De manera similar, cerca de 1,5 millones de refugiados de Mozambique están regresando poco a poco a sus tierras desde los países vecinos. | UN | وبالمثل، يوجد نحو ١,٥ مليون لاجئ من موزامبيق يعودون اﻵن بخطى وئيدة من البلدان المجاورة. |
En 1999 volvieron a Rwanda desde los países vecinos 38.228 refugiados más. | UN | وعاد خلال عام 1999 ما يقدر ب228 38 نسمة إلى رواندا من البلدان المجاورة. |
El objetivo de la ofensiva era cortar las rutas de suministro de los rebeldes desde los países vecinos a Darfur septentrional. | UN | وكان الهدف من هذه العملية الهجومية هو قطع طرق إمداد المتمردين الممتدة من البلدان المجاورة إلى داخل شمال دارفور. |
Los cargamentos que pasan en tránsito por Côte d ' Ivoire llegan tanto por mar desde otros continentes como por tierra desde los países vecinos. | UN | والشحنات المقرر عبورها كوت ديفوار تدخل البلد عن طريق البحر من قارات أخرى وعن طريق البر من البلدان المجاورة. |
Número de niños trasladados desde los países vecinos al Centro | UN | عدد الأطفال الذين تم ترحيلهم من دول الجوار إلى مركز الاستقبال للأطفال |
587. En esos dos estados había más de 200.000 personas desplazadas, y más de 120.000 refugiados habían cruzado las fronteras de Sudán del Sur desde los países vecinos. | UN | 587- فهُجر مائتا ألف شخص في هاتين الولايتين وعبَر ما يزيد عن 000 120 لاجئ إلى جنوب السودان من بلدان مجاورة. |
Agradeciendo a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados el apoyo ininterrumpido que ha prestado a la repatriación de los refugiados afganos desde los países vecinos, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة التي تقدمها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ودعمها المتواصل لعملية إعادة اللاجئين اﻷفغان من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
Agradeciendo a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados el apoyo ininterrumpido que ha prestado a la repatriación de los refugiados afganos desde los países vecinos, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة التي تقدمها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ودعمها المتواصل لعملية إعادة اللاجئين اﻷفغان من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
Agradeciendo a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados el apoyo que sigue prestando para la repatriación de los refugiados afganos desde los países vecinos, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة التي تقدمها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في دعمها المتواصل ﻹعادة اللاجئين اﻷفغان من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
Expresando su reconocimiento a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados por el apoyo que sigue prestando para la repatriación de los refugiados afganos desde los países vecinos, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة التي تقدمها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في دعمها المتواصل ﻹعادة اللاجئين اﻷفغان من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
Expresando su reconocimiento a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados por el constante apoyo que presta para la repatriación de los refugiados afganos desde los países vecinos, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للمساعدة التي تقدمها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الاجئين في دعمها المتواصل ﻹعادة اللاجئين اﻷفغان من البلدان المجاورة إلى وطنهم، |
Estas nuevas drogas se producen junto a las fronteras permeables de Myanmar y los precursores y los equipos para elaborarlas se pasan de contrabando desde los países vecinos. | UN | ويتم إنتاج هذه المخدرات الجديدة في مناطق العبور على طول حدود ميانمار، حيث يتم تهريب مواد أولية ومعدات صنع المخدرات من البلدان المجاورة. |
