"desde el punto de vista cultural" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقافيا
        
    • من الناحية الثقافية
        
    • ثقافياً
        
    • من الناحيتين الثقافية
        
    • من وجهة نظر ثقافية
        
    • ومن الناحية الثقافية
        
    • ثقافياًّ
        
    • من النواحي الثقافية
        
    Estas posiciones se definen a partir de las funciones socialmente estructuradas y variables desde el punto de vista cultural que la mujer y el hombre desempeñan en su vida cotidiana. UN وهذه المواقف تحددها اﻷدوار المبنية اجتماعيا والمتغيرة ثقافيا التي يضطلع بها الرجال والنساء في حياتهم اليومية.
    Como resultado de ello se creó un Grupo de Trabajo de Nueva Escocia, encargado de determinar las lagunas en los servicios y desarrollar programas y servicios adecuados desde el punto de vista cultural. UN وأدى هذا إلى إنشاء فريق عامل لنوفا سكوتشيا لتحديد الثغرات في الخدمات وإعداد برامج وخدمات مناسبة ثقافيا.
    Apoyo y acceso a la educación en la lengua materna, bilingüe y apropiada desde el punto de vista cultural UN دعم ازدواجية اللغة واللغة الأم وإتاحة تعلّمهما، وتوفير التعليم المناسب ثقافيا
    Esta reinstauración no siempre será ventajosa desde el punto de vista cultural. UN ففي ظل إعادة الصياغة هذه لن يكون كل شئ مؤات بالنسبة لهم من الناحية الثقافية.
    Las familias necesitan un apoyo adecuado desde el punto de vista cultural para evitar la institucionalización. UN والأسر بحاجة إلى دعم ملائم من الناحية الثقافية وذلك من أجل منع تقديم الرعاية في مؤسسات.
    Las políticas estatales oficiales y las prácticas oficiosas de la sociedad civil deben ser pertinentes desde el punto de vista cultural y neutrales desde el punto de vista del género. UN يجب أن تكون السياسات الرسمية للدولة والممارسات غير الرسمية في المجتمع المدني مترابطة ثقافياً ومحايدة من حيث نوع الجنس.
    Los gobiernos locales han progresado mucho en cuanto al desarrollo de políticas racionales desde el punto de vista cultural que contribuirán a la creación de sociedades resilientes e innovadoras. UN حققت الحكومات المحلية تقدماً كبيراً في وضع سياسات سليمة ثقافياً ستسهم في إيجاد مجتمعات قادرة على الصمود ومبتكرة.
    La información sobre el VIH debe ser adecuada desde el punto de vista cultural y proporcionarse en una lengua y un formato que los refugiados puedan comprender. UN ويجب أن تكون المعلومات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية ملائمة ثقافيا وأن تقدم بلغة وشكل يمكن اللاجئين من فهمها.
    Los mecanismos oficiosos son muchas veces más accesibles y pueden incluso ofrecer recursos rápidos, eficaces en función de los costos y pertinentes desde el punto de vista cultural. UN وفي كثير من الأحيان، تكون الآليات غير الرسمية أقرب منالا وقد تتوافر لديها إمكانات لإتاحة وسائل انتصاف سريعة وفعالة من حيث التكلفة وملائمة ثقافيا.
    Esto comprendió la prestación de apoyo y asesoramiento normativo para la promoción de materiales didácticos que resulten apropiados desde el punto de vista cultural y lingüístico. UN ويشمل هذا تقديم الدعم وإسداء المشورة في مجال السياسات من أجل تعزيز المواد التعليمية المناسبة ثقافيا ولغويا.
    Una " práctica óptima " sería una intervención, cuya aplicación no solo es eficaz en función del costo, sino también económica, viable y aceptable desde el punto de vista cultural. UN فأفضل طريقة من حيث التكلفة هي طريقة ليست فقط فعالة جدا من حيث التكلفة بل ورخيصة أيضا وذات جدوى ومقبولة ثقافيا.
    :: El desarrollo social internacional debe entenderse como un proceso delicado desde el punto de vista cultural. UN :: تحتاج التنمية الاجتماعية الدولية إلى أن تفهم على أنها عملية حساسة ثقافيا.
    Se convino en que era indispensable que las políticas y normas se aplicaran y que hubiera guías, instrumentos y metodologías aceptables desde el punto de vista cultural. UN واتُفق على أن تفعيل السياسات والقواعد وإعداد الأدلة والأدوات والمنهجيات المقبولة ثقافيا أمران أساسيان.
