"desde un primer momento" - Translation from Spanish to Arabic

    • منذ البداية
        
    • من البداية
        
    • منذ بدايتها
        
    • بالزيارة في هذه العملية في مرحلة مبكرة
        
    Sin elecciones libres imparciales no podrá expresarse la verdadera voluntad del pueblo y las instituciones y disposiciones constitucionales que se introduzcan se verán comprometidas desde un primer momento. UN فبدون انتخابات حرة وعادلة لا يمكن أن يكون هناك تعبير عن اﻹرادة الحقيقية للشعب، وستكون المؤسسات والترتيبات الدستورية الجاري إدخالها معرضة للخطر منذ البداية.
    Sin elecciones libres imparciales no podrá expresarse la verdadera voluntad del pueblo y las instituciones y disposiciones constitucionales que se introduzcan se verán comprometidas desde un primer momento. UN فبدون انتخابات حرة وعادلة لا يمكن أن يكون هناك تعبير عن اﻹرادة الحقيقية للشعب، وستكون المؤسسات والترتيبات الدستورية الجاري إدخالها معرضة للخطر منذ البداية.
    El hecho de que otros compartan nuestras ideas pone de manifiesto que éstas son realistas desde un primer momento. UN وكون أن اﻵخرين يشاركونا في آرائنا يعد بمثابة دليل على ما اتسمت به هذه اﻵراء من طابع واقعي منذ البداية.
    desde un primer momento, no quedaba ninguna duda de que ese proceso era sólo una farsa política perfectamente orquestada, propia del conflicto que tiene lugar en los distritos orientales de la República de Moldova. UN ولقد كان من الواضح كل الوضوح من البداية أن هذه العملية ليست سوى محض مهزلة سياسية مدبرة تدبيرا بارعا تحمل سمات النزاع الدائر في المحافظات الشرقية من جمهورية مولدوفا.
    desde un primer momento apoyamos enérgicamente la creación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, que fue uno de los logros principales de la Conferencia de Viena. UN وقد أيدنا بقوة من البداية إنشاء مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان الذي كان أحد المنجزات الرئيسية لمؤتمر فيينا.
    De esta manera, las mujeres desempeñaron desde un primer momento un papel decisivo en las agrupaciones mixtas de protección del medio ambiente. UN وهكذا قامت المرأة منذ البداية بدور حاسم في التجميعات المختلفة لحماية البيئة.
    En lugar de eso, la mujer debe tener las mismas oportunidades desde un primer momento y disponer de un entorno que le permita conseguir la igualdad de resultados. UN وبدل ذلك، يجب إعطاء المرأة وضعاً متكافئاً منذ البداية وتمكينها بتوفير بيئة مساعدة لتحقيق التكافؤ في النتائج.
    Si unas partes contratantes decidían aceptar una reserva y otras hacer una objeción a ella, era difícil concluir que la reserva era inválida desde un primer momento. UN فالتحفظ، إن قبلته بعض الأطراف المتعاقدة واعترضت عليه أطراف أخرى، تعذر عندئذ الخلوص إلى أنه كان غير صحيح منذ البداية.
    Si se decidía respaldar el proyecto, era esencial prever todos los problemas para evitar los errores desde un primer momento. UN وإذا حظي المشروع بالتأييد، فسيتيح استباق جميع المشاكل لتفادي الأخطاء منذ البداية.
    desde un primer momento también reconocí los elementos positivos que había en las preocupaciones expresadas por Polonia. UN وقد اعترفتُ منذ البداية بالجوانب الإيجابية من الشواغل التي عبر عنها وفد بولندا.
    El Senegal, que siempre ha apoyado la lucha contra el apartheid y ha asumido numerosas iniciativas tendientes a crear las condiciones para un diálogo franco y constructivo entre todas las partes involucradas, ha confiado desde un primer momento en esos dos grandes responsables. UN والسنغال التي أيدت دائما الكفاح ضد الفصل العنصري، واتخذت مبادرات عديدة من أجل المساعدة على تهيئة الظروف ﻹقامة حوار صريح وبناء بين جميع اﻷطراف المعنية، تضع منذ البداية ثقتها بهذين الزعيمين الرئيسيين.
    67. desde un primer momento se establecieron vínculos estrechos con otras comisiones técnicas, en particular, la Comisión de Estadística, para preparar directrices para la reunión de datos demográficos. UN ٦٧ - واقيمت منذ البداية صلات قوية مع اللجان الفنية اﻷخرى، ولا سيما مع اللجنة اﻹحصائية في إعداد المبادئ التوجيهية المتعلقة بجمع البيانات الديمغرافية.
