Como resultado de cuatro años de guerra, Rwanda ha quedado destruida desde el punto de vista social, económico, financiero y de recursos humanos. | UN | فنتيجة للحرب التي استمرت أربع سنوات، حل الدمار برواندا اجتماعيا واقتصاديا وماليا ومن حيث مواردها البشرية. |
Por ejemplo, en la India desde los tiempos más remotos la comunidad de cada aldea desarrollaba una sociedad autosuficiente desde el punto de vista social, económico y cultural, y ahora la legislación les da facultades de autogobierno. | UN | ففي الهند مثلا، عمل كل مجتمع قروي، منذ قديم الزمن على أن يطور كيانا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا يتمتع باكتفاء ذاتي، ثم جاء القانون ليسند الى هذه المجتمعات القروية سلطات الحكم الذاتي المحلي؛ |
A raíz de ello, las fuerzas del mercado no orientan necesariamente a los actores económicos hacia soluciones óptimas desde el punto de vista social y económico. | UN | ولذا، فإن قوى السوق لا توجه الفعاليات الاقتصادية بالضرورة نحو الحلول المثلى اجتماعيا أو اقتصاديا. |
Por consiguiente una cuestión crítica para los países en desarrollo es determinar si la biotecnología podría brindar la solución más eficaz desde el punto de vista de los costos y desde el punto de vista social. | UN | ولذلك، فإن إحدى القضايا الرئيسية التي تواجه البلدان النامية هي توخي الانتقائية في تحديد ما إذا كانت التكنولوجيا الحيوية توفر أنجع الحلول، سواء من ناحية التكاليف أو من الناحية الاجتماعية. |
Ahora se hace hincapié en la producción de modalidades sostenibles de consumo, una tarea mucho más compleja desde el punto de vista social. | UN | وتحول التركيز حاليا إلى تعزيز أنماط الاستهلاك المستدامة وهي مهمة أكثر تعقيدا من الناحية الاجتماعية. |
Ya están en marcha las medidas sobre el terreno y los esfuerzos en la esfera educativa, como por ejemplo la sensibilización del público con respecto a las consecuencias negativas de la mutilación genital femenina desde el punto de vista social, psicológico y médico. | UN | ويجري العمل بالفعل في النشاطات الميدانية والجهود التثقيفية، مثل توعية الجمهور اجتماعياً ونفسانياً وطبياً. |
iii) Fomentar el papel de los trabajadores de manera que controlen los recursos forestales e influyan en los mercados para que actúen de una manera más responsable desde el punto de vista social y ambiental; | UN | ' 3` تمكين العمال من مراقبة الموارد الحرجية والتأثير على الأسواق للعمل بطريقة مسؤولة اجتماعيا وبيئيا؛ |
- Programas forestales nacionales y elementos pertinentes desde el punto de vista social | UN | البرامج الوطنية للغابات والعناصر ذات الصلة اجتماعيا |
La discriminación social y la discriminación racial son conceptos claramente vinculados desde el punto de vista social, económico y político. | UN | ويرتبط التمييز الاجتماعي والتمييز العنصري بداهة ارتباطا اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا. |
Este enfoque debe ser sostenible desde el punto de vista social, reduciendo la pobreza y la desigualdad y fomentando la justicia social. | UN | وينبغي أن تكون للنهج مقومات الاستمرار اجتماعيا من حيث الحد من الفقر وعدم المساواة وتعزيز العدالة الاجتماعية. |
La miseria generalizada y una crisis medioambiental aguda hacen que el país siga en situación de riesgo desde el punto de vista social y ecológico. | UN | ومع انتشار البؤس على نطاق واسع ووجود أزمة بيئية حادة لا يزال البلد معرضا للخطر اجتماعيا وإيكولوجيا. |
Si se hace, se mejorará la transparencia y la rendición de cuentas y se estimularán prácticas comerciales responsables desde el punto de vista social. | UN | ومن خلال ذلك، سيتم تعزيز الشفافية والمساءلة وتشجيع الممارسات التجارية المسؤولة اجتماعيا. |
desde el punto de vista social, las prostitutas son consideradas desviadas y desde el punto de vista moral se las considera carentes de principios. | UN | فالمومسات يعتبرن من الناحية الاجتماعية منحرفات ويحكم عليهن أخلاقياً بأنهن نساء سيئات الصيت. |
