"desde las primeras etapas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ المراحل الأولى
        
    • منذ أولى مراحل
        
    • منذ بداية المراحل
        
    • منذ المراحل المبكرة
        
    • في مراحل مبكرة من
        
    • من أولى مراحل
        
    • من المراحل الأولى
        
    Para garantizar un satisfactorio traspaso de las funciones a esas entidades, han de realizarse preparativos desde las primeras etapas de una operación de mantenimiento de la paz. UN ولضمان السلاسة في تسليم زمام الأمور إلى هذه الكيانات، يجب أن تبدأ الاستعدادات منذ المراحل الأولى لعملية حفظ السلام.
    Muchas mujeres están marcadas por la pobreza desde las primeras etapas de su vida. UN ويعاني العديد من النساء وصمة الفقر منذ المراحل الأولى من حياتهن.
    Los aspectos relacionados con la seguridad son objeto de una cuidadosa atención desde las primeras etapas de diseño tanto de las fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre como de sus aplicaciones previstas en las misiones. UN وتحظى اعتبارات الأمان باهتمام شديد منذ أولى مراحل تصميم مصادر القدرة النووية في الفضاء وأثناء تطبيقاتها في إطار البعثة المقترحة.
    Recomendamos comenzar con una medida más bien modesta, consistente en educar a los niños desde las primeras etapas de su desarrollo social en iniciativas que se ajusten a las mencionadas anteriormente, y en captar el apoyo de los hombres en este proceso, a fin de promover una mayor toma de conciencia de que los intereses de los hombres y de los niños se vinculan a los de las mujeres. UN وإننا نوصي كخطوة أولى، ولو كانت متواضعة، بتعليم الصبية منذ أولى مراحل نمائهم الاجتماعي الاضطلاع بمبادرات تتماشى والمبادئ المبينة أعلاه وبحشد دعم الرجال لهذه العملية تعزيزا للوعي بأن مصالح الرجال والصبية ترتبط بمصالح المرأة.
    3. Esos criterios y esa terminología deben elaborarse en estrecha cooperación con las organizaciones de personas con discapacidad desde las primeras etapas de formulación de conceptos y la planificación. UN ٣ - ينبغي أن تعد هذه المعايير والمصطلحات منذ بداية المراحل المفاهيمية والتخطيطية، بالتعاون الوثيق مع منظمات المعوقين.
    Una manera muy eficaz de conseguir que los hombres y los niños varones contribuyan al fomento de la igualdad entre los géneros es empezar en la infancia, con la creación de un entorno en que prevalezca el respeto mutuo desde las primeras etapas de la socialización. UN وتتمثل إحدى أكثر الوسائل فعالية لاستقطاب الرجال والصبيان إلى عملية بناء المساواة بين الجنسين، في الشروع في الطفولة في ترسيخ احترامهم للجميع منذ المراحل المبكرة لدخولهم الحياة الاجتماعية.
    Además, las investigaciones demuestran que cuando la violencia sexual no se aborda desde las primeras etapas de los esfuerzos de mediación, es probable que la cuestión se ignore durante los esfuerzos posteriores por crear y mantener la paz. UN علاوة على ذلك، تظهر الأبحاث أنه عندما لا يتم التصدي للعنف الجنسي في مراحل مبكرة من جهود الوساطة، من المرجح أن يتم تجاهل هذه المسألة، خلال الجهود التي تبذل لاحقا في مجال إحلال السلام والحفاظ عليه.
    Además encomia que la Dependencia haya consultado en forma sistemática a las organizaciones participantes desde las primeras etapas de preparación de sus informes. UN وترحب المجموعة أيضا بعقد الوحدة مشاورات منتظمة مع المنظمات المشاركة منذ المراحل الأولى لإعداد تقاريرها.
    En primer lugar, debe existir una planificación preliminar dinámica que confiera previsibilidad a la demanda, enfoque a que el Departamento está dedicando una gran atención desde las primeras etapas de la reforma. UN أولا، لا بد أن يكون هناك تخطيط استباقي في مرحلة ما قبل الإنتاج للتوصل إلى إمكانية التنبؤ بالطلب، وهو نهج ركزت عليه الإدارة منذ المراحل الأولى للإصلاح.
    Quisiera recalcar que la incorporación de una perspectiva de género debe considerarse como una cuestión intersectorial desde las primeras etapas de la reforma. UN وأود أن أشدد على أن مراعاة تعميم المنظور الجنساني ينبغي أن تعتبر قاسما مشتركا منذ المراحل الأولى لعملية الإصلاح.
    Esto sólo es posible si recibimos educación sexual de carácter integral desde las primeras etapas de nuestra formación y durante todo el itinerario educativo. UN ولن يتسنى هذا الأمر إلا إذا تلقينا تربية جنسية شاملة منذ المراحل الأولى لنشأتنا وخلال مسارنا التعليمي.
    Se aseguró la sostenibilidad del proyecto al asociar a expertos nacionales desde las primeras etapas de todo el proceso e impartirles formación específica. UN ولضمان استدامة المشروع، شارك خبراء وطنيون منذ المراحل الأولى في المشروع وفي كامل العملية، وتلقوا تدريبا خاصا.
    El ACNUR considera que se requiere un esfuerzo concertado para asegurar una aplicación más eficaz sobre el terreno de sus políticas relativas a la mujer y a los niños refugiados, desde las primeras etapas de la asistencia de emergencia. UN وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لكفالة المزيد من الفعالية في تنفيذ سياساتها المتصلة باللاجئات والأطفال اللاجئين في الميدان، وذلك منذ المراحل الأولى لأي حالة طوارئ.
