| Por ello, acogemos con beneplácito los progresos que ha logrado la comunidad internacional en el tratamiento del problema de las minas antipersonal desde que entró en vigor la Convención de Ottawa en 1999. | UN | لذلك نرحب بالتقدم الذي أحرزه المجتمع الدولي في التصـدي للألغام المضادة للأفراد منذ بدء نفاذ اتفاقية أوتاوا عام 1999. |
| Han pasado 10 años desde que entró en vigor la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | وقد انقضت 10 أعوام منذ بدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
| desde que entró en vigor, se han puesto en práctica varias iniciativas para divulgarla. | UN | ومنذ بدء نفاذ قانون المساواة بين الجنسين، اضطُلع بجهود شتى لزيادة التعريف به لدى عامة الجمهور. |
| Todo ello es prueba del buen funcionamiento de la Convención que ha conducido a su amplia ratificación desde que entró en vigor en 1994. | UN | وتمثِّل كل هذه الإنجازات أدلة على نجاح عمل الاتفاقية مما أدى إلى اتساع نطاق التصديق عليها منذ دخولها حيز النفاذ في عام 1994. |
| Efectivamente, no ha habido ni una sola baja en combate desde que entró en vigor la cesación del fuego. | UN | والواقع أنه لم تحدث إصابة واحدة لها صلة بالمعارك منذ بدء سريان وقف إطلاق النار. |
| desde que entró en vigor la enmienda relativa a las contribuciones del Estado en 1993, ha aumentado el poder de decisión de los municipios. | UN | وزادت سلطة البلديات في اتخاذ القرارات منذ نفاذ التعديل المتعلق بمساهمات الدولة في عام ٣٩٩١. |
| Es importante reiterar que desde que entró en vigor la cesación del fuego y el establecimiento de la MINURSO, no se han reanudado las hostilidades entre las partes, y no se han registrado sobre el terreno indicios de que ninguna de las dos partes tenga intención de reanudarlas en un futuro próximo. | UN | ومن الأهمية بمكان التأكيد مرة أخرى أن الأعمال القتالية بين الطرفين لم تستأنف منذ سريان وقف إطلاق النار وإنشاء البعثة. |
| Sólo nueve pacientes han sido tratados con amalgamas desde que entró en vigor la prohibición de este uso. | UN | وتمت معالجة 9 مرضى فقط باستخدام ملغمات أسنان تحتوي على الزئبق منذ بدء نفاذ الحظر على استخدامه. |
| Cualquier observador atento percibirá la estabilidad relativa de Burundi y el delicado equilibrio que impera desde que entró en vigor dicho pacto. | UN | والواقع هو أن كل مراقب متنبه سيكون قد لاحظ الاستقرار النسبي لبوروندي وتوازنه الهش اللذين يسودان منذ بدء نفاذ تلك الاتفاقية. |
| En la Conferencia se constataron los avances significativos que se han logrado desde que entró en vigor la Convención y se dio un nuevo ímpetu a los esfuerzos encaminados a lograr su universalización, en especial en Asia. | UN | ولقد نوه المؤتمر بأنه أُحرز تقدم كبير منذ بدء نفاذ الاتفاقية، وأنها أعطت زخما جديدا للجهود المبذولة لتحقيق عالميتها، خاصة في آسيا. |
| Observa que en una modificación del Código Penal se prevé que toda persona declarada culpable de un delito de trata de niños puede ser condenada a cadena perpetua, y pregunta a cuántos traficantes han condenado los tribunales desde que entró en vigor esa modificación. | UN | ولاحظت أنه أُدخِل على قانون العقوبات تعديل يقضي بأن كل من يُدان بارتكاب جريمة الاتجار بالأطفال معرًض للحكم عليه بالسجن مدى الحياة، وسألت كم من المتجرين حكمت عليهم المحاكم منذ بدء نفاذ التعديل. |
| desde que entró en vigor la Ley relativa al empleo a jornada parcial y a plazo fijo en 2001, el número de empleados a jornada parcial ha aumentado en 1,4 millones, hasta alcanzar un nivel de 7,9 millones. | UN | منذ بدء نفاذ القانون المتعلق بالعمالة جزءا من الوقت ولفترة محددة في عام 2001، ارتفع عدد العاملين جزءا من الوقت بمقدار 1.4 مليون، حيث وصل إلى 7.9 مليون. |
| 47. desde que entró en vigor la Convención de 1988, la ONUDD recopila y publica una lista de las autoridades competentes previstas en los artículos 7 y 17 de la Convención. | UN | 47- ومنذ بدء نفاذ اتفاقية 1988، يقوم يونودك بجمع ونشر قائمة بالسلطات المختصة بمقتضى المادتين 7 و17 من اتفاقية 1988. |
| En los tres últimos decenios desde que entró en vigor la Convención, la situación internacional ha cambiado sustancialmente y la asistencia a las víctimas de conflictos ha pasado a ser un objetivo importante de los esfuerzos colectivos desplegados. | UN | ومنذ بدء نفاذ الاتفاقية، أثناء العقود الثلاثة الماضية، تغير الوضع الدولي تغيراً جذرياً وأصبحت المساعدة المقدمة إلى ضحايا النزاعات هدفاً رئيسياً من أهداف الجهود المبذولة على المستوى الجماعي. |
| Juntos hemos avanzado mucho en la aplicación de la Convención y en la promoción de su aceptación universal desde que entró en vigor el 1º de marzo de 1999. | UN | لقد أنجزنا الكثير معاً في تنفيذ الاتفاقية وتشجيع القبول العالمي لها منذ دخولها حيز النفاذ في 1 آذار/مارس 1999. |
