Además, se declara que la Junta no consideraba creíble su afirmación de que continuaba produciendo escritos políticos desde su llegada a Suecia. | UN | ويذكر كذلك أن المجلس لم ير مصداقية في تأكيداته بمواصلة الكتابة السياسية منذ وصوله إلى السويد. |
desde su llegada a Ginebra en 2003, el Embajador Martabit ha representado a su país y ha defendido sus valores con dignidad y autoridad. | UN | وقد مثَّل السفير مرتبيت منذ وصوله إلى جنيف في عام 2003 بلده وتمسك بقيمه بكرامة ورباطة جأش. |
Además, reconoció que no había ejercido ninguna actividad política desde su llegada a Suiza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أقر بأنه لم يمارس أي أنشطة سياسية منذ وصوله إلى سويسرا. |
desde su llegada a esta Unidad semanas atrás sus pedidos de ser examinado por un médico no habían sido atendidos y las condiciones higiénicas en la celda en que vivía eran deplorables. | UN | ومنذ وصوله إلى الوحدة، تم تجاهل طلباته بأن يُعرض على طبيب لأسابيع طويلة، كما أن ظروف النظافة في زنزانته كانت مزرية. |
desde su llegada a la UNPROFOR, el titular del puesto ha recibido muchas solicitudes de carácter especializado. No obstante, se debe adoptar también un enfoque sistemático basado en un análisis de riesgo. | UN | وقد وردت الى شاغل هذه الوظيفة منذ وصوله الى القوة طلبات عديدة على أساس مخصص ولكن يجب أن يتبع أيضا نهج عام متواصل يستند الى تحليل المخاطر. |
La MISAB, fuerza neutra e imparcial, ha ayudado en gran medida, desde su llegada a Bangui en el mes de febrero de 1997, a crear un clima de seguridad que se ha ido percibiendo con el correr de los días, las semanas y los meses. | UN | ٣١ - والبعثة قوة محايدة ونزيهة قد عاونت إلى حد بعيد منذ وصولها إلى بانغي في شهر شباط/فبراير ١٩٩٧ في إيجاد مناخ من اﻷمن ازداد رسوخا على مر اﻷيام واﻷسابيع والشهور. |
Al parecer, se encontraban detenidas desde su llegada a Indonesia, el 26 de marzo de 1998, deportadas de Malasia, y estaban siendo sometidas a interrogatorios sin tener acceso a asistencia letrada. | UN | وتفيد التقارير بأنهم قيد الاحتجاز منذ وصولهم إلى إندونيسيا في 26 آذار/مارس 1998 بعد ترحيلهم من ماليزيا. ويُدعى أنه يجري استجوابهم حالياً وأنه لا يسمح لهم بالاتصال بمحامين. |
Además, reconoció que no había ejercido ninguna actividad política desde su llegada a Suiza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أقر بأنه لم يمارس أي أنشطة سياسية منذ وصوله إلى سويسرا. |
Este incidente supone la culminación de toda una serie de precedentes de no cooperación y obstrucción que entorpecieron los intentos del Equipo de Investigación de cumplir su mandato, desde su llegada a la República Democrática del Congo 35 semanas antes. | UN | وتأتي هذه الحادثة لتمثل الذروة في نمط واسع من عدم التعاون والتعويق التي عرقلت جهود فريق التحقيق في الاضطلاع بولايته منذ وصوله إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل ٣٥ أسبوعا. |
desde su llegada a Suiza, participa activamente en la Asociación Democrática para los Refugiados (ADR), de la que es representante cantonal del cantón de Schaffhausen. | UN | وقد دأب صاحب الشكوى منذ وصوله إلى سويسرا على الاضطلاع بدور ناشط داخل صفوف الرابطة الديمقراطية لشؤون اللاجئين التي يمثلها على صعيد كانتون شافهاوزن. |
No obstante, observa también la referencia del autor a las actividades periodísticas que ha venido realizando desde su llegada a Noruega, así como que, según el autor, sus blogs en Internet fueron clausurados por las autoridades iraníes durante ese período. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى أنه واصل أنشطته الصحفية منذ وصوله إلى النرويج، وأن السلطات الإيرانية أغلقت مدونتيه الإلكترونيتين خلال هذه الفترة. |
