"desde la etapa" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ مرحلة
        
    • من مرحلة
        
    • من المرحلة
        
    • منذ المرحلة
        
    • بدءا بمرحلة
        
    • ابتداءً بمراحل
        
    • بدءاً بمراحل
        
    • بدءاً بمرحلة
        
    • سواء خلال فترة
        
    El componente de información debe establecerse desde la etapa inicial de las operaciones. UN وإن عنصر اﻹعلام يجب أن ينفذ منذ مرحلة ابتداء العمليات.
    Los derechos de la defensa se garantizan desde la etapa de las declaraciones preliminares del imputado. UN وحقوق الدفاع، مضمونة منذ مرحلة الاعلانات التمهيدية المتعلقة بالمشتبه فيهم.
    Además, se deberá incorporar formación sobre estas cuestiones desde la etapa inicial de la formación de policías y magistrados. UN ومن جهة أخرى ينبغي تنظيم تدريب رجال الشرطة والقضاة فيما يتعلق بهذه المواضيع ابتداء من مرحلة التدريب الأولي.
    20. Gestión del riesgo. En varias de las comunicaciones se señala que en los proyectos deben reducirse al mínimo los riesgos desde la etapa del diseño. UN 20- إدارة المخاطر - وردت عدة مقترحات بأنه ينبغي أن تقلل المشاريع من المخاطر إلى أدنى حد ممكن ابتداءً من مرحلة التصميم.
    Entre éstas, una estrategia logística deberá estar integrada con el concepto operacional y basarse en él desde la etapa inicial de planificación de una misión. UN ومن بين هـذه الاستراتيجيــات، وجـود استراتيجية للسوقيات ترتكز على هذا المفهوم التشغيلي وتتكامل معه من المرحلة اﻷولية من مراحل التخطيط للبعثات.
    El valor total de las entregas efectuadas desde la etapa IV es de 701,1 millones de dólares. UN وبلغت القيمة الإجمالية للتوريدات منذ المرحلة الرابعة 701.1 مليون دولار.
    A tal efecto, tendría como funciones asesorar, apoyar y supervisar a los departamentos para garantizar la aplicación cabal de la gestión basada en los resultados, que abarcaría desde la etapa de la planificación estratégica hasta la remisión de los resultados a los Estados Miembros. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستتولى الشعبة مسؤولية تقديم المشورة والدعم إلى الإدارات ورصدها لكفالة تطبيق مفاهيم الإدارة القائمة على النتائج تطبيقا كاملا، أي بدءا بمرحلة التخطيط الاستراتيجي وانتهاء بتقديم تقرير عن النتائج إلى الدول الأعضاء تختتم به دورة أعمالها.
    Ya desde la etapa de planificación han participado en él la industria, la comunidad científica, empresas de servicios y los usuarios finales. UN وقد أُشرِك كل من القطاع الصناعي والأوساط العلمية ومقدمي الخدمات والمستعملين النهائيين منذ مرحلة التخطيط.
    desde la etapa preescolar, la enseñanza no es accesible para todos. UN منذ مرحلة ما قبل المدرسة ولا يصل التعليم إلى الجميع.
    De manera que el PNUMA trabajará en estrecha consulta con los gobiernos desde la etapa inicial hasta el final del subprograma. UN وبالتالي سوف يعمل برنامج البيئة بالتشاور الوثيق مع الحكومات منذ مرحلة البداية وحتى النهاية.
    119. Se hace especial hincapié en que las cuestiones relativas a la igualdad de los sexos se tengan en cuenta en la organización de programas y proyectos de la ONUDI, desde la etapa de preselección hasta la evaluación. UN ١١٩ - وينصب اهتمام قوي على درس المسائل المتصلة بالجنس في إدارة خدمات اليونيدو منذ مرحلة الفرز حتى مرحلة التقييم.
    El PNUD debe fomentar un deseo tangible de evaluar entre los programas y estimular una conciencia permanente de los resultados y las consecuencias desde la etapa de diseño del ciclo de programación. UN ولا بد إذن للبرنامج الانمائي أن ينمي رغبة ملموسة ﻹجراء التقييم فيما بين البرامج ويشجع وعيا مستمرا بالنتائج والتبعات منذ مرحلة تصميم دورة البرمجة.
    Fue elaborado conjuntamente con un grupo geográficamente bien equilibrado de países cuyo interés en el asunto fue crucial para el proyecto desde la etapa inicial. UN ولقـــد تمت صياغتـــه بصورة مشتركة مع مجموعة متوازنة جغرافيا من البلدان كان اهتمامها بالمسألـــة حاسما بالنسبة للمشروع منذ مرحلة مبكرة.
    A ese contexto, el consultor llevará cabo una examen exhaustivo de todos los documentos de construcción, desde la etapa de diseño hasta la de terminación de los proyectos. UN وفي هذا الصدد، سيقوم المستشار باستعراض كامل لوثائق البناء من مرحلة التصميم حتى الانتهاء من عملية البناء.