Todos tienen gran interés en el éxito del Afganistán, desde los países vecinos hasta los asociados internacionales, incluidas la Organización del Tratado del Atlántico del Norte, la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y las Naciones Unidas. | UN | وابتداء من البلدان المجاورة وانتهاء بالشركاء الإنمائيين، بما في ذلك منظمة حلف شمال الأطلسي والقوات الدولية للمساعدة الأمنية والأمم المتحدة: جميعا لديهم مصلحة هامة في نجاح أفغانستان. |
El Gobierno considera que hay poco riesgo de que vayan a Tuvalu personas incluidas en la lista del Comité establecido en virtud de la resolución 1267, debido principalmente a la situación geográficamente remota del país y al escaso número de vuelos comerciales que se dirigen allí desde los países vecinos. | UN | تعتبر الحكومة خطر دخول أشخاص محددين بالاسم بموجب قرار مجلس الأمن 1267 خطرا محدودا، أساسا بسبب موقع توفالو الجغرافي النائي ومحدودية عدد الرحلات الجوية التجارية المنطلقة من البلدان المجاورة. |
3. Otros refugiados del hambre, devueltos desde los países vecinos, corren el riesgo de sufrir persecución política a su regreso forzado a su país de origen por haber huido. | UN | 3- يتعرض لاجئون آخرون ممن يبعدون من البلدان المجاورة التي يقصدونها هروباً من الجوع، عند عودتهم القسرية إلى بلدهم الأصلي، إلى اضطهاد سياسي بسبب هروبهم. |
Parece ser que la mayoría de los casos de trata encontrados en Namibia consisten en trata de niños a y desde los países vecinos con fines de utilizarlos en labores manuales y trabajo sexual. | UN | وتشير الحالات التي تم تعيينها إلى أن الاتجار في ناميبيا ينطوي في أغلب الأحيان على الاتجار بالأطفال أو الاتجار من البلدان المجاورة بغرض العمالة اليدوية أو العمل الجنسي. |
Otras consideraciones importantes han sido el tamaño del país, que mide más de 1.100 millas de norte a sur, las largas rutas de reabastecimiento desde los países vecinos, el deterioro de los caminos, las bahías y los campos de aterrizaje y otro tipo de infraestructura deficiente o inexistente. | UN | وشملت الاعتبارات المهمة اﻷخرى حجم البلد الذي يمتد ١٠٠ ١ ميل من الشمال إلى الجنوب وطول طرق إعادة التمويل من البلدان المجاورة وحالة تعطب الطرق والمرافق والمطارات والهياكل اﻷساسية اﻷخرى التي تتراوح بين السوء والعدم. |
Dado que la reconciliación nacional avanza de manera generalmente inestable y lenta, el ACNUR no ha promovido ni iniciado una repatriación organizada de los refugiados angoleños desde los países vecinos. | UN | ٣٤ - وبسبب التقدم المتذبذب والبطيء للمصالحة الوطنية، لم تضطلع المفوضية بتعزيز اﻹعادة المنظمة للاجئين الى الوطن من البلدان المجاورة أو الشروع فيها. |
Estas nuevas drogas se producen cerca de nuestras fronteras porosas con precursores químicos como la efedrina, que no está disponible localmente, y con el equipo necesario que entra ilegalmente de contrabando desde los países vecinos. | UN | وتنتج العقاقير في محيط حدودنا التي تتخللها منافذ عديدة وذلك باستخدام السلائــــف الكيميائية مثل اﻹفدرين، الذي لا يتوافر محليا، وأجهزة صنع المخدرات التي يتم تهريبها بصورة غير مشروعة من البلدان المجاورة. |
La supervisión del retorno de refugiados sudaneses desde los países vecinos. | UN | الإشراف على عودة اللاجئين السودانيين من دول الجوار. |
Siria y otros países de la región han experimentado diversas formas de migración desde los países vecinos, a resultas de la ocupación israelí y de los actos de agresión que han ocasionado la migración forzosa de los palestinos. | UN | وهكذا، فإن بلادي وغيرها من بلدان المنطقة عرفت أشكالا مختلفة من الهجرة من دول الجوار الناجمة عن الاحتلال الإسرائيلي والأعمال العدائية والتهجير القسري. |
La oficina de Myanmar explicó que las demoras se debían principalmente a la política del Gobierno sobre las importaciones, que cambiaba de continuo, por lo que los proveedores tenían dificultades para introducir las mercancías en el país, habida cuenta de que la mayoría de las materias primas se importaba desde los países vecinos. | UN | 129- وأوضح المكتب القطري لميانمار أن التأخيرات تعزى أساسا إلى التغيرات المستمرة في سياسات الحكومة المتعلقة بالتوريد، وما ترتب على ذلك من صعوبات يواجهها الموردون في جلب السلع إلى البلد، بالنظر إلى استيراد معظم المواد الخام من بلدان مجاورة. |