"desde la perspectiva del derecho internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • من منظور القانون الدولي
        
    • من وجهة نظر القانون الدولي
        
    Figuró como abogado o actuó como asesor jurídico en varios casos en que se impugnaba el régimen de apartheid desde la perspectiva del derecho internacional. UN عمل كمحام أو كمستشار قانوني في قضايا عديدة تطعن في نظام الفصل العنصري من منظور القانون الدولي.
    desde la perspectiva del derecho internacional general y convencional, esta disposición se aplica en el plano internacional esencialmente entre Estados y se debe llevar a efecto en el plano nacional mediante técnicas internas específicas, constitucionales, legislativas y de otro tipo. UN ويجري العمل به من منظور القانون الدولي العام والتعاقد على المستوى الدولي أساساً فيما بين الدول، ويتطلب أن يُنفذ على المستوى الوطني من خلال تقنيات دستورية محلية محددة وغيرها من التقنيات.
    Ello exige que la Comisión evalúe los tipos de armas, así como la manera en las que se utilizaron y su impacto, desde la perspectiva del derecho internacional. UN وهذا يتطلب أن تقوم اللجنة بتقييم أنواع الأسلحة، فضلاً عن الطريقة التي استُخدمت بها وتأثيرها، وذلك من منظور القانون الدولي.
    Como esas cuestiones son especialmente pertinentes para una persona en vías de expulsión, deben tratarse en el proyecto de artículos desde la perspectiva del derecho internacional general. UN ولما كانت هذه القضايا ذات أهمية خاصة بالنسبة للشخص المعرض للطرد، فيتعين تناولها في مشاريع المواد من منظور القانون الدولي العام.
    :: El Foro ha contribuido al debate internacional sobre la ayuda exterior examinada desde la perspectiva del derecho internacional a través de un estudio sobre la deuda ilegítima. UN :: أسهم المحفل في المناقشة الدولية بشأن المعونة الأجنبية من وجهة نظر القانون الدولي من خلال دراسة أجراها بشأن الديون غير المشروعة.
    Tal vez lo más inquietante desde la perspectiva del derecho internacional sea el hecho de que, tal como han indicado algunos autores, los sistemas sin manipulador no están diseñados para prestar apoyo a las investigaciones. UN وربما كان أكثر الأمور مدعاة للقلق من منظور القانون الدولي إشارة البعض إلى أن النظم غير المأهولة لا تصمم كيما تدعم التحقيق.
    Habida cuenta de que la Opinión consultiva no ha respondido a la cuestión planteada por la Asamblea General, ahora daré mi opinión sobre la cuestión desde la perspectiva del derecho internacional. UN 9 - وسأعطي الآن آرائي بشأن هذه المسألة من منظور القانون الدولي ضمن حدود الجوانب التي لم ترد عليها المحكمة في السؤال الذي طرحته الجمعية العامة.
    El gran terremoto del Japón Oriental desde la perspectiva del derecho internacional de los derechos humanos, centrándose en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; UN الزلزال الكبير الذي ضرب شرق اليابان من منظور القانون الدولي لحقوق الإنسان - مع التركيز على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    La CDI podría considerar la posibilidad de examinar las dificultades relacionadas con el capital, la tecnología y el fomento de la capacidad en el contexto de la cooperación internacional para la protección del medio ambiente e impartir una orientación desde la perspectiva del derecho internacional de la que los países puedan servirse. UN ويمكن أن تنظر اللجنة في دراسة الصعوبات المتعلقة برأس المال والتكنولوجيا وبناء القدرات في سياق التعاون الدولي من أجل حماية البيئة وتقديم توجيهات من منظور القانون الدولي لتستفيد منها البلدان.
    Cuando la situación efectivamente constituía un conflicto armado, el derecho internacional de los derechos humanos seguía siendo aplicable y el derecho a la vida se interpretaba desde la perspectiva del derecho internacional humanitario. UN وعندما ترقى الحالة إلى مستوى النزاع المسلح، يظل القانون الدولي لحقوق الإنسان واجب التطبيق ويُفسر الحق في الحياة من منظور القانون الدولي الإنساني.
    La referencia a la " responsabilidad internacional " deja bien sentado que los proyectos de artículos sólo abordan la responsabilidad de las organizaciones internacionales desde la perspectiva del derecho internacional. UN إذ أن الإشارة إلى " المسؤولية الدولية " توضح أن مشروع المواد يتناول مسؤولية المنظمات الدولية من منظور القانون الدولي وحده.
    Sobre la base de esas consideraciones, no cabe ninguna duda razonable de que, desde la perspectiva del derecho internacional, la Franja de Gaza sigue bajo la ocupación de Israel, que tiene responsabilidades jurídicas como Potencia ocupante, y que los Convenios de Ginebra siguen siendo plenamente aplicables. UN وبناء على هذه الاعتبارات، فإن من الواضح دون أي شك معقول من منظور القانون الدولي في أن قطاع غزة لا يزال تحت الاحتلال الإسرائيلي، بما يصاحب ذلك من مسؤوليات قانونية ملقاة على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال، وأن اتفاقيات جنيف لا تزال سارية بحذافيرها.