    Así pues, los actores necesitan utilizar mensajes y argumentos conciliadores y apropiados desde el punto de vista cultural para abordar las cuestiones de esa índole. UN ولذلك فإنه يتعين على الشركاء الخروج برسائل وحجج لا تؤدي إلى المواجهة وتكون مناسبة من الناحية الثقافية لمعالجة هذه القضايا.
    Los centros de detención no deberán localizarse en zonas aisladas donde no pueda accederse a recursos comunitarios adecuados desde el punto de vista cultural ni a asesoramiento jurídico. UN وينبغي ألا تكون المرافق في أماكن معزولة تنعدم فيها الموارد المجتمعية الملائمة من الناحية الثقافية ولا يمكن فيها الحصول على المساعدة القانونية.
    Los centros de detención no deberán ubicarse en zonas aisladas donde no pueda accederse a recursos comunitarios adecuados desde el punto de vista cultural ni a asesoramiento jurídico. UN وينبغي ألا تكون المرافق في أماكن معزولة تنعدم فيها الموارد المجتمعية الملائمة من الناحية الثقافية ولا يمكن فيها الحصول على المساعدة القانونية.
    Un programa informático nunca se presenta como una herramienta neutral desde el punto de vista cultural que sea capaz de resolver problemas de carácter universal. UN فالبرنامج الحاسوبي لا يقدم على أنه أداة محايدة ثقافياً يستطيع حل مشاكل ذات طبيعة عالمية.
    La finalidad es aumentar el acceso de las mujeres de las minorías marginadas a la adopción de decisiones acerca de los servicios sociales y de atención médica apropiados desde el punto de vista cultural. UN ويتمثل الهدف في هذا الصدد في زيادة فرص وصول نساء الأقليات المُهمَّشة ومشاركتهن في صنع القرار بشأن الخدمات الصحية والاجتماعية الملائمة ثقافياً.
    E. Utilización de elementos de la cultura indígena de forma despectiva u ofensiva desde el punto de vista cultural o de cualquier otra manera UN هاء - استخدام عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية بطريقة تنتقص من قدرها أو تسيء إليها ثقافياً أو على أي نحو آخر
    La gama de participantes es variada, tanto desde el punto de vista cultural como geográfico, ya que las instituciones antes mencionadas acogen a estudiantes de distintos países, incluidos los países en desarrollo. UN وكان المشتركون في ذلك متنوعين من الناحيتين الثقافية والجغرافية. لأن المؤسسات المشار إليها آنفا تستضيف طلابا من مختلف البلدان، بما في ذلك البلدان النامية.
    Aunque la igualdad de género es uno de los pilares de la estrategia de empleo oficial, no se ha hecho bastante para resolver la situación concreta de las mujeres en los centros de trabajo desde el punto de vista cultural y, a ese respecto, la oradora pregunta si se va a elaborar un plan de acción para resolver la cuestión de forma global. UN وبالرغم من أن المساواة بين الجنسين احدى الدعائم في استرايجية العمل الحكومية، فإنه لم تُبذل الجهود الكافية لمعالجة الوضع الخاص للمرأة في أماكن العمل من وجهة نظر ثقافية. وتساءلت، في ذلك الصدد، عن إمكانية وضع خطة عمل لمعالجة تلك القضية بطريقة شاملة.
    649. desde el punto de vista cultural, la División de Cultura está examinando la necesidad de prestar atención más directa a la naturaleza de la cultura y el idioma vernáculos en los planes de estudios. UN 649- ومن الناحية الثقافية تقوم شعبة الثقافة بدراسة الحاجة إلى توجيه اهتمام دقيق لطبيعة ثقافة ولغة السكان الأصليين في إطار المنهج التعليمي.
    ii. Transferencia de tecnología aceptable desde el punto de vista cultural UN ' 2` نقل التكنولوجيا المقبولة ثقافياًّ.
    El Senado Consuetudinario estaba preocupado por la situación del pueblo canaco desde el punto de vista cultural, económico y social, así como por el incumplimiento de las recomendaciones incluidas en el informe presentado por el Relator Especial sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas ante el Consejo de Derechos Humanos en septiembre de 2011 (A/HRC/18/35/Add.6). UN 35 - وأعرب مجلس الشيوخ العُرفي عن قلقه إزاء حالة شعب الكاناك من النواحي الثقافية والاقتصادية والاجتماعية، وكذلك إزاء عدم تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير الذي قدمه المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية إلى مجلس حقوق الإنسان في أيلول/ سبتمبر 2011 (A/HRC/18/35/Add.6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more