"desde su llegada a" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ وصوله إلى
        
    • ومنذ وصوله إلى
        
    • منذ وصوله الى
        
    • منذ وصولها إلى
        
    • منذ وصولهم إلى
        
    • منذ أن وصلت إلى
        
    • بمجرد وصوله إلى
        
    • ومنذ وصول المفرزة في
        
    Además, se declara que la Junta no consideraba creíble su afirmación de que continuaba produciendo escritos políticos desde su llegada a Suecia. UN ويذكر كذلك أن المجلس لم ير مصداقية في تأكيداته بمواصلة الكتابة السياسية منذ وصوله إلى السويد.
    desde su llegada a Ginebra en 2003, el Embajador Martabit ha representado a su país y ha defendido sus valores con dignidad y autoridad. UN وقد مثَّل السفير مرتبيت منذ وصوله إلى جنيف في عام 2003 بلده وتمسك بقيمه بكرامة ورباطة جأش.
    Además, reconoció que no había ejercido ninguna actividad política desde su llegada a Suiza. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أقر بأنه لم يمارس أي أنشطة سياسية منذ وصوله إلى سويسرا.
    desde su llegada a esta Unidad semanas atrás sus pedidos de ser examinado por un médico no habían sido atendidos y las condiciones higiénicas en la celda en que vivía eran deplorables. UN ومنذ وصوله إلى الوحدة، تم تجاهل طلباته بأن يُعرض على طبيب لأسابيع طويلة، كما أن ظروف النظافة في زنزانته كانت مزرية.
    desde su llegada a la UNPROFOR, el titular del puesto ha recibido muchas solicitudes de carácter especializado. No obstante, se debe adoptar también un enfoque sistemático basado en un análisis de riesgo. UN وقد وردت الى شاغل هذه الوظيفة منذ وصوله الى القوة طلبات عديدة على أساس مخصص ولكن يجب أن يتبع أيضا نهج عام متواصل يستند الى تحليل المخاطر.
    La MISAB, fuerza neutra e imparcial, ha ayudado en gran medida, desde su llegada a Bangui en el mes de febrero de 1997, a crear un clima de seguridad que se ha ido percibiendo con el correr de los días, las semanas y los meses. UN ٣١ - والبعثة قوة محايدة ونزيهة قد عاونت إلى حد بعيد منذ وصولها إلى بانغي في شهر شباط/فبراير ١٩٩٧ في إيجاد مناخ من اﻷمن ازداد رسوخا على مر اﻷيام واﻷسابيع والشهور.
    Al parecer, se encontraban detenidas desde su llegada a Indonesia, el 26 de marzo de 1998, deportadas de Malasia, y estaban siendo sometidas a interrogatorios sin tener acceso a asistencia letrada. UN وتفيد التقارير بأنهم قيد الاحتجاز منذ وصولهم إلى إندونيسيا في 26 آذار/مارس 1998 بعد ترحيلهم من ماليزيا. ويُدعى أنه يجري استجوابهم حالياً وأنه لا يسمح لهم بالاتصال بمحامين.
    Además, reconoció que no había ejercido ninguna actividad política desde su llegada a Suiza. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أقر بأنه لم يمارس أي أنشطة سياسية منذ وصوله إلى سويسرا.
    Este incidente supone la culminación de toda una serie de precedentes de no cooperación y obstrucción que entorpecieron los intentos del Equipo de Investigación de cumplir su mandato, desde su llegada a la República Democrática del Congo 35 semanas antes. UN وتأتي هذه الحادثة لتمثل الذروة في نمط واسع من عدم التعاون والتعويق التي عرقلت جهود فريق التحقيق في الاضطلاع بولايته منذ وصوله إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل ٣٥ أسبوعا.
    desde su llegada a Suiza, participa activamente en la Asociación Democrática para los Refugiados (ADR), de la que es representante cantonal del cantón de Schaffhausen. UN وقد دأب صاحب الشكوى منذ وصوله إلى سويسرا على الاضطلاع بدور ناشط داخل صفوف الرابطة الديمقراطية لشؤون اللاجئين التي يمثلها على صعيد كانتون شافهاوزن.
    No obstante, observa también la referencia del autor a las actividades periodísticas que ha venido realizando desde su llegada a Noruega, así como que, según el autor, sus blogs en Internet fueron clausurados por las autoridades iraníes durante ese período. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى أنه واصل أنشطته الصحفية منذ وصوله إلى النرويج، وأن السلطات الإيرانية أغلقت مدونتيه الإلكترونيتين خلال هذه الفترة.
