"desde la perspectiva de la prevención" - Translation from Spanish to Arabic

    • من منظور منع
        
    • من زاوية منع
        
    14. El primer capítulo del informe sobre la visita se dedica al análisis del marco jurídico e institucional de Maldivas desde la perspectiva de la prevención de la tortura. UN 14- ويتناول الفصل الأول من التقرير المتعلق بالزيارة الإطار القانوني والمؤسسي في ملديف من منظور منع التعذيب.
    A. Instrumentos internacionales existentes y mecanismos para su aplicación, incluida su evaluación desde la perspectiva de la prevención del delito UN ألف- الصكوك الدولية القائمة وآليات تنفيذها، بما في ذلك تقييمها من منظور منع الجريمة
    15. La segunda sección del informe sobre la visita se dedica al análisis del marco jurídico e institucional de Benin desde la perspectiva de la prevención de la tortura. UN 15- ويتناول القسم الثاني من تقرير الزيارة الإطار القانوني والمؤسسي في بنن من منظور منع التعذيب.
    Este tipo de reuniones ha resultado muy útil para intercambiar opiniones con la Secretaría, también desde la perspectiva de la prevención de conflictos, sobre diferentes situaciones y acontecimientos pertinentes para el programa de trabajo del Consejo. UN وكانت الجلسة فرصة مفيدة جدا لتبادل الآراء مع الأمانة العامة، من منظور منع نشوب النزعات أيضاً، عن شتى الحالات والتطورات ذات الصلة بجدول أعمال المجلس.
    El Estado del Camerún aborda esta cuestión desde la perspectiva de la prevención de la transmisión maternoinfantil. UN تتطرق دولة الكاميرون إلى هذه المسألة من زاوية منع انتقال فيروس نقص المناعة المكتسب من الأم إلى الطفل.
    Esas contribuciones son en forma de análisis y recomendaciones desde la perspectiva de la prevención del genocidio y la responsabilidad de proteger, incluso en relación con situaciones de su incumbencia en países concretos. UN وتُقدم الإسهامات في شكل تحليلات وتوصيات من منظور منع جريمة الإبادة الجماعية والمسؤولية عن الحماية، بما في ذلك ما يتصل بالأوضاع المثيرة للقلق في بلدان محددة.
    Estamos muy esperanzados en que esta nueva dependencia preste la debida atención a todas las zonas de conflicto potencial y que la situación concreta de la región de Transdniester de la República de Moldova se estudie también desde la perspectiva de la prevención de los conflictos. UN ولنا وطيد الأمل أن هذه الوحدة الجديدة ستولي الاهتمام اللازم لجميع المناطق التي يُحتمل أن يتفجر فيها صراع، وأن الحالة المحددة القائمة في منطقة ترانسدنستر في جمهورية مولدوفا سيجري كذلك تفحُّصها من منظور منع الصراعات.
    A principios de octubre, el Asesor Especial presidió una reunión de altos funcionarios de las Naciones Unidas para analizar la situación desde la perspectiva de la prevención del genocidio. UN وفي بداية تشرين الأول/أكتوبر، ترأس المستشار الخاص اجتماعاً ضم كبار مسؤولي الأمم المتحدة لمناقشة الوضع من منظور منع الإبادة الجماعية.
    a) Instrumentos internacionales existentes y mecanismos para su aplicación, incluida su evaluación desde la perspectiva de la prevención del delito; UN (أ) الصكوك الدولية القائمة وآليات تنفيذها، بما في ذلك تقييمها من منظور منع الجريمة؛
    La reunión se centró en el desplazamiento de las poblaciones afectadas por las consecuencias del cambio climático, la delincuencia organizada y las epidemias como nuevos problemas que pueden afectar la seguridad internacional, así como en la manera en que el Consejo podría prepararse mejor para hacer frente a esos problemas y a otros desafíos incipientes desde la perspectiva de la prevención de conflictos. UN وركزت الجلسة على حالات نزوح السكان المتضررين من تغير المناخ والجريمة المنظمة والأوبئة، باعتبار ذلك من التحديات الجديدة التي قد تؤثر على الأمن الدولي، كما ركزت الجلسة على سبل تحسين استعداد المجلس للتعامل مع هذه الأمور وغيرها من التحديات الناشئة من منظور منع نشوب النزاعات.
    a) Instrumentos y mecanismos internacionales existentes para su aplicación, incluida su evaluación desde la perspectiva de la prevención del delito; UN (أ) الصكوك الدولية القائمة وآليات تنفيذها، بما في ذلك تقييمها من منظور منع الجريمة؛
    Esa discriminación provoca discordia entre los grupos, pero, desde la perspectiva de la prevención de las atrocidades, es especialmente inquietante cuando proviene de las modalidades de exclusión deliberada. UN 20 - ويتسبَّب هذا التمييز في الشقاق بين الجماعات، ولكنه مزعج بوجه خاص من منظور منع الفظاعات حينما ينبع من أنماط الإقصاء المتعمد.
    d) Examinen y fortalezcan sus políticas y marcos nacionales, desde la perspectiva de la prevención del delito y la justicia penal, y mejoren la cooperación internacional para combatir el tráfico de bienes culturales; UN (د) أن تقوم باستعراض وتعزيز سياساتها وأطرها الوطنية من منظور منع الجريمة والعدالة الجنائية، وبتحسين مستوى التعاون الدولي في مجال مكافحة الاتِّجار غير المشروع في الممتلكات الثقافية؛
    38. En sus sesiones primera y segunda, celebradas el 24 de noviembre, el grupo de expertos examinó la rúbrica sustantiva (véase el párrafo 37 supra) correspondiente a los instrumentos internacionales existentes y los mecanismos para su aplicación, incluida su evaluación desde la perspectiva de la prevención del delito. UN 38- نظر فريق الخبراء، في جلستيه الأولى والثانية، المعقودتين في 24 تشرين الثاني/نوفمبر، في المجموعة المواضيعية (انظر الفقرة 37 أعلاه) المتعلقة بالصكوك الدولية القائمة وآليات تنفيذها، بما في ذلك تقييمها من منظور منع الجريمة.
    e) Debería subrayarse el ejercicio de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea desde la perspectiva de la prevención de los abusos, la protección de los derechos de la población y la prestación de soluciones, acciones que deberían combinarse con medidas paulatinas por parte del sistema de las Naciones Unidas para velar por que las autoridades asuman su responsabilidad y para impulsar unos cambios constructivos. UN (ﻫ) يجب التأكيد على إعمال حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من زاوية منع الإساءة والتعسف، وحماية حقوق الشعب وتوفير الإنصاف، مع ما يتصل بذلك من تدابير تدريجية من منظومة الأمم المتحدة بما يضمن المسؤولية من جانب السلطات ويحفز إلى إدخال تغييرات بناءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more