"desde que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ أن
        
    • ومنذ أن
        
    • منذ ان
        
    • ومنذ قيام
        
    • منذ تولّي
        
    • منذ اللحظة التي
        
    • على بدء نفاذ
        
    • فمنذ أن
        
    • ومنذ دخول
        
    • منذ حصول المنظمة
        
    • منذ صدور قرار
        
    • منذ صدور قراري
        
    • منذ انتقال
        
    La situación en Bosnia y Herzegovina ha cambiado enormemente en los dos años transcurridos desde que la Asamblea General examinó por última vez este tema. UN في العامين اللذين انقضيا منذ أن نظرت الجمعية العامة آخر مرة في هذا البند تغيرت الحالة في البوسنة والهرسك تغيرا كبيرا.
    Ciertamente, lo menos que podrían esperar de nosotros sería que analizáramos con rigor nuestro desempeño desde que la Asamblea General aprobó la Declaración, en 1948. UN وهــم لم يتوقعوا منا أي شيء أقل من أن ندقق بقوة في أدائنــا منذ أن اعتمدت الجمعيـة العامــة اﻹعلان في ١٩٤٨.
    desde que la Asamblea General acogiera favorablemente la NEPAD en 2002, el apoyo internacional a la Nueva Alianza ha ido gradualmente en aumento. UN ويستمر تعزيز الدعم الدولي للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تدريجيا منذ أن رحبت الجمعية العامة بإنشائها في عام 2002.
    desde que la Misión de Observadores Diplomáticos empezó a desplegarse en ese lugar, han regresado 13.000 de los 30.000 habitantes. UN ومنذ أن بدأت البعثة في الانتشار هناك، عاد ٠٠٠ ٣١ من سكانها البالغ عددهم ٠٠٠ ٠٣ شخص.
    desde que la mamá de Beth me ofreció un trabajo arreglando coches. Open Subtitles منذ ان عرضت على ام بيث وظيفة فى محل السيارات
    Ante todo, los Países Bajos desean dejar claro que se han sentido obligados por la Convención desde que la firmaran en 1991. UN وترغب هولندا، أولا وقبل كل شيء، في أن توضح أنها تشعر بالالتزام بالاتفاقية منذ أن وقعت عليها عام 1991.
    La situación de los derechos humanos en el país no ha mejorado desde que la Comisión debatió la cuestión el año anterior. UN فحالة حقوق الإنسان على أرض الواقع لم تشهد أي تحسن منذ أن ناقشت اللجنة هذه المسألة في العام الماضي.
    Ya han pasado casi 20 años desde que la Corte declarase el uso del arma nuclear como ilegal. UN وقد انقضى نحو 20 عاما منذ أن أعلنت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية غير مشروع.
    Llevo deseando comprar la bodega de mi abuelo desde que la perdió. Open Subtitles حقاً ، لقد كنت أرغب بشراء خمارتي منذ أن خسرها
    La tiene desde que la conocí. ¡Qué quiere que diga! La amo. Open Subtitles كانت مصابة به منذ أن قابلتها وتجاهلت الأمر لأنني أحببتها
    ¿Sabes que han pasado casi tres años desde que la dí en adopción? Open Subtitles هل تعلم أن 3 سنوات تقريبا انقضت منذ أن تخليت عنها؟
    El propietario ha estado en vacaciones desde que la SEC comenzó su investigación . Open Subtitles المالك في إجازة منذ أن بدأت هيئة الأوراق المالية و البورصة تحقيقها.
    Y se ha vuelto más peligroso que mono con navaja desde que la cúpula cayó. Open Subtitles لكنه غدا أكثر جنونا من فأر محبوس في جرة منذ أن هبطت القبة
    Pero desde que la interrogué para tu clase, está siendo muy fría. Open Subtitles لكن منذ أن قمت بإستجوابها بصفك التعليمي صارت مُتحجرة تمامًا
    Han pasado cuatro años desde que la creé, y no se me ha ocurrido nada ni la mitad de bueno desde entonces. Open Subtitles لقد مرت أربع سنوات منذ أن خلقت لها، وأنا لم تأتي مع أي شيء نصف جيدة منذ ذلك الحين.
    Ha estado en esa cama por años, desde que la pusiste allí. Open Subtitles إنها مستلقية بهذا الفراش لأعوام منذ أن وضعتها بتلك الحالة
    desde que la Asamblea General se ocupó por última vez de la Antártida, en 2002, el Tratado Antártico se ha mejorado. UN ومنذ أن تناولت الجمعية العامة مسألة أنتاركتيكا لآخر مرة، في عام 2002، جرى تعزيز معاهدة أنتاركتيكا بقدر أكبر.
    Las cosas no son lo mismo desde que la gripe porcina amainó. Open Subtitles الأمور لم تعد كما هي منذ ان اختفت انفلونزا الخنازير
