"desde que comenzó el" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ بداية
        
    • منذ بدء
        
    • ومنذ بداية
        
    • منذ البدء في
        
    • ومنذ بدء
        
    • منذ نشوب
        
    • منذ بدأت
        
    • منذ أن بدأت
        
    • ومنذ أن بدأت
        
    • منذ بدأ
        
    desde que comenzó el Programa, más de 500.000 personas se han examinado y han recibido atención de emergencia. UN وقد تم منذ بداية البرنامج فحص أكثر من 000 500 شخص وتلقوا العلاجات الصحية الطارئة.
    Los jueces también han continuado las audiencias de las víctimas, y han escuchado a más de 250 personas desde que comenzó el proceso. UN كما واصل القضاة جلسات الاستماع إلى الضحايا، أي إلى أكثر من 250 شخصاً تم الاستماع إليهم منذ بداية الإجراءات القضائية.
    Por primera vez desde que comenzó el conflicto, existe una perspectiva realista para un acuerdo de paz negociado. UN فللمرة اﻷولى منذ بدء الصراع يتبدى احتمال واقعي بأن تتحقق تسوية سلمية عن طريق التفاوض.
    Es la primera vez desde que comenzó el programa que se han distribuido raciones completas durante tres meses consecutivos. UN وتعد هذه المرة اﻷولى، منذ بدء البرنامج، التي توزع فيها الحصص الكاملة لمدة ثلاثة أشهر متتالية.
    desde que comenzó el año me he reunido, entre otros, con el Presidente en funciones de la OSCE y con las autoridades de la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN). UN ومنذ بداية العام، التقيت في جملة من التقيت بالرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وسلطات منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Un total de 87 acusados fueron juzgados desde que comenzó el procesamiento de los acusados de delitos graves UN تمت محاكمة متهمين جملتهم 85 متهما منذ البدء في عملية القضايا الخطيرة
    desde que comenzó el proceso de transición, la estructura de las exportaciones de los países de Europa Central y Sudoriental ha venido experimentando cambios importantes. UN ومنذ بدء عملية الانتقال، طرأت تغيرات هامة على هيكل صادرات بلدان وسط أوروبا وجنوب شرق أوروبا.
    102 muertos desde que comenzó el año, 1.300 en los últimos diez años. Open Subtitles مئة ووفيتان منذ بداية العام ألف وثلاثمائة في السنوات العشر الأخيرة
    Nos alientan profundamente los avances impactantes que tuvieron lugar desde que comenzó el proceso en Madrid. UN وقد تشجعنا بالانطلاقات المثيرة التي تحققت منذ بداية العملية في مدريد.
    Se estima que unas 400 casas de propiedad de árabes han sido demolidas en los territorios ocupados desde que comenzó el levantamiento al final de 1987. UN ومن المقدر أن قرابة ٤٠٠ مسكن مملوكة للعرب في اﻷراضي المحتلة قد هدمت منذ بداية الانتفاضة في نهاية عام ١٩٨٧.
    He advertido que desde que comenzó el período de sesiones de 1996 se han hecho 94 declaraciones, todas las cuales se han referido a las negociaciones o se han centrado en ellas. UN لقد لاحظت أنه منذ بداية دورة ٦٩٩١، أُدلي ببيانات بلغ عددها ٤٩ بياناً تناولت أو ركزت جميعاً على المفاوضات.
    desde que comenzó el conflicto, la libertad de prensa está en peligro. UN والواقع أن حرية الصحافة أصبحت مهددة منذ بداية الصراع في كوت ديفوار.
    Hasta el presente, desde que comenzó el adiestramiento se han impartido 10 cursos básicos y un curso de repaso, y la tasa de aprobados ha sido de casi un 95%. UN وحتى الآن، تم عقد 10 دورات أساسية ودورة واحدة لتجديد المعلومات منذ بدء التدريب، مع نسبة نجاح تقترب من 95 في المائة.
    Casi 20 años han transcurrido desde que comenzó el debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN مضت حوالي 20 عاما منذ بدء النقاش بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    En el día de hoy Sarajevo ha sufrido el ataque de artillería más grave desde que comenzó el sitio de la ciudad. UN وتعرضت سراييفو اليوم ﻷعنف قصف بالمدفعية منذ بدء الحصار، فكانت الخسائر في اﻷرواح واصابات العجز في رجالنا ونسائنا وأطفالنا رهيبة.
    45. desde que comenzó el conflicto armado, en 1979, los ingresos procedentes de la producción y el tráfico del opio han contribuido significativamente a complementar el magro sustento del pueblo afgano. UN ٤٥ - منذ بدء النزاع المسلح في عام ١٩٧٩، يساهم الدخل المتأتى من انتاج اﻷفيون والاتجار به مساهمة ملموسة في تكملة وسائل المعيشة العجفاء لسكان أفغانستان.
    desde que comenzó el programa, en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza se han concedido un total de 32.568 préstamos. UN ومنذ بداية البرنامج، قدم ما مجموعه 568 32 قرضا في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    El examen de un conjunto más pequeño de indicadores tiene la ventaja de que la evaluación se puede realizar durante un período más prolongado, lo que proporciona una indicación más clara de cómo ha evolucionado la producción de datos desde que comenzó el seguimiento de los ODM. UN وتكمن ميزة التركيز على مجموعة صغيرة من المؤشرات في أنه يتيح إجراء التقييم لفترة زمنية أطول، مما يعطي فكرة أوضح عن كيفية تطور إنتاج البيانات منذ البدء في رصد الأهداف الإنمائية للألفية.
    desde que comenzó el taller en 2006, han participado en él más de 14.500 funcionarios de todo el sistema. UN ومنذ بدء تنظيم حلقة العمل في عام 2006، شارك فيها أكثر من 500 14 موظف على صعيد المنظومة ككل.
    Otro grupo de unos 3.000 refugiados somalíes, que desde que comenzó el conflicto han quedado desamparados en Adén, recibieron asistencia alimentaria de emergencia in situ. UN وقدمت معونة الطوارئ من اﻷغذية مباشرة الى مجموعة أخرى من نحو ٠٠٠ ٣ لاجئ صومالي، ظلوا بلا مأوى في عدن منذ نشوب الصراع.
    El multilateralismo y las Naciones Unidas han atravesado una época difícil desde que comenzó el último período de sesiones de la Asamblea General. UN تمر كل من تعددية الأطراف والأمم المتحدة بفترة عصيبة منذ بدأت دورة الجمعية العامة الماضية.
    Tiene asimismo por finalidad conseguir un mejor seguimiento de la evolución de las opiniones de las Partes durante el período desde que comenzó el proceso de examen de aplicación del CRIC. UN وتتجه النية أيضاً نحو متابعة تطور آراء الأطراف خلال الفترة التي مرت منذ أن بدأت اللجنة عملية استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    desde que comenzó el proceso, en marzo de 1997, en las consultas del CASWAME se han aprobado varias propuestas para incrementar la cooperación y coordinación regional en relación con los movimientos de refugiados. UN ومنذ أن بدأت العملية في آذار/مارس ٧٩٩١ اعتمدت المشاورات الشاملة ﻵسيا الوسطى وجنوب غربي آسيا والشرق اﻷوسط عددا من المقترحات لتعزيز التعاون والتنسيق اﻹقليميين فيما يتصل بتحركات اللاجئين.
    UU. El año pasado, EE. UU. reasentó la cifra más pequeña de refugiados desde que comenzó el programa en 1980. TED في العام الماضي، قامت الولايات المتحدة بإعادة إسكان عدد من اللاجئين كان أقل من أي وقت مضى منذ بدأ البرنامج في 1980.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more