Asimismo, estamos trabajando en la creación de un sistema de seguros sociales viable y en la promoción del empleo de los miembros vulnerables desde el punto de vista social de la población. | UN | كما نعمل على إنشاء نظام قابل للبقاء للضمان الاجتماعي وعلى زيادة فرص العمل للسكان المعرضين للخطر من الناحية الاجتماعية. |
Muchas apuntan también al establecimiento de un mercado más equitativo y eficiente desde el punto de vista social, gracias a la regulación. | UN | ويسعى كثيرون أيضاً إلى تحقيق سوق أكثر كفاءةً وإنصافاً من الناحية الاجتماعية عن طريق التنظيم. |
Este principio se aplica a los programas y proyectos educativos destinados a los hijos de las personas en situación precaria y de desventaja desde el punto de vista social y lingüístico. | UN | ويطبق هذا المبدأ في المشاريع والبرامج التعليمية المخصصة للأطفال المنحدرين من أوساط محرومة ومتضررة اجتماعياً ولغوياً. |
En ese contexto debemos mejorar la transferencia de tecnología para poder luchar contra la pobreza en forma responsable desde el punto de vista social y teniendo en cuenta las consecuencias ambientales. | UN | وفي هذا السياق يتعين علينا تحسين عملية نقل التكنولوجيا من أجل محاربة الفقر بأسلوب واعٍ بيئياً ومسؤول اجتماعياً. |
Se ha establecido un comité de enlace para fortalecer el diálogo entre el Gobierno y los representantes autodesignados de las personas desfavorecidas desde el punto de vista social y económico. | UN | وأُنشئت لجنة اتصال لتعزيز الحوار بين الحكومة وممثلين معينين ذاتياً عن الأشخاص المحرومين اجتماعياً ومالياً. |
desde el punto de vista social, está comenzando a debilitarse a consecuencia de la presencia de la mujer en el mercado de trabajo. | UN | ومن الناحية الاجتماعية بدأ يهتز تحت تأثير وجود النساء في سوق العمل. |
Indudablemente, cuanto antes se transfiera el poder a la Autoridad Palestina, más positivos serán los efectos desde el punto de vista social, económico y de los derechos humanos. | UN | ومما لا شك فيه أنه كلما انتقلت السلطة مبكرا الى القيادة الفلسطينية كلما زاد اﻷثر الايجابي من الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية ومن ناحية حقوق الانسان. |
La miseria profunda y generalizada y una crisis ambiental aguda ponen al país en peligro desde el punto de vista social y ecológico. | UN | فقد وضع البؤس العميق والواسع الانتشار والأزمة البيئية الحادة البلد في دائرة الخطر على الصعيدين الاجتماعي والإيكولوجي. |
108. La Comisión fue autorizada a investigar diversos aspectos de este asunto y en particular sus consecuencias desde el punto de vista social y sobre la opinión pública. | UN | 108- وقد أوكل إلى اللجنة التحقيق في جوانب مختلفة لهذه القضية، وبخاصة في عواقبها من الوجهة الاجتماعية وعلى الرأي العام. |
El Estado trataba de lograr que la competencia no diera lugar a unas condiciones inaceptables desde el punto de vista social. | UN | وأضاف ان الدولة تسعى إلى ضمان أن لا تؤدي المنافسة إلى شروط غير مقبولة على الصعيد الاجتماعي. |
Los gobiernos de los países desarrollados, en particular, deben velar por que sus políticas, no solo las de ayuda, apoyen o, al menos, no entorpezcan las políticas sostenibles desde el punto de vista social, económico y ambiental de los países en desarrollo. | UN | ويجب على الحكومات، خصوصا في البلدان المتقدمة النمو، أن تحرص على أن تكون سياساتها، خارج نطاق تقديم المعونة، داعمة للسياسات المستدامة من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في البلدان النامية، أو ألا تقوض على الأقل بهذه السياسات. |
El objetivo general consiste en mejorar las condiciones de vida tanto desde el punto de vista social como desde el punto de vista de la salud. | UN | ويتمثل الهدف العام في تحسين الظروف المعيشية من وجهة النظر الاجتماعية والصحية. |
8. Promover un turismo que sea sostenible desde el punto de vista social, cultural, ambiental y económico. | UN | 8- تشجيع السياحة المستدامة بالمعنى الاجتماعي والثقافي والبيئي والاقتصادي. |