| Efectivamente, no ha habido ni una sola baja en combate desde que entró en vigor la cesación del fuego. | UN | والواقع أنه لم تحدث إصابة واحدة لها صلة بالمعارك منذ بدء سريان وقف إطلاق النار. |
| A continuación se ofrecen particulares de algunas de las transacciones sospechosas comunicadas por los bancos e instituciones financieras desde que entró en vigor la circular: | UN | وفيما يلي تفاصيل بعض المعاملات المشبوهة التي أبلغت بها المصارف والمؤسسات المالية منذ نفاذ التعميم: |
| Estas armas se han dispersado por amplias superficies, con lo que constituyen trampas mortales a corto y largo plazo, y en la práctica se han traducido en muertos y heridos, entre ellos varios niños, desde que entró en vigor el acuerdo de cesación de fuego. | UN | وقد تناثرت هذه القنابل على مساحات واسعة مما يشكل أفخاخاً مميتة للمدنيين على المديين القريب والبعيد، وقد أدت بالفعل إلى مقتل عدة أشخاص وجرح آخرين ومن بينهم عدة أطفال، منذ سريان وقف إطلاق النار. |
| desde que entró en vigor el 6 de septiembre de 1991, su cumplimiento ha sido vigilado por la MINURSO. | UN | وتقوم البعثة برصد وقف إطلاق النار منذ بدء سريانه في ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
| Mi delegación también acoge con satisfacción el progreso realizado hasta ahora en la tarea de aplicar la Convención sobre Seguridad Nuclear desde que entró en vigor en 1996. | UN | كذلك يرحب وفدي بالتقدم المحرز حتى اﻵن في تنفيذ اتفاقية اﻷمان النووي منذ بدء نفاذها في عام ١٩٩٦. |
| La FPNUL sólo ha comunicado un puñado de violaciones aisladas de la cesación de las hostilidades desde que entró en vigor. | UN | 13 - ولم تبلغ قوة الأمم المتحدة إلا عن عدد قليل من الانتهاكات المتفرقة لوقف الأعمال القتالية منذ دخوله حيز النفاذ. |
| En el artículo 9 de la Ley de extranjería se hace efectiva una larga tradición de la comunidad de Namibia de que normalmente la mujer adopta el apellido del marido, y ningún otro marido ha expresado nunca el deseo de adoptar el apellido de la mujer desde que entró en vigor la Ley de extranjería en 1937. | UN | وإن المادة 9 من قانون الأجانب تجسّد تقليداً قائماً منذ وقت طويل في المجتمع الناميبي، وهو تقليد تحمل الزوجة بموجبه لقب زوجها، ولم يحدث أن أبدى أي زوج في الماضي رغبته في حمل لقب زوجته منذ أن بدأ نفاذ قانون الأجانب في عام 1937. |
| 1. Por ser una piedra angular del régimen de no proliferación de las armas nucleares y un fundamento de la promoción del desarme nuclear, el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) ha contribuido enormemente al mantenimiento y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales desde que entró en vigor en 1970 y especialmente después de la terminación de la guerra fría. | UN | 1- لقد كانت لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، منذ أن بدأ نفاذها في عام 1970، وخاصة بعد نهاية الحرب الباردة، مساهمات كبيرة في صون وتعزيز السلم والأمن الدوليين، بوصفها حجر الزاوية لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية والدعامة الأساسية لتعزيز نزع السلاح النووي. |
| Diversas fuentes dijeron al Relator Especial que la aplicación de esa ley había sido razonablemente correcta desde que entró en vigor, el 21 de abril de 1998, y dieron cuenta de una nueva cultura de apertura en muchas dependencias estatales y organismos públicos. | UN | وذكرت مصادر متعددة للمقرر الخاص بأن هذا القانون طبق بشكل جيد وعلى النحو المعقول منذ أن دخل حيز النفاذ في 21 نيسان/أبريل 1998 وجاء بثقافة جديدة من الانفتاح في العديد من الإدارات الحكومية والوكالات التابعة للدولة. |
| desde que entró en vigor ésta, solamente se ha denunciado una violación de poca importancia. | UN | ومنذ نفاذ وقف إطلاق النار أبلغ عن حالة انتهاك واحدة ثانوية حسب الادعاء. |
| 32. El Sr. KOLOSOV pregunta si los dirigentes religiosos conocen la Convención y qué logros pueden mencionarse para probar su utilidad en los cinco años transcurridos desde que entró en vigor. | UN | ٣٢- السيد كوسولوف استفسر عما اذا كان الزعماء الدينيون على علم بالاتفاقية، وما هي اﻹنجازات التي يمكن ذكرها كدليل على فائدتها طوال السنوات الخمس التي انقضت على دخولها حيز النفاذ. |
| Desde 2001, también se ha observado un aumento en el número de personas condenadas por cometer violaciones graves contra la integridad de la mujer; según las estadísticas, el número de condenados a penas de prisión aumentó de 129 en 2001 a 274 en 2006, desde que entró en vigor la disposición en materia de violaciones graves contra la integridad de la mujer. | UN | 39 - ومنذ عام 2001، كانت هناك أيضا زيادة في عدد الجناة الذين أدينوا بارتكاب انتهاكات خطيرة لسلامة كيان المرأة. وتبين البيانات الإحصائية أن عدد الجناة الذين أدينوا وعوقبوا بالسجن قد ازداد منذ بدء إنفاذ الحكم القانوني بشأن الانتهاك الجسيم لسلامة كيان المرأة، من 129 في عام 2001 إلى 274 في عام 2006. |