No obstante, observa también la referencia del autor a las actividades periodísticas que ha venido realizando desde su llegada a Noruega, así como que, según el autor, sus blogs en Internet fueron clausurados por las autoridades iraníes durante ese período. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه واصل أنشطته الصحفية منذ وصوله إلى النرويج، وأن السلطات الإيرانية أغلقت مدونتيه الإلكترونييتين خلال هذه الفترة. |
Por último, el Tribunal Administrativo Federal llegó a la conclusión de que el primer autor no había desempeñado ninguna actividad política concreta desde su llegada a Suiza. | UN | وخلصت المحكمة الإدارية الاتحادية في الأخير إلى أن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي ملموس منذ وصوله إلى سويسرا. |
Por último, el Tribunal Administrativo Federal llegó a la conclusión de que el primer autor no había desempeñado ninguna actividad política concreta desde su llegada a Suiza. | UN | وخلصت المحكمة الإدارية الاتحادية في الأخير إلى أن صاحب الشكوى الأول لم يشارك في أي نشاط سياسي ملموس منذ وصوله إلى سويسرا. |
8.4 La autora ha denunciado que Víctor Polay Campos estuvo incomunicado desde su llegada a la prisión de Yanamayo hasta su traslado al centro de detención de la base naval de El Callao. | UN | ٨-٤ تدعي مقدمة البلاغ أن فيكتور بولاي كمبوس احتجز في حبس انفرادي منذ وصوله إلى السجن في يانامايو حتى نقله إلى مركز الاحتجاز في قاعدة كالاو البحرية. |
desde su llegada a Australia, el autor ha recibido asistencia en relación con los traumas y las torturas que sufrió. | UN | ومنذ وصوله إلى أستراليا وهو يتلقى علاجاً نفسياً مرتبطاً بما تعرض له من صدمات وتعذيب. |
desde su llegada a Australia, el autor ha recibido asistencia en relación con los traumas y las torturas que sufrió. | UN | ومنذ وصوله إلى أستراليا وهو يتلقى علاجاً نفسياً مرتبطاً بما تعرض له من صدمات وتعذيب. |
El magistrado Rakotomanana, desde su llegada a Kigali, se dedicó a contratar personal para la Oficina del Fiscal y establecer las estructuras y procedimientos operacionales necesarios para las investigaciones y los procedimientos judiciales. | UN | وانكب القاضي راكوتومانانا منذ وصوله الى كيغالي على تعيين موظفي مكتب المدعي العام ووضع الهياكل والاجراءات التنفيذية اللازمة للتحقيقات والتتبعات العملية. |
46. La Sra. M ' Rabet (Túnez) dice que, en los seis meses transcurridos desde su llegada a Nueva York, rara vez ha visto a funcionarias en podios de las salas de conferencias. | UN | 46 - السيدة مرابط (تونس): قالت إنها نادرا ما رأت، منذ وصولها إلى نيويورك من فترة ستة أشهر مضت، إحدى المسؤولات من النساء تقف على منصة غرفة الاجتماعات. |
Los tres Ministros agradecieron y valoraron la cálida acogida y la generosa hospitalidad que les habían dispensado a ellos y a sus delegaciones desde su llegada a Addis Abeba. | UN | - أعرب الوزراء الثلاثة عن شكرهم وتقديرهم للاستقبال الحار وكرم الضيافة التي قدمت لهم وللوفود المرافقة لهم منذ وصولهم إلى أديس أبابا. |
2.14 La autora manifestó asimismo en la apelación que, desde su llegada a Suiza, había sufrido varias crisis nerviosas. | UN | 2-14 كما ذكرت صاحبة الشكوى في استئنافها أنها أصيبت مراراً بانهيار عصبي منذ أن وصلت إلى سويسرا. |
Informó al Comité de que el autor se encontraba detenido desde su llegada a Marruecos, el 14 de diciembre de 2010. | UN | وأبلغت اللجنة أن صاحب البلاغ احتجز بمجرد وصوله إلى المغرب في 14 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
desde su llegada a mediados de febrero de 1995, se han repatriado unos 5.000 refugiados del contingente que abandonó su país en 1994. | UN | ومنذ وصول المفرزة في منتصف شباط/فبراير ٥٩٩١، تمت إعادة نحو ٠٠٠ ٥ لاجئ من مجموع لاجئي عام ٤٩٩١ إلى بلدهم. |