    98. Los interesados han de colaborar para decidir la asignación de funciones y de responsabilidades en lo que se refiere a la protección de la infancia desde las primeras etapas de la situación de emergencia, así como para apoyar la coordinación intersectorial de esa asignación. UN 98- يجب على الجهات المعنية أن تعمل معاً على تحديد وتوزيع الأدوار والمسؤوليات المتعلقة بحماية الأطفال وعلى دعم التنسيق بين القطاعات في هذا الصدد منذ أولى مراحل الطوارئ.
    a) El Comité alienta a los Estados Partes a adoptar todas las medidas adecuadas para garantizar que el concepto de niño como portador de derechos, con libertad para expresar opiniones y derecho a que se le consulten cuestiones que le afectan, se haga realidad desde las primeras etapas de una forma ajustada a las capacidades del niño, a su interés superior y a su derecho a recibir protección frente a experiencias dañinas. UN (أ) تشجع اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لكي تضمن، بخصوص مفهوم الطفل بوصفه صاحب حقوق وما ينطوي عليه من حريته في التعبير عن آرائه وحقه في التشاور معه في المسائل التي تؤثر عليه، أن يجري تنفيذ هذا المفهوم منذ أولى مراحل الطفولة بطرق تناسب قدرات الطفل ومصالحه الفضلى وحقه في الحماية من التجارب الضارة به؛
    a) El Comité alienta a los Estados Partes a adoptar todas las medidas adecuadas para garantizar que el concepto de niño como portador de derechos, con libertad para expresar opiniones y derecho a que se le consulten cuestiones que le afectan, se haga realidad desde las primeras etapas de una forma ajustada a las capacidades del niño, a su interés superior y a su derecho a ser protegido de experiencias nocivas. UN (أ) تشجع اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لكي تضمن، بخصوص مفهوم الطفل بوصفه صاحب حقوق وما ينطوي عليه من حريته في التعبير عن آرائه وحقه في التشاور معه في المسائل التي تؤثر عليه، أن يجري تنفيذ هذا المفهوم منذ أولى مراحل الطفولة بطرق تناسب قدرات الطفل ومصالحه الفضلى وحقه في الحماية من التجارب الضارة به؛
    a) El Comité alienta a los Estados Partes a adoptar todas las medidas adecuadas para garantizar que el concepto de niño como portador de derechos, con libertad para expresar opiniones y derecho a que se le consulten cuestiones que le afectan, se haga realidad desde las primeras etapas de una forma ajustada a la capacidad del niño, a su interés superior y a su derecho a ser protegido de experiencias nocivas. UN (أ) تشجع اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير الملائمة لكي تضمن، بخصوص مفهوم الطفل بوصفه صاحب حقوق وما ينطوي عليه من حريته في التعبير عن آرائه وحقه في التشاور معه في المسائل التي تؤثر عليه، أن يجري تنفيذ هذا المفهوم منذ أولى مراحل الطفولة بطرق تناسب قدرات الطفل ومصالحه الفضلى وحقه في الحماية من التجارب الضارة به؛
    3. Esos criterios y esa terminología deben elaborarse en estrecha cooperación con las organizaciones de personas con discapacidad desde las primeras etapas de la concepción y la planificación. UN ٣ - ينبغي أن تعد هذه المعايير والمصطلحات منذ بداية المراحل المفاهيمية والتخطيطية، بالتعاون الوثيق مع منظمات المعوقين.
    Dirigido por el Departamento, el personal de paz debe colaborar con los expertos técnicos, financieros y en cuestiones humanitarias y de seguridad, desde las primeras etapas de una misión. UN وقال إن حفظة السلام يتعيَّن عليهم أن يعملوا، بقيادة الإدارة، مع خبراء الأمن والخبراء التقنيين وخبراء الشؤون الإنسانية منذ المراحل المبكرة للبعثة.
    Entendiendo que las crisis y los conflictos en particular casi siempre provocan desplazamientos, deberán crearse desde las primeras etapas de la crisis estrategias sostenibles que incorporen puntos de vista basados en los derechos de vivienda, tenencia y protección de los más vulnerables; UN إن إدراك ما يسفر عن الأزمات والصراعات بوجه خاص على الدوام من عمليات لترحيل الأشخاص، يستدعي ضرورة تنفيذ الاستراتيجيات المستدامة التي تندرج فيها نُهُج قائمة على أساس الحقوق حيال المأوى والحيازة وحماية الفئات الأكثر ضعفاً في مراحل مبكرة من الأزمة؛
    Cada ser humano debería ser preparado, desde las primeras etapas de su desarrollo —cuando toman forma los valores y los ideales que guiarán el resto de su vida—, para inclinar su espíritu hacia la solidaridad, hacia la tolerancia, hacia el respeto por los demás. UN ويجب أن يكون جميع البشر، من أولى مراحل نموهم - حينما تكون القيم والمثل التي ستوجههم بقية حياتهم آخذة في التشكل ـ على استعداد ﻷن يعتنقوا مبادئ التسامح والتضامن واحترام اﻵخرين.
    10. El Comité considera que las autoridades gubernamentales competentes son una de las principales fuentes de información sobre la marcha de las investigaciones encomendadas por la Asamblea General, por lo que recabaron su cooperación desde las primeras etapas de su labor. UN 10- وترى اللجنة أن السلطات الحكومية المختصة من بين أهم مصادر المعلومات حول تقدم التحقيقات التي كلفت بإجرائها الجمعية العامة ولذا التمست تعاونها من المراحل الأولى لعملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more