    desde que la Asamblea General aprobó el Programa de Acción de Almaty, en 2003, los organismos de las Naciones Unidas se han esforzado por difundir ese Programa y formular principios para aplicarlo. UN 33 - ومنذ قيام الجمعية العامة باعتماد برنامج عمل ألماتي، في عام 2003، وهيئات الأمم المتحدة تضطلع بالكثير من أجل نشر هذا البرنامج ووضع المبادئ اللازمة لتطبيقه.
    Este es el motivo por el que acabó fracasando el primer acuerdo alcanzado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos desde que la administración de Obama asumió el poder, al igual que otros acuerdos anteriores entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. UN وهذا هو السبب الذي جعل أول اتفاق يُبرم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة منذ تولّي إدارة أوباما السلطة يمنى بالفشل، مثلما حدث مع الاتفاقات السابقة بين البلدين.
    Me odia desde que la conocí. Open Subtitles لقد كرهتني منذ اللحظة التي إلتقت بي فيها
    No obstante, el Comité toma nota de las explicaciones del autor en el sentido de que el tenor de su solicitud ante el Tribunal Europeo era diferente y que dicha solicitud se había presentado transcurridos más de seis meses desde que la última sentencia del tribunal nacional relativa a la detención del autor en el pabellón de reclusión temporal fuera firme. UN لكن اللجنة تشير إلى أن صاحب الشكوى أوضح أن موضوع الالتماس الذي رفعه إلى المحكمة الأوروبية كان مختلفاً، وأنه رفعه بعد مرور أكثر من ستة أشهر على بدء نفاذ آخر حكم أصدرته المحكمة المحلية بشأن احتجازه في جناح الحبس المؤقت.
    desde que la ley entró en vigor hasta finales de 2006, se tomaron 3.085 licencias por paternidad, mientras que en 2007 esta cifra aumentó a 9.185. UN فمنذ أن أصبح القانون نافذاً وحتى نهاية عام 2006، أخذ 085 3 شخصاً إجازة الأبوة، وازداد هذا الرقم إلى 185 9 في عام 2007.
    desde que la Ley sobre represión del terrorismo entró en vigor, el Primer Ministro ha designado como entidades terroristas a otras 32 personas y organizaciones. UN ومنذ دخول قانون قمع الإرهاب حيز النفاذ، صنّف رئيس الوزراء 32 فردا ومنظمة آخرين بوصفهم كيانات إرهابية.
    Nos complace que desde que la OIM obtuvo la condición de observador ante la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1992, las posibilidades de establecer la base formal para esa cooperación se han ampliado mucho. UN ويسرنا أنه منذ حصول المنظمة الدولية للهجرة على مركز المراقب في الجمعيـــة العامة في عام ١٩٩٢، اتسعت كثيرا فرص إرساء أساس رسمي لهذا التعاون.
    desde que la Fiscal tomó la decisión de hacer valer la primacía del Tribunal respecto de la investigación de los presuntos crímenes de guerra cometidos en 2001 por las fuerzas de seguridad de Macedonia y los grupos rebeldes albaneses organizados, se han iniciado dos investigaciones sobre responsables de ambas partes del conflicto. UN 282- منذ صدور قرار المدعية العامة بتطبيق قاعدة الأسبقية التي تتمتع بها المحكمة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب بين قوات الأمن المقدونية وجماعات المتمردين الألبان المنظمة، خلال عام 2001، افتتح باب التحقيق في قضيتين تتعلقان بارتكاب جرائم على أيدي أشخاص من طرفي النزاع.
    2.5 El 22 de mayo de 2006, el autor envió una nueva carta a la Dirección de Migración, en la que volvió a alegar que no podía regresar a Azerbaiyán y expresó que su temor a regresar a ese país había aumentado desde que la Dirección de Migración y la Junta de Apelación de Extranjería adoptaron sus decisiones en 2004. UN 2-5 وفي 22 أيار/مايو 2006، قدم صاحب الشكوى رسالة جديدة إلى مجلس الهجرة مؤكداً مرة أخرى أنه ليس في استطاعته أن يعود إلى أذربيجان مدعياً أن خشيته العودة قد زادت منذ صدور قراري مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب في عام 2004.
    Se observan algunas mejoras desde que la administración penitenciaria se transfirió al Ministerio del Interior, a comienzos del año. UN ٦١ - وشوهدت بعض أوجه التحسن منذ انتقال إدارة السجون إلى وزارة الداخلية في بداية العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more