    B. Preocupaciones desde la perspectiva del derecho internacional UN باء - الشواغل من منظور القانون الدولي
    El examen por la Comisión del tema de la protección de la atmósfera puede brindar una oportunidad para abordar las cuestiones conexas desde la perspectiva del derecho internacional general. UN ٤٣ - وأردف قائلا إن نظر اللجنة في موضوع حماية الغلاف الجوي قد يمثل فرصة لمعالجة المسائل ذات الصلة من منظور القانون الدولي العام.
    Esta evolución es muy significativa desde la perspectiva del derecho internacional porque incluye en el marco jurídico pertinente una amplia variedad de conductas de explotación, gran parte de la cual ha sido regulada escasa o selectivamente, tanto a nivel nacional como internacional. UN ويكتسي هذا التطور أهمية بالغة من منظور القانون الدولي لأنه يجلب إلى الإطار القانوني ذي الصلة طائفة عريضة من السلوكيات الاستغلالية التي كان الكثير منها منظماً تنظيماً سيئاً أو انتقائياً على المستويين الوطني والدولي على حد سواء.
    Sin embargo, desde la perspectiva del derecho internacional, sigue planteada la cuestión de si la obligación de los Estados de otorgar inmunidad a un Jefe de Estado extranjero depende del reconocimiento del Estado o gobierno de que se trate. UN بيد أن الفصل فيما إذا كان الالتزام الواقع على الدولة بمنح الحصانة لرئيس الدولة الأجنبية يتوقف على الاعتراف بالدولة أو الحكومة المعنية أم لا، يظل من منظور القانون الدولي أمرا يثير التساؤل().
    La Liga tradujo del árabe y el hebreo al inglés las declaraciones escritas, los informes y las noticias publicadas en los medios de comunicación, que daban fe del desarrollo de la Operación Plomo Fundido desde la perspectiva del derecho internacional. UN ووفرت الجامعة الترجمة من العربية/العبرية إلى الإنكليزية بالنسبة للبيانات المكتوبة والتقارير والتغطية الإخبارية في وسائل الإعلام، والتي تقيم الدليل على تطور عملية " الرصاص المصبوب " من منظور القانون الدولي.
    En el seminario regional del Caribe sobre las actividades relativas al Tercer Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo, celebrado en Quito en mayo de 2013 con el patrocinio del Comité Especial, se debatieron ampliamente las limitaciones del proyecto de plebiscito previsto desde la perspectiva del derecho internacional de descolonización, sobre la base de un documento presentado por la experta Wilma Reverón-Collazo. UN واستناداً إلى ورقة قدمتها الخبيرة ويلما ريفيرون - كولاتزو، نوقشت بشكل عام تقييدات الاستفتاء المقترح من منظور القانون الدولي لإنهاء الاستعمار، وذلك في الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي حول تنفيذ العقد الثالث للقضاء على الاستعمار، والتي رعتها اللجنة الخاصة في كويتو في أيار/مايو 2013.
    La Cámara de los Lores examinó la cuestión de la inmunidad desde la perspectiva del derecho internacional público, pues sobre esta cuestión la legislación británica simplemente se remitía, mutatis mutandis, a las inmunidades que se reconocen a los jefes de misión diplomática. UN فقد درس مجلس اللوردات قضية الحصانة من منظور القانون الدولي العام، ما دامت التشريعات البريطانية ترجع ببساطة في هذه المسألة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، إلى الحصانات المعترف بها لرؤساء البعثات الدبلوماسية().
    33. En respuesta a las observaciones y preguntas de las delegaciones, Serbia afirmó que, desde la perspectiva del derecho internacional, se justificaba que la situación de los derechos humanos en Kosovo y Metohija formara parte del informe del Estado. UN 33- ورداً على تعليقات الوفود وأسئلتها، أشارت صربيا إلى أنه من المقبول من وجهة نظر القانون الدولي أن تشكل حالة حقوق الإنسان في كوسوفو وميتوهيا جزءاً من تقريرها.
    En relación con el tercer tema, " Medios y arbitrios para evitar las consecuencias negativas de la mundialización y asegurar la supremacía del derecho en las relaciones internacionales " , la delegación patrocinadora se refirió a los efectos lamentables de la mundialización que, en su opinión, justificaban el examen del tema desde la perspectiva del derecho internacional. UN 302 - وأما في ما يتعلق بالموضوع الثالث " أساليب وسبل التغلب على النتائج السلبية للعولمة وكفالة سيادة القانون في العلاقات الدولية " ، فقد أشار الوفد المقدم للورقة إلى آثار العولمة المؤسفة التي اعتبر أنها تبرر النظر في الموضوع من وجهة نظر القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more