Cuba sufrió agresiones contra su territorio por parte de grupos que, desde fuera, pretendían desestabilizar a su Gobierno. | UN | وعانت كوبا من اعتداءات على أراضيها من قبل جماعات حاولت الإطاحة بحكومتها انطلاقا من الخارج. |
Por otra parte, también deben superar la idea preconcebida de que el desarrollo debe ser impuesto desde fuera. | UN | غير أنهم يتعين عليهم التغلب على الأفكار النمطية المسبقة بشأن وجوب فرض التنمية من الخارج. |
Aunque pudiera, no podría sacar el oro ya que la puerta está cerrada desde fuera. | Open Subtitles | حتى إن استطعت لن أتمكن من الخروج بالذهب، لأن الباب مقفلٌ من الخارج |
Y alguien está intentando atravesarla, desde fuera de nuestro universo, desde alguna otra parte. | Open Subtitles | وشخص ما يحاول المرور عبرها، من خارج عالمنا. من مكان آخر طبعًا.. |
Nunca registrado, sin embargo, se le dio un cinco por desde fuera del sistema. | Open Subtitles | لم يسجل أبداً و لكن تم إعطائه 5 نقاط من خارج النظام |
No puedes abrirla desde fuera, lo cual significa que el asesino debe haber entrado por la puerta principal, la cual requiere una llave. | Open Subtitles | وقد تحققتُ من الأمر، لا يمكن فتحه من الخارج مما يشير إلى دخول القاتل من الباب الرئيسي، والذي يتطلّب مفتاحاً |
A algunos que miran desde fuera esa guerra les parece insensata, y quizás lo sea, en el sentido de que la mayoría de las guerras lo son. | UN | وقد تبدو هذه الحرب شيئا عقيمــا بالنسبة للبعض من الخارج - وقد يكون هذا صحيحا من حيث أن معظم الحروب هي حروب عقيمة. |
Al mismo tiempo, difícilmente podrán mejorarse desde fuera los métodos de trabajo de la CDI. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يصعب تحسين طرق عمل اللجنة من الخارج. |
Y debe ser él quien adopte la iniciativa, sin esperar a que los cambios se impongan desde fuera. | UN | ولا بد لها أيضاً من المبادرة عوضاً عن انتظار أن تفرض التغيرات من الخارج. |
Estamos convencidos de que la composición de cualquier agrupación geográfica del Organismo sólo pueden fijarla los miembros de esa agrupación y no debe imponerse desde fuera. | UN | إننا مقتنعون بأن تكوين أي تجمع جغرافي في الوكالة لا يمكن أن يبت فيه سوى أعضاء ذلك التجمع ولا يمكن أن يملى من الخارج. |
no puede imponerse desde fuera, como tampoco puede garantizarse y fiscalizarse desde fuera la seguridad. | UN | إن السلم لا يمكن فرضه من الخارج، كما أن الأمن لا يمكن ضمانه ورصده من الخارج. |
La constitución de alianzas nacionales ha de hacerse desde dentro; no se puede hacer desde fuera. | UN | ويجب أن يتم بناء التحالفات الوطنية من الداخل؛ ولا يمكن أن يتم من الخارج. |
A mi entender, esto pone de manifiesto la profunda frustración de algunos expertos que observan desde fuera la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وأعتقد أن هذا ما يشعر به بعض الخبراء من إحباط شديد وهم يتابعون أعمال المؤتمر من الخارج. |
Varios Estados subrayaron que la población de cada país es la mejor situada para juzgar y verificar estos aspectos, y que las instrucciones o condiciones impuestas desde fuera pueden ser contraproducentes y vulnerar la igualdad soberana de los Estados reconocida en la Declaración. | UN | وأكدت دول عديدة على أن الناس في البلد المعني هم أفضل حكم ورقيب في هذا السياق، وأن الوصفات والشروط المفروضة من الخارج قد تحقق عكس المرجو وتتعارض مع مساواة الدول في السيادة التي يعترف بها الإعلان. |
Estimamos que si se quiere encontrar una solución duradera en el Oriente Medio es necesario el apoyo al actual proceso de paz no solamente desde fuera de la región sino también de todos los de la región. | UN | ونرى أنه إذا أريد الاهتداء إلى حل دائم في الشرق اﻷوسط، فثمة حاجة إلى دعم عملية السلم الحالية لا من خارج المنطقة فحسب، بل أيضا من جانب كل فـــرد فــــي المنطقـة. |
También se ha previsto desplegar otra compañía desde fuera del enclave de Bihac. | UN | ومن المتوخى وزع سرية أخرى من خارج جيب بيهاتش. |
En la actualidad, pese a sufrir de diversas enfermedades y de desnutrición, no se le permite recibir alimentos ni medicinas enviados desde fuera de la prisión ni comprar los mismos. | UN | وفي الواقع، فإنه يعاني من عدة أمراض ومن سوء التغذية، ولا يسمح له بتلقي أغذية أو أدوية مرسلة من خارج السجن ولا بشرائها. |
A mi juicio, el pronto regreso de los refugiados en condiciones de seguridad reduciría el peligro de infiltración, sabotaje y desestabilización desde fuera del país. | UN | وفي رأيي، إن عودة اللاجئين بأمان، وفي أقرب وقت، سيقلل من خطر التسلل، والتخريب، وزعزعة الاستقرار من خارج البلد. |
Se organizó una contrademostración en la que participó un número estimado de 10.000 simpatizantes del Partido Popular de Camboya, traídos en camiones desde fuera de la ciudad. | UN | ونظمت مظاهرة مضادة بما يقدر عددهم بنحو 000 10 مناصر لحزب الشعب الكمبودي، جُلبوا من خارج المدينة على متن شاحنات. |
El Comité reconoce también los problemas que desde 1994 plantean los ataques de grupos de oposición armados desde fuera del territorio. | UN | كما تعترف بالمشاكل الناجمة عن هجمات مجموعات المعارضة المسلحة من خارج أراضي الدولة الطرف منذ عام 1994. |
No obstante, dado que esos sitios en la Web operan desde fuera de Filipinas, resulta muy difícil impedir que los utilicen los filipinos o los extranjeros. | UN | غير أنه لما كانت هذه المواقع الشبكية تعمل من أماكن خارج الفلبين، فمن العسير للغاية مراقبة أو منع فلبيني أو رعية أجنبي من الاستفادة من خدماتها. |
Estas interferencias lo socavaron y lo llevaron al fracaso y, como consecuencia de ello, Somalia se convirtió en el campo de batalla de los " caudillos " de una guerra instigada desde fuera. | UN | ونتيجة لهذا العمل، أصبح الصومال ساحة معركة " لأمراء الحرب " بتحريض من جهات خارجية. |
Las numerosas preguntas sobre sus mecanismos indican que, desde fuera, puede parecer muy complejo. | UN | يمكن لهذا النظام أن يبدو معقداً للغاية عند النظر إليه من خارجه. |