Por ejemplo, desde fines del decenio de 1980 es obligatorio que en todos los proyectos del Banco Mundial se incluya una evaluación de las repercusiones ambientales correspondientes. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبحت بيانات تقييم اﻷثر البيئي الزامية لجميع مشاريع البنك الدولي منذ أواخر الثمانينات. |
La representante respondió que la situación presupuestaria se había visto sujeta a limitaciones desde fines del decenio de 1980. | UN | وأجابت الممثلة، بقولها إن حالة الميزانية قد شهدت ضغطا منذ أواخر الثمانينات. |
desde fines del decenio de 1940 se vienen utilizando técnicas nucleares e isotópicas para estudiar procesos naturales. | UN | وقد جرى استخدام التقنيات النووية وتقنيات النظائر لدراسة العمليات الطبيعية منذ أواخر اﻷربعينات. |
La organización que representa el orador prosigue la labor que vienen llevando a cabo desde fines del siglo XIX los partidarios de la idea de que a Puerto Rico se le conceda el estatuto de Estado. | UN | وستواصل منظمته العمل الذي بدأه منذ نهاية القرن التاسع عشر مناصرو منح بورتوريكو مركز الولاية. |
desde fines del decenio de 1970, se han realizado numerosas gestiones para reorganizar el Consejo Económico y Social y se han alcanzado muchos logros. | UN | ومنذ أواخر السبعينات تم بذل جهود كثيرة لتعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتسنى تحقيق انجازات عديدة. |
desde fines del decenio de 1940 se vienen utilizando técnicas nucleares e isotópicas para estudiar procesos naturales. | UN | وقد جرى استخدام التقنيات النووية وتقنيات النظائر لدراسة العمليات الطبيعية منذ أواخر اﻷربعينات. |
Debido al conflicto en Massisi aproximadamente 250.000 personas han quedado desplazadas desde fines del año pasado. | UN | وقد أدى النزاع الدائر في ماسيسي إلى تشريد قرابة ٠٠٠ ٠٥٢ شخص منذ أواخر العام الماضي. |
Permite armar itinerarios flexibles y desde fines del decenio de 1970, se ha extendido con rapidez. | UN | فهو يوفر خطوط سير مرنة، وقد انتشر بصورة سريعة منذ أواخر السبعينات. |
La representante respondió que la situación presupuestaria se había visto sujeta a limitaciones desde fines del decenio de 1980. | UN | وأجابت الممثلة، بقولها إن حالة الميزانية قد شهدت ضغطا منذ أواخر الثمانينات. |
El Gobierno de Noruega continuará otorgando prioridad a las cuestiones de población en sus actividades de cooperación para el desarrollo, como lo viene haciendo desde fines del decenio de 1960. | UN | وسوف تواصل حكومة النرويج إيلاء أولوية عالية لقضايا السكان في تعاونها اﻹنمائي، مثلما تفعل منذ أواخر الستينات. |
El Gobierno ha venido vendiendo sus casas a sus propios trabajadores desde fines del decenio de 1970. | UN | فالحكومة تقوم منذ أواخر السبعينات ببيع منازلها الخاصة لموظفيها. |
desde fines del decenio de 1960, los donantes se comprometieron a proporcionar el 0,7% de su producto nacional bruto a la AOD. | UN | منذ أواخر الستينات، لم ينفك المانحون يلتزمون بتخصيص 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
China ha tenido una tasa de crecimiento del 8% anual desde fines del decenio de 1970. | UN | فقد شهدت الصين نموا بمعدّل 8 في المائة سنويا منذ أواخر السبعينيات. |
Las exportaciones se habían reducido casi por mitad desde fines del decenio de 1990 y la carga de la deuda había aumentado cerca de un 60% en el mismo período. | UN | وانخفضت الصادرات فعليا إلى النصف منذ أواخر التسعينات، وزاد عبء الديون بحوالي 60 في المائة خلال نفس الفترة. |
Las variaciones monetarias y la debilidad de los mercados de acciones tuvieron efectos negativos en el valor de la Caja desde fines del bienio. | UN | وأثرت سلبا تحركات العملة وضعف أسواق الأسهم على قيمة الصندوق منذ نهاية فترة السنتين. |
Sin embargo, los debates sobre la ampliación del Consejo se han estancado desde fines del quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea. | UN | ولكن المناقشة بشأن توسيع عضوية مجلس الأمن أصيبت بحالة من الجمود منذ نهاية الدورة التاسعة والخمسين للجمعية. |
Las encuestas realizadas por el Instituto Haitiano de Estadísticas e Informática desde fines del año 1999 permiten apreciar la cuestión del empleo en Haití. | UN | لقد سمحت الاستطلاعات التي أُجراها المعهد الهايتي للإحصاء والمعلومات منذ نهاية التسعينات، بتقييم حالة العمالة في هايتي. |
desde fines del decenio de 1970, más de 17 millones de personas han contraído la infección por el VIH. | UN | ومنذ أواخر السبعينات، أصبح أكثر من ٧١ مليون شخص مصاباً بفيروس نقص المناعة البشري. |
desde fines del decenio de 1970, algunos países iniciaron una combinación de estrategias para promover la alfabetización de niños y adultos. | UN | ومنذ أواخر السبعينات، اشترك عدد من البلدان في مجموعة من الاستراتيجيات لتعزيز تعليم القراءة والكتابة للأطفال والكبار. |
desde fines del decenio de 1980, el país dispone asimismo de un centro de producción, distribución y comercialización de equipo destinado a las personas discapacitadas. | UN | ومنذ نهاية الثمانينات، أصبح لدى الجزائر أيضاً مركز ﻹنتاج المعدات الموجهة إلى المعوقين وتوزيعها وتسويقها. |
Estos recursos fueron casi agotados por la pesca de altura desde fines del decenio de 1950 hasta mediados del decenio de 1970. | UN | لقد استنفدت هذه الموارد بشكل خطير بواسطة الصيد في أعالي البحار في الفترة من أواخر الخمسينات الى منتصف السبعينات. |
desde fines del decenio de 1980 han aumentado considerablemente los conflictos dentro de los Estados en vez de entre ellos, y la gran mayoría de las víctimas de tales conflictos son civiles. | UN | فمنذ نهاية فترة الثمانينات حدثت زيادة كبيرة في الصراعات داخل الدول بدلا من من الصراعات فيما بينها ومعظم ضحايا هذه النزاعات هم من المدنيين الآن. |
383. desde fines del decenio de 1980 el incremento de los intereses reales y la reorganización del sistema de impuesto a la renta hicieron menos ventajosos los créditos. | UN | ٣٨٣- وابتداء من نهاية الثمانينات، أدى تزايد الفائدة العقارية وإعادة تنظيم ضريبة الدخل الى جعل الاقتراض أقل إغراء. |