"desde el punto de vista jurídico" - Translation from Spanish to Arabic

    • من الناحية القانونية
        
    • من وجهة النظر القانونية
        
    • قانونيا
        
    • ومن الناحية القانونية
        
    • من الوجهة القانونية
        
    • من الناحيتين القانونية
        
    • ومن وجهة النظر القانونية
        
    • فمن الناحية القانونية
        
    • من وجهة نظر قانونية
        
    • من حيث القانون
        
    • من المنظور القانوني
        
    • على ترخيص قانوني
        
    • من منظور قانوني
        
    • ومن وجهة نظر قانونية
        
    • على الصعيد القانوني
        
    El tratamiento serio y prudente de los temas asignados a cada una de ellas desde el punto de vista jurídico, y el incalculable valor desde el punto de vista científico y técnico no pueden ser negados. UN إن المعالجة الجادة والمتأنية للمواضيع الموكولة الى كل من اللجنتين الفرعيتين، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العلمية، والقيمة التي لا تقدر بثمن لعملهما العلمي والتقني لا يمكن انكارهما.
    Si se adoptara un nuevo tratado que obligara a los Estados a cambiar sus definiciones, éstas tendrían que ser precisas desde el punto de vista jurídico. UN وإذا ما أُريد اعتماد معاهدة جديدة تقتضي من الدول تغيير تعاريفها، فإنه ينبغي عندئذ أن تكون هذه التعاريف دقيقة من الناحية القانونية.
    Estimamos que esta definición es correcta en términos generales pero incompleta desde el punto de vista jurídico. UN ونعتقد أن هذا التعريف سليم عموماً لكنه ناقص من الناحية القانونية.
    Es verdad que los mapas, desde el punto de vista jurídico, pueden dar prueba de incidentes topográficos o pruebas en apoyo de reclamaciones territoriales. UN صحيح أن الخرائط من وجهة النظر القانونية يمكن أن تكون بينة لوقائع طوبغرافية أو بينة معضدة أو داعمة لمطالب اقليمية.
    Las mujeres siguen siendo discriminados desde el punto de vista jurídico, ya que se encuentran en una situación de desigualdad en el trabajo y con respecto al derecho de sucesión y al derecho consuetudinario. UN وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي.
    desde el punto de vista jurídico y oficial, la responsabilidad principal de garantizar el ejercicio de los derechos humanos recae sobre los Estados puesto que sólo ellos pueden ser partes contratantes en los instrumentos pertinentes. UN ٢٢٠ - ومن الناحية القانونية الرسمية، تقع المسؤولية الرئيسية في ضمان حقوق اﻹنسان على عاتق الدول، نظرا ﻷنها وحدها القادرة على أن تصبح أطرافا متعاقدة في المعاهدات ذات الصلة.
    El registro de la propiedad de los bienes es una medida para proteger, desde el punto de vista jurídico, la propiedad de la mujer sobre los bienes comunes del matrimonio. UN وتسجيل ملكية الممتلكات هو بمثابة تدبير يقصد به أن يحمي من الناحية القانونية ملكية المرأة للممتلكات المشتركة في الزواج.
    Consideraba que la nota de pie de página podía inducir a error y era incorrecta desde el punto de vista jurídico. UN وأعرب عن اعتقاده بأن تلك الحاشية مضللة وخاطئة من الناحية القانونية.
    desde el punto de vista jurídico, el Plan trata de obtener un 20% de representación para las mujeres en ambas Cámaras del Parlamento. UN وتهدف الخطة من الناحية القانونية إلى تخصيص 20 في المائة من مقاعد مجلسي البرلمان للمرأة.
    La cuestión de la atribución de un comportamiento era tal vez la más difícil desde el punto de vista jurídico. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مسألة عزو التصرف ربما تكون أصعب قضية من الناحية القانونية.
    Ordenar a un Estado soberano que se adhiera a cualquier acuerdo internacional es incorrecto desde el punto de vista jurídico y está totalmente fuera de lugar. UN إن من غير اللائق من الناحية القانونية ومن غير الملائم إطلاقاً إصدار تعليمات لدولة ذات سيادة لتنضم إلى أي اتفاق دولي.
    El extranjero no habría sido formalmente admitido en el Estado ni habría ingresado en su territorio desde el punto de vista jurídico. UN وقد لا يكون الأجنبي قد سمح بدخوله رسميا إلى الدولة أو دخل إقليم الدولة من الناحية القانونية.
    Las opiniones expresadas en las cartas mencionadas en el sentido de que la República Federativa de Yugoslavia es uno de los cinco Estados sucesores son insostenibles desde el punto de vista jurídico. UN إن اﻵراء الواردة في تلك الرسائل ومفادها أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هي واحدة من دول الخلف الخمس آراء ليس لها أي سند يدعمها من وجهة النظر القانونية.