    Por último, la DCI estudiará de qué manera se podrían fortalecer las estructuras de la Sede para que se ocuparan efectiva y eficientemente de las operaciones de mantenimiento de la paz desde la etapa de planificación hasta su término. UN وأخيرا، سوف تدرس وحدة التفيش المشتركة الكيفية التي يمكن أن تعزز بها هياكل المقر كي تتولى عمليات حفظ السلم بفعالية وكفاءة من مرحلة تخطيطها حتى إنجازها.
    El propósito de estas medidas es proporcionar apoyo empresario accesible a las mujeres desde la etapa previa a la iniciación en adelante. UN والغرض من ذلك هو توفير الدعم للمشاريع النسائية ابتداءً من المرحلة السابقة على البدء في المشاريع وما يليها.
    Se está moviendo desde la etapa 3. a la Etapa 4. TED وهو الإنتقال من المرحلة الثالثة الى المرحلة الرابعة.
    Dichas organizaciones deben asimismo participar en el plano local, desde la etapa de planificación inicial, cuando se diseñen los proyectos de obras públicas, a fin de garantizar al máximo las posibilidades de acceso. UN كما ينبغي اشراك هذه المنظمات محليا، ابتداء من المرحلة اﻷولى للتخطيط، لدى وضع تصميمات مشاريع الانشاءات العامة، بحيث يكفل أقصى قدر من سهولة الوصول.
    Por lo tanto, es necesario que los enfoques de esos asuntos se integren en todas las operaciones de mantenimiento de la paz desde la etapa inicial de planificación. UN ولذلك فإن نهج التعامل مع هذه المسائل تحتاج إلى إدراجها في جميع عمليات حفظ السلام منذ المرحلة الأولى للتخطيط.
    Es indispensable que la mujer no sólo se beneficie de la tecnología, sino que también participe en el proceso desde la etapa de diseño hasta las de aplicación, supervisión y evaluación. UN ولما كانت التكنولوجيا تعمل تدريجيا على تغيير العالم وتؤثر أيضا على البلدان النامية، فمن اﻷساسي ألا تستفيد المرأة منها فحسب بل وأن تشارك أيضا في هذه العملية بدءا بمرحلة التخطيط وانتهاء بمراحل التطبيق والرصد والتقييم.
    Debido al riesgo permanente inherente en las operaciones de paz, la recuperación y la continuidad de las actividades en situaciones de desastre son una consideración permanente, desde la etapa de planificación de una misión hasta su liquidación. UN وبسبب الخطر المتواصل المتأصل في عمليات السلام، باتت استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل محط النظر بشكل دائم، ابتداءً بمراحل التخطيط للبعثة ووصولاً إلى تصفيتها.
    b) En el contexto de la preparación del examen del asunto que debe realizar la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, racionalizar el proceso desde la etapa de preparación hasta la presentación y aprobación de los proyectos de presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN (ب) أن يقوم، في سياق التحضير للاستعراض الذي سيجرى حول الموضوع من مقبل مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بتبسيط العملية بدءاً بمراحل الإعداد وانتهاءً بتقديم وإقرار مقترحات ميزانيات عمليات حفظ السلام.
    Desde el decenio de 1950, se ha desarrollado y aplicado en la Federación de Rusia un sistema para garantizar la fiabilidad de las municiones en todas las etapas de su ciclo de vida, desde la etapa del diseño, y en todas las condiciones posibles de almacenamiento, manipulación y uso. UN ومنذ الخمسينات من القرن الماضي، طُوِّر وطُبِّق نظام في الاتحاد الروسي لضمان موثوقية الذخائر في جميع مراحل دورة حياتها، بدءاً بمرحلة التصميم، وفي جميع ظروف التخزين والمناولة والاستعمال المحتملة.
    5. Insta al Gobierno de Myanmar a que vele por que las elecciones parciales de 1º de abril sean libres, incluyentes, transparentes e imparciales, desde la etapa de la campaña y la votación anticipada hasta el recuento de los votos y el anuncio de los resultados, entre otras cosas recabando la cooperación técnica y la presencia de observadores internacionales de las elecciones y aprovechando la experiencia de las elecciones de 2010; UN 5- يحث حكومة ميانمار على ضمان أن تكون الانتخابات الفرعية المقرر إجراؤها في 1 نيسان/أبريل حرة وشاملة وشفافة ونزيهة، سواء خلال فترة الحملة والمرحلة السابقة للتصويت أو أثناء حساب الأصوات والإعلان عن النتائج، وذلك بطرق منها التماس التعاون التقني وحضور مراقبي الانتخابات الدوليين والاستفادة من الدروس المستخلصة من انتخابات عام 2010؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more