La infraestructura de apoyo a las computadoras personales ha mejorado considerablemente desde que se publicó el informe de la Comisión Consultiva. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
La infraestructura de apoyo a las computadoras personales ha mejorado considerablemente desde que se publicó el informe de la Comisión Consultiva. | UN | تعزز الهيكل اﻷساسي الداعم للحواسيب الشخصية بشكل ملموس منذ صدور تقرير اللجنة الاستشارية. |
El capítulo I ofrece información sobre el desarrollo de la acción internacional en materia de terrorismo desde que se publicó el informe preliminar. | UN | ويقدم الفصل الأول معلومات عن تطور العمل الدولي بشأن الإرهاب منذ صدور التقرير الأولي. |
En el tiempo transcurrido desde que se publicó el informe de la DCI se han adoptado diversas medidas para aumentar la eficacia y eficiencia del Consejo. | UN | وخلال الفترة التي انقضت منذ إصدار تقرير وحدة التفتيش المشتركة اتخذ عدد من التدابير من أجل تعزيز فعالية المجلس وكفاءته. |
Por tanto, la situación en Myanmar no ha cambiado significativamente desde que se publicó el informe principal del Secretario General. | UN | 13 - لذلك فإن الحالة السائدة في ميانمار لم تتغير كثيرا منذ إصدار الأمين العام لتقريره الرئيسي. |
Sin embargo, desde que se publicó el barómetro en 2001 ha habido mejoras al respecto. | UN | وكان ثمة تغير نحو الأفضل، مع هذا، منذ نشر المقياس في عام 2001. |
Algunas de estas cuestiones ya se están planteando desde que se publicó el informe de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación. | UN | وتظهر بالفعل بعض هذه المسائل منذ صدور تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة. |
Sin embargo, el Consejo no ha tratado este tema desde que se publicó el informe de 2006. | UN | بيد أن هذا الموضوع لم يناقَش في مجلس الأمن منذ صدور تقرير عام 2006. |
desde que se publicó el informe, la UNSOA ha establecido su Centro Conjunto de Operaciones de Apoyo en Mogadiscio. | UN | منذ صدور التقرير، أنشأ المكتب مركزاً مشتركا لدعم العمليات في مقديشو. |
Además, también cabe señalar que en los 40 años transcurridos desde que se publicó el informe las tareas y actividades de las Naciones Unidas se han ampliado drásticamente y el personal ha seguido haciendo frente a gran número de funciones y situaciones que no se preveían ni se podían prever cuando se preparó el informe de la JCAPI. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجب أيضا التسليم بأن، مهام وأنشطة اﻷمم المتحدة خلال اﻷربعين سنة التي انقضت منذ صدور هذا التقرير، توسعت بصورة هائلة، وما فتئ الموظفون يواجهون مجموعة متنوعة من المسؤوليات والحالات التي لم تكن متوقعة ولم يكن من الممكن توقعها وقت إعداد تقرير المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية. |
desde que se publicó el último informe, dos Estados han hecho declaraciones con arreglo a los artículos 287 ó 298 de la Convención. | UN | ١٩ - منذ صدور التقرير اﻷخير، أصدرت دولتان إعلانات بموجب المادة ٢٨٧ أو المادة ٢٩٨. |
6. En cuanto a las medidas de detención provisional, no se han producido nuevos acontecimientos desde que se publicó el segundo informe periódico. | UN | ٦- وأما في ما يخص تدابير الاحتجاز الاحتياطي، لم يحدث أي جديد منذ صدور التقرير الدوري الثاني. |
desde que se publicó el informe de la Dependencia Común de Inspección el Comité Administrativo de Coordinación ha concluido su clasificación de los programas. | UN | ٢٣٢ - منذ صدور تقرير وحدة التفتيش المشتركة، أنجز التصنيف البرنامجي للجنة التنسيق اﻹدارية. |
desde que se publicó el último informe, dos Estados han hecho declaraciones con arreglo a los artículos 287 ó 298 de la Convención. | UN | ١٧ - منذ صدور التقرير اﻷخير، أصدرت دولتان إعلانات بموجب المادتين ٢٨٧ و ٢٩٨ من الاتفاقية. |
desde que se publicó el informe de 1999 no se ha hecho ninguna nueva declaración o manifestación. | UN | 14 - منذ صدور تقرير عام 1999، لم تصدر أي إعلانات أو بيانات أخرى. |
La presente adición tiene por objeto informar sobre los progresos realizados desde que se publicó el documento IDB.23/12. | UN | والغرض من هذه الاضافة هو الافادة بما أحرز من تقدم منذ صدور الوثيقة IDB.23/12. |
desde que se publicó el documento TD/B/43/1, se han presentado otras tres solicitudes de organizaciones no gubernamentales que desean participar en las actividades de la UNCTAD. | UN | منذ إصدار الوثيقة TD/B/43/1، قُدمت ثلاثة طلبات أخرى من منظمات غير حكومية تلتمس الحصول على مركز لدى اﻷونكتاد. |
En la presente adición se informa de los acontecimientos relacionados en relación con el régimen de adquisiciones que se han producido desde que se publicó el documento A/53/271. | UN | إضافـة ١ - ترد في هذه اﻹضافة التطورات اللاحقة في نظام الشراء منذ إصدار الوثيقة A/53/271. |
Felicito a mis amigos y colegas de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar por su informe exhaustivo y provechoso. En especial celebro la adición al informe principal, mediante la que se ofrece un panorama sucinto y actualizado de los acontecimientos que ocurrieron desde que se publicó el informe principal. | UN | وأهنئ أصدقائي وزملائي في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على ما قدموه من تقرير شامل ومفيد، يوفِّر نظرة كافية ومستكملة للتطورات الحاصلة منذ إصدار التقرير الرئيسي. |
Quisiera anunciar que, desde que se publicó el proyecto de resolución, el Perú también ha pasado a ser patrocinador. | UN | وأود أن أعلن أنه، منذ نشر مشروع القرار، أصبحت بيرو كذلك من مقدميه. |
desde que se publicó el último de ellos, el Proyecto ha dado lugar a la creación de un grupo de trabajo especial del CEOS. | UN | ومنذ صدور التقرير الأخير، أصبح المشروع فريق عمل مخصصا لـ CEOS. |
17. La Sra. Zou Xiaoqiao dice que, a juzgar por las cifras dadas en el informe, no se han producido mejoras en la brecha salarial entre los géneros desde que se publicó el anterior informe del Estado parte, en el que se sugería que el Gobierno no había tomado en serio las observaciones finales del Comité. | UN | 17 - السيدة زو سياوكيو: قالت إنه للحكم من الأرقام المعطاة في التقرير، لم يحدث تحسُّن في الفجوة في الأجور بين الجنسين منذ أن صدر التقرير السابق من الدولة الطرف، وهذا يشير إلى أن الحكومة لم تتخذ بجدية الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة. |