cuestiones desde el principio de los procesos de paz. | UN | ومن المهم أخذ هذه المسائل في الاعتبار منذ بداية عملية السلام. |
La cuestión de prohibir o no la producción de material fisible ha estado sobre el tapete desde el principio de la guerra fría. | UN | وقد ظلت مسألة حظر إنتاج المواد الانشطارية من عدمه مطروحة على طاولة النقاش منذ بداية الحرب الباردة. |
El Alto Comisionado ha hablado de esto, pero quiero reiterar la necesidad de incluir pronto a los actores del desarrollo, desde el principio de una situación de emergencia, lo cual también puede ser un importante factor estabilizador. | UN | وتناول المفوض السامي هذا الأمر، ولكن أود التأكيد مجدداً على ضرورة إشراك الجهات الفاعلة الإنمائية في وقت مبكر، أي منذ بداية حالة الطوارئ، ومن شأن ذلك أن يكون عامل استقرار مهم. |
El Alto Comisionado ha hablado de esto, pero quiero reiterar la necesidad de incluir pronto a los actores del desarrollo, desde el principio de una situación de emergencia, lo cual también puede ser un importante factor estabilizador. | UN | وتناول المفوض السامي هذا الأمر، ولكن أود التأكيد مجدداً على ضرورة إشراك الجهات الفاعلة الإنمائية في وقت مبكر، أي منذ بداية حالة الطوارئ، ومن شأن ذلك أن يكون عامل استقرار مهم. |
De alguna manera uno puede ser inmune a todas las dificultades y enfermedades y pérdidas a las que la humanidad ha estado sujeta desde el principio de los tiempos. | TED | يمكنكم نوعًا ما أن تكونوا في مأمن من كل الصعوبات وسوء الصحة والخسائر التي يصابُ بها كل البشر منذ بداية التاريخ. |
desde el principio de la crisis el Canadá ha perseguido dos objetivos fundamentales, tanto multilateralmente, por conducto de las Naciones Unidas, como bilateralmente, con nuestros asociados en el Oriente Medio. | UN | ومنذ بداية الأزمة، سعت كندا إلى تحقيق هدفين أساسيين، على الصعيد المتعدد الأطراف عن طريق الأمم المتحدة، وعلى الصعيد الثنائي مع شركائنا في الشرق الأوسط. |
desde el principio de mi carrera me he interesado particularmente en las cuestiones relacionadas con la administración judicial. | UN | ومنذ بداية حياتي الوظيفية استرعت اهتمامي على وجه الخصوص المسائل المتصلة بالإدارة القضائية. |
Este resultado positivo se debió principalmente a que las actividades de identificación e investigación de la afiliación se aplicaran desde el principio de la emergencia y los organismos se habían comprometido a cooperar. | UN | وقد تحققت هذه النتيجة اﻹيجابية إلى حد كبير بسبب تنفيذ أنشطة تحديد الهوية وتتبع اﻷثر من بداية حالة الطوارئ وﻷن الوكالات قد التزمت بالتعاون مع بعضها بعضا. |
El OOPS ejecuta un programa de empleo de emergencia en la Ribera Occidental y Gaza desde el principio de la intifada, en 2000. | UN | وقد دأبت الأونروا منذ اندلاع الانتفاضة في عام 2000 على تسيير برنامج طارئ للتشغيل تديره في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
En la India estamos orgullosos de haber heredado monumentos y lugares que dan fe de los logros conseguidos por nuestros antepasados desde el principio de la civilización. | UN | إننا نشعر بالفخر في الهند لأن نكون ورثة نصب ومواقع تشهد على إنجازات آبائنا منذ فجر الحضارة. |
149. Los oficiales de apoyo a los casos prestarán apoyo a los equipos de investigación y enjuiciamiento en sus actividades desde el principio de las investigaciones. | UN | 149- يقدم موظفو دعم القضايا الدعم لفرق التحقيق والمحاكمة من أول بدايات التحقيقات. |