    No obstante, observa también la referencia del autor a las actividades periodísticas que ha venido realizando desde su llegada a Noruega, así como que, según el autor, sus blogs en Internet fueron clausurados por las autoridades iraníes durante ese período. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه واصل أنشطته الصحفية منذ وصوله إلى النرويج، وأن السلطات الإيرانية أغلقت مدونتيه الإلكترونييتين خلال هذه الفترة.
    Por último, el Tribunal Administrativo Federal llegó a la conclusión de que el primer autor no había desempeñado ninguna actividad política concreta desde su llegada a Suiza. UN وخلصت المحكمة الإدارية الاتحادية في الأخير إلى أن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي ملموس منذ وصوله إلى سويسرا.
    Por último, el Tribunal Administrativo Federal llegó a la conclusión de que el primer autor no había desempeñado ninguna actividad política concreta desde su llegada a Suiza. UN وخلصت المحكمة الإدارية الاتحادية في الأخير إلى أن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي ملموس منذ وصوله إلى سويسرا.
    8.4 La autora ha denunciado que Víctor Polay Campos estuvo incomunicado desde su llegada a la prisión de Yanamayo hasta su traslado al centro de detención de la base naval de El Callao. UN ٨-٤ تدعي مقدمة البلاغ أن فيكتور بولاي كمبوس احتجز في حبس انفرادي منذ وصوله إلى السجن في يانامايو حتى نقله إلى مركز الاحتجاز في قاعدة كالاو البحرية.
    desde su llegada a Australia, el autor ha recibido asistencia en relación con los traumas y las torturas que sufrió. UN ومنذ وصوله إلى أستراليا وهو يتلقى علاجاً نفسياً مرتبطاً بما تعرض له من صدمات وتعذيب.
    desde su llegada a Australia, el autor ha recibido asistencia en relación con los traumas y las torturas que sufrió. UN ومنذ وصوله إلى أستراليا وهو يتلقى علاجاً نفسياً مرتبطاً بما تعرض له من صدمات وتعذيب.
    El magistrado Rakotomanana, desde su llegada a Kigali, se dedicó a contratar personal para la Oficina del Fiscal y establecer las estructuras y procedimientos operacionales necesarios para las investigaciones y los procedimientos judiciales. UN وانكب القاضي راكوتومانانا منذ وصوله الى كيغالي على تعيين موظفي مكتب المدعي العام ووضع الهياكل والاجراءات التنفيذية اللازمة للتحقيقات والتتبعات العملية.
    46. La Sra. M ' Rabet (Túnez) dice que, en los seis meses transcurridos desde su llegada a Nueva York, rara vez ha visto a funcionarias en podios de las salas de conferencias. UN 46 - السيدة مرابط (تونس): قالت إنها نادرا ما رأت، منذ وصولها إلى نيويورك من فترة ستة أشهر مضت، إحدى المسؤولات من النساء تقف على منصة غرفة الاجتماعات.
    Los tres Ministros agradecieron y valoraron la cálida acogida y la generosa hospitalidad que les habían dispensado a ellos y a sus delegaciones desde su llegada a Addis Abeba. UN - أعرب الوزراء الثلاثة عن شكرهم وتقديرهم للاستقبال الحار وكرم الضيافة التي قدمت لهم وللوفود المرافقة لهم منذ وصولهم إلى أديس أبابا.
    2.14 La autora manifestó asimismo en la apelación que, desde su llegada a Suiza, había sufrido varias crisis nerviosas. UN 2-14 كما ذكرت صاحبة الشكوى في استئنافها أنها أصيبت مراراً بانهيار عصبي منذ أن وصلت إلى سويسرا.
    Informó al Comité de que el autor se encontraba detenido desde su llegada a Marruecos, el 14 de diciembre de 2010. UN وأبلغت اللجنة أن صاحب البلاغ احتجز بمجرد وصوله إلى المغرب في 14 كانون الأول/ديسمبر 2010.
    desde su llegada a mediados de febrero de 1995, se han repatriado unos 5.000 refugiados del contingente que abandonó su país en 1994. UN ومنذ وصول المفرزة في منتصف شباط/فبراير ٥٩٩١، تمت إعادة نحو ٠٠٠ ٥ لاجئ من مجموع لاجئي عام ٤٩٩١ إلى بلدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more