    desde el punto de vista jurídico, Noruega considera desafortunado que en las propuestas no se confirme que en virtud de los nuevos mecanismos la responsabilidad civil seguirá recayendo en las Naciones Unidas. UN وتعتبر النرويج من وجهة النظر القانونية أنه ﻷمر مؤسف أن تخلو هذه المقترحات من أي إشارة إلى استمرار اﻷمم المتحدة في تحمل المسؤولية المدنية بموجب اﻵليات الجديدة.
    desde el punto de vista jurídico, todas las formas de violencia contra el hombre o la mujer están tipificadas como delito, sin consideración a los motivos. UN وأضاف أن جميع أشكال العنف التي تستهدف الرجل أو المرأة بغض النظر عن الدوافع تصنف من وجهة النظر القانونية كجرائم.
    desde el punto de vista jurídico, no se ha previsto, por tanto, ningún proceso de consulta general para determinar el salario mínimo. UN وبناء على ذلك، لا توجد قانونيا مشاورات واسعة النطاق لوضع الحد الأدنى للأجور.
    3. desde el punto de vista jurídico, Rumania no tiene ninguna observación que formular respecto del proyecto de declaración de principios sobre los derechos humanos y el medio ambiente, tal como figura en el anexo I del informe. UN ٣- ومن الناحية القانونية ليست لدى رومانيا ملاحظات بشأن مشروع إعلان المبادئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان والبيئة، على نحو ما ورد في المرفق اﻷول من التقرير.
    En otras palabras, desde el punto de vista jurídico existe igualdad entre el hombre y la mujer dentro del kibbutz. UN وبمعنى آخر تتوفر المساواة من الوجهة القانونية بين الرجل والمرأة في الكيبوتز.
    El Representante Especial estima que ya el hecho de que suceda es insostenible desde el punto de vista jurídico y moral. UN ويعتقد الممثل الخاص أن مجرد حدوثه إطلاقا هو أمر غير مقبول من الناحيتين القانونية واﻷخلاقية.
    desde el punto de vista jurídico y político, es imposible que un pueblo cometa un acto de agresión contra su propio territorio. UN ومن وجهة النظر القانونية والسياسية، لا يمكن أن يرتكب الشعب عدوانا ضد اقليمه ذاته.
    Así pues, desde el punto de vista jurídico, el núcleo de la cuestión estriba en que, en la formulación de los actos punibles y en la aplicación de la Ley, se ha perdido de vista el principio de la proporcionalidad como elemento moderador. UN وعلى هذا فمن الناحية القانونية يكون لب الموضوع هو فقدان مبدأ التناسب عند صياغة السياسة العقابية وتطبيق القانون باعتباره مبدأً يحقق التعادل أصبح مفقوداً.
    Sin embargo, el texto de la resolución incluye varias disposiciones que consideramos problemáticas desde el punto de vista jurídico. UN إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية.
    :: Vigilar la aplicación de las disposiciones de confidencialidad a fin de velar por que se siga garantizando la confidencialidad desde el punto de vista jurídico y práctico. UN :: مراقبة تطبيق أحكام السرية لضمان استمرار كفالة السرية من حيث القانون والممارسة.
    La labor ejecutiva, administrativa y legislativa de las instituciones provisionales de gobierno autónomo había sido evaluada para dilucidar el cumplimiento del marco económico y los instrumentos reglamentarios previstos por el marco constitucional y demás legislación aplicable en Kosovo, dictaminándose que era conforme desde el punto de vista jurídico UN جرى تقييم العمل التنفيذي والإداري والتشريعي لمؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة لمعرفة مدى التقيد بالإطار الاقتصادي والصكوك التنظيمية التي ينص عليها الإطار الدستوري وغيره من التشريعات السارية في كوسوفو وتبين مطابقته من المنظور القانوني
    8. El representante de los Estados Unidos de América se refirió a la Cumbre Asociados para el Desarrollo y pidió que se le confirmase que todos los asociados participantes en la Cumbre habían sido aceptados desde el punto de vista jurídico en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. UN 8- وأشارت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إلى مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " واستفسرت عن حصول جميع الشراكات المعقودة خلال المؤتمر على ترخيص قانوني في مقر الأمم المتحدة في نيويورك.
    El orador propone que el Comité Especial examine aún más ese documento desde el punto de vista jurídico. UN واقترح أن تواصل اللجنة الخاصة مناقشة تلك الوثيقة من منظور قانوني.
    Cabe destacar, no obstante, un hecho importante desde el punto de vista jurídico: en las Constituciones de 1964 y 1967 se preconiza la igualdad de todos los zairenses ante la ley y su igual protección de derecho. UN ويبدو أن هناك عملا جديرا بالذكر على الصعيد القانوني: فقد نص دستورا سنتي ١٩٦٤ و ١٩٦٧ على تساوي جميع الزائيريين والزائيريات أمام القانون وعلى مساواتهم في التمتع بحماية القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more