"desde fines del" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ أواخر
        
    • منذ نهاية
        
    • ومنذ أواخر
        
    • ومنذ نهاية
        
    • من أواخر
        
    • فمنذ نهاية
        
    • وابتداء من نهاية
        
    Por ejemplo, desde fines del decenio de 1980 es obligatorio que en todos los proyectos del Banco Mundial se incluya una evaluación de las repercusiones ambientales correspondientes. UN وعلى سبيل المثال، أصبحت بيانات تقييم اﻷثر البيئي الزامية لجميع مشاريع البنك الدولي منذ أواخر الثمانينات.
    La representante respondió que la situación presupuestaria se había visto sujeta a limitaciones desde fines del decenio de 1980. UN وأجابت الممثلة، بقولها إن حالة الميزانية قد شهدت ضغطا منذ أواخر الثمانينات.
    desde fines del decenio de 1940 se vienen utilizando técnicas nucleares e isotópicas para estudiar procesos naturales. UN وقد جرى استخدام التقنيات النووية وتقنيات النظائر لدراسة العمليات الطبيعية منذ أواخر اﻷربعينات.
    La organización que representa el orador prosigue la labor que vienen llevando a cabo desde fines del siglo XIX los partidarios de la idea de que a Puerto Rico se le conceda el estatuto de Estado. UN وستواصل منظمته العمل الذي بدأه منذ نهاية القرن التاسع عشر مناصرو منح بورتوريكو مركز الولاية.
    desde fines del decenio de 1970, se han realizado numerosas gestiones para reorganizar el Consejo Económico y Social y se han alcanzado muchos logros. UN ومنذ أواخر السبعينات تم بذل جهود كثيرة لتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتسنى تحقيق انجازات عديدة.
    desde fines del decenio de 1940 se vienen utilizando técnicas nucleares e isotópicas para estudiar procesos naturales. UN وقد جرى استخدام التقنيات النووية وتقنيات النظائر لدراسة العمليات الطبيعية منذ أواخر اﻷربعينات.
    Debido al conflicto en Massisi aproximadamente 250.000 personas han quedado desplazadas desde fines del año pasado. UN وقد أدى النزاع الدائر في ماسيسي إلى تشريد قرابة ٠٠٠ ٠٥٢ شخص منذ أواخر العام الماضي.
    Permite armar itinerarios flexibles y desde fines del decenio de 1970, se ha extendido con rapidez. UN فهو يوفر خطوط سير مرنة، وقد انتشر بصورة سريعة منذ أواخر السبعينات.
    La representante respondió que la situación presupuestaria se había visto sujeta a limitaciones desde fines del decenio de 1980. UN وأجابت الممثلة، بقولها إن حالة الميزانية قد شهدت ضغطا منذ أواخر الثمانينات.
    El Gobierno de Noruega continuará otorgando prioridad a las cuestiones de población en sus actividades de cooperación para el desarrollo, como lo viene haciendo desde fines del decenio de 1960. UN وسوف تواصل حكومة النرويج إيلاء أولوية عالية لقضايا السكان في تعاونها اﻹنمائي، مثلما تفعل منذ أواخر الستينات.
    El Gobierno ha venido vendiendo sus casas a sus propios trabajadores desde fines del decenio de 1970. UN فالحكومة تقوم منذ أواخر السبعينات ببيع منازلها الخاصة لموظفيها.
    desde fines del decenio de 1960, los donantes se comprometieron a proporcionar el 0,7% de su producto nacional bruto a la AOD. UN منذ أواخر الستينات، لم ينفك المانحون يلتزمون بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    China ha tenido una tasa de crecimiento del 8% anual desde fines del decenio de 1970. UN فقد شهدت الصين نموا بمعدّل 8 في المائة سنويا منذ أواخر السبعينيات.
    Las exportaciones se habían reducido casi por mitad desde fines del decenio de 1990 y la carga de la deuda había aumentado cerca de un 60% en el mismo período. UN وانخفضت الصادرات فعليا إلى النصف منذ أواخر التسعينات، وزاد عبء الديون بحوالي 60 في المائة خلال نفس الفترة.
    Las variaciones monetarias y la debilidad de los mercados de acciones tuvieron efectos negativos en el valor de la Caja desde fines del bienio. UN وأثرت سلبا تحركات العملة وضعف أسواق الأسهم على قيمة الصندوق منذ نهاية فترة السنتين.
    Sin embargo, los debates sobre la ampliación del Consejo se han estancado desde fines del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea. UN ولكن المناقشة بشأن توسيع عضوية مجلس الأمن أصيبت بحالة من الجمود منذ نهاية الدورة التاسعة والخمسين للجمعية.
    Las encuestas realizadas por el Instituto Haitiano de Estadísticas e Informática desde fines del año 1999 permiten apreciar la cuestión del empleo en Haití. UN لقد سمحت الاستطلاعات التي أُجراها المعهد الهايتي للإحصاء والمعلومات منذ نهاية التسعينات، بتقييم حالة العمالة في هايتي.
    desde fines del decenio de 1970, más de 17 millones de personas han contraído la infección por el VIH. UN ومنذ أواخر السبعينات، أصبح أكثر من ٧١ مليون شخص مصاباً بفيروس نقص المناعة البشري.
    desde fines del decenio de 1970, algunos países iniciaron una combinación de estrategias para promover la alfabetización de niños y adultos. UN ومنذ أواخر السبعينات، اشترك عدد من البلدان في مجموعة من الاستراتيجيات لتعزيز تعليم القراءة والكتابة للأطفال والكبار.
    desde fines del decenio de 1980, el país dispone asimismo de un centro de producción, distribución y comercialización de equipo destinado a las personas discapacitadas. UN ومنذ نهاية الثمانينات، أصبح لدى الجزائر أيضاً مركز ﻹنتاج المعدات الموجهة إلى المعوقين وتوزيعها وتسويقها.
    Estos recursos fueron casi agotados por la pesca de altura desde fines del decenio de 1950 hasta mediados del decenio de 1970. UN لقد استنفدت هذه الموارد بشكل خطير بواسطة الصيد في أعالي البحار في الفترة من أواخر الخمسينات الى منتصف السبعينات.
    desde fines del decenio de 1980 han aumentado considerablemente los conflictos dentro de los Estados en vez de entre ellos, y la gran mayoría de las víctimas de tales conflictos son civiles. UN فمنذ نهاية فترة الثمانينات حدثت زيادة كبيرة في الصراعات داخل الدول بدلا من من الصراعات فيما بينها ومعظم ضحايا هذه النزاعات هم من المدنيين الآن.
    383. desde fines del decenio de 1980 el incremento de los intereses reales y la reorganización del sistema de impuesto a la renta hicieron menos ventajosos los créditos. UN ٣٨٣- وابتداء من نهاية الثمانينات، أدى تزايد الفائدة العقارية وإعادة تنظيم ضريبة الدخل الى جعل الاقتراض أقل إغراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more