    desde un primer momento, es decir, hace cinco años, la República de Croacia no ha escatimado esfuerzos para lograr la reintegración pacífica de sus territorios ocupados y la normalización de las relaciones entre los Estados de la región. Nuestra aceptación de reanudar recientemente conversaciones con representantes de los serbios de Croacia en Ginebra formaba parte de esa política. UN منذ خمس سنوات مضت، لم تدخر حكومة كرواتيا أي جهد منذ البداية في سعيها ﻹعادة إدماج اﻷراضي المحتلة لكرواتيا على نحو سلمي وإعادة العلاقات بين دول المنطقة الى مجراها الطبيعي، الاتفاق الذي أبرمناه مؤخرا مع ممثلي صرب كرواتيا في جنيف فيما يتعلق باستئناف المحادثات جزءا لا يتجزأ من هذه السياسة.
    Ese año se abandonó este sistema y se creó el " sistema de aglomeraciones " que resultó ineficaz desde un primer momento. UN وأُلغي هذا النظام وأفسح المجال لقيام " النظام العنقودي " الذي كان فاشلاً منذ البداية.
    Ese es, por ejemplo, el caso de los derechos consignados en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en cuyo marco se estableció un procedimiento de presentación de denuncias desde un primer momento. UN وهذا هو الحال، على سبيل المثال، فيما يتعلق بالحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي وضع إجراء لتقديم الشكاوى المرتبطة به، منذ البداية.
    Cabe esperar que, al proporcionar desde un primer momento al Comité especificaciones técnicas y explicaciones detalladas sobre los usos finales, se reducirá el número de solicitudes que se dejan en suspenso. UN ومن المأمول أن يؤدي تقديم مواصفات تقنية مفصﱠلة وتفسيرات للاستخدام النهائي منذ البداية إلى اللجنة، إلى خفض عدد الطلبات المعلﱠقة.
    Los nuevos programas por países, muchos de los cuales se emprenderían en los dos primeros años del período que abarcaba el marco de financiación multianual, brindarían oportunidades idóneas para integrar plenamente el enfoque desde un primer momento. UN وستتيح برامج قطرية جديدة، يبدأ العديد منها خلال السنتين الأوليتين من فترة إطار التمويل المتعدد السنوات فرصا ممتازة لتكامل المنهج تماما منذ البداية.
    Cuando se producen afluencias en masa de refugiados, es necesario desarmar a los elementos militares y separarlos desde un primer momento. UN ويجب في حالات التدفق الجماعي نزع سلاح العناصر المسلحة وعزلها من البداية.
    Sin embargo, el Partido de Oposición aclaró desde un primer momento que nunca apoyaría una constitución que no pusiera fin a la situación de Gibraltar como Territorio comprendido en el Capítulo XI. Hizo hincapié en esa posición al comenzar las negociaciones con el Gobierno del Reino Unido, en 2004. UN ومع ذلك، أوضح الحزب من البداية أنه لن يؤيد أبدا أي دستور لا يتضمن إنهاء وضع جبل طارق كإقليم يخضع للفصل الحادي عشر. وجرى تأكيد هذا الموقف في بداية المفاوضات مع حكومة المملكة المتحدة عام 2004.
    Esa situación constituye una importante oportunidad para lograr que las nuevas centrales incorporen sistemas para capturar CO2 desde un primer momento o se adapten a tales sistemas. UN وتتيح هذه الظروف فرصة مهمة لكفالة احتواء المحطات الجديدة لتوليد الطاقة على نظم لتجميع ثاني أكسيد الكربون من البداية أو تصميم هذه المحطات بحيث تتلاءم مع هذه النظم.
    El Brasil ha participado activamente en el Programa de Desarrollo desde un primer momento. UN وتشارك البرازيل مشاركة عميقة في خطة للتنمية منذ بدايتها.
    El equipo recomienda que la fase de planificación de las visitas al terreno comience mucho antes del viaje y que los participantes contribuyan desde un primer momento a establecer los cometidos concretos de la visita. UN وأضاف أن الفريق يوصي أن تبدأ مرحلة التخطيط للزيارات الميدانية قبل المغادرة بفترة طويلة، وأن يشترك الذين سيقومون بالزيارة في هذه العملية في مرحلة مبكرة للمساعدة في وضع الاختصاصات المحددة للزيارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more