"desde una perspectiva de los derechos humanos" - Translation from Spanish to Arabic

    • من منظور حقوق الإنسان
        
    • ومن منظور حقوق الإنسان
        
    La caridad no es suficiente desde una perspectiva de los derechos humanos. UN فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان.
    Sin embargo, estos programas rara vez han sido estudiados o analizados desde una perspectiva de los derechos humanos. UN إلا أن هذه البرامج نادراً ما نوقشت أو حُللت من منظور حقوق الإنسان.
    Esto es un avance positivo en los esfuerzos para hacer frente a la trata de mujeres y niñas desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وهذا تطوّر إيجابي في الجهود الرامية للتصدّي للاتجار بالنساء والفتيات من منظور حقوق الإنسان.
    Además, los participantes deliberaron sobre las buenas y las malas prácticas en la explotación de los recursos naturales desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وعلاوة على ذلك، ناقش المشاركون الممارسات، الجيدة والسيئة، في مجال استغلال الموارد الطبيعية، وذلك من منظور حقوق الإنسان.
    En el mismo sentido, la UIP está terminando de elaborar un manual sobre la migración desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وفي السياق نفسه، يقوم الاتحاد بوضع الصيغة النهائية لدليل عن الهجرة من منظور حقوق الإنسان.
    El aumento de la atención prestada a los derechos de los pueblos indígenas también ha propiciado un enfoque de las políticas sobre propiedad intelectual desde una perspectiva de los derechos humanos. UN كما أحدث الاهتمام المتزايد بحقوق الشعوب الأصلية زخماً في تناول سياسة الملكية الفكرية من منظور حقوق الإنسان
    No hace falta decir que el proceso específico de negociación, el propio proyecto de texto y las cuestiones más amplias relacionadas con el proceso requieren un examen a fondo de la cuestión desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وغني عن البيان أن العملية المحددة للتفاوض، ومشروع النص ذاته، والمسائل الأوسع نطاقاً المتعلقة بالعملية، تتطلب دراسة شاملة للمسألة من منظور حقوق الإنسان.
    Lo expresado precedentemente da cuenta de que tanto en el ámbito universal como en el plano regional se ha ido plasmando paulatinamente un nuevo paradigma en el tratamiento de la cuestión migratoria, que es el de su enfoque desde una perspectiva de los derechos humanos y la no discriminación. UN ويتبين مما سبق أن نموذجا جديدا لمعالجة مسألة الهجرة أخذ يتشكل تدريجيا على الصعيدين العالمي والإقليمي على السواء، وهو النموذج الذي يقوم على نهج يتناول الهجرة من منظور حقوق الإنسان وعدم التمييز.
    3. Del mismo modo, en el Programa de Acción Mundial para las Personas con Discapacidad se enfoca la discapacidad desde una perspectiva de los derechos humanos. UN 3 - وفي مسعى مماثل، يتناول برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين مسألة الإعاقة من منظور حقوق الإنسان.
    El representante de la OMS acogió con agrado la propuesta y la posible futura colaboración con el equipo especial y habló acerca de la relación entre el acceso a los medicamentos y el derecho a la salud, así como del enfoque de la salud desde una perspectiva de los derechos humanos que la OMS había adoptado para su labor. UN ورحب ممثل منظمة الصحة العالمية بالمقترح وإمكان التعاون مستقبلاً مع فرقة العمل، وفصّل القول في العلاقة بين الحصول على الأدوية والحق في الصحة إضافة إلى النهج الصحي من منظور حقوق الإنسان في عمل المنظمة.
    El Brasil afirmó que las personas de edad tenían necesidades especiales y vulnerabilidades que no estaban debidamente contempladas en los instrumentos de derechos humanos existentes y que el Plan de Acción de Madrid podría proporcionar una base para la formulación y aplicación de políticas públicas nacionales e internacionales desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وبينت البرازيل أن لكبار السن احتياجات خاصة ومواطن ضعف لا تشملها بالقدر الكافي صكوك حقوق الإنسان الحالية وأنه يمكن لخطة مدريد أن تشكل أساسا لوضع وتنفيذ سياسات عامة وطنية ودولية من منظور حقوق الإنسان.
    Celebra también los esfuerzos del Grupo Mundial sobre Migración por abordar las cuestiones de migración desde una perspectiva de los derechos humanos bajo la dirección del ACNUDH. UN ويرحب المقرر الخاص أيضا بالجهود التي يبذلها الفريق العالمي المعني بالهجرة للتعامل مع مسائل الهجرة من منظور حقوق الإنسان والتي ستقودها مفوضية حقوق الإنسان.
    Si el Estado protege los contenidos doctrinales y normativos de una religión en concreto como tal, esto llevará casi de manera inevitable a discriminar a los fieles de otras religiones o creencias, algo inaceptable desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وإذا كانت الدولة تحمي المضامين المذهبية والشارعة لدين معين بحدّ ذاته، فإن ذلك سيؤدي بالضرورة إلى التمييز ضد أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى، وهو أمر غير مقبول من منظور حقوق الإنسان.
    Establecer las necesidades de vivienda del país e interpretar los datos desde una perspectiva de los derechos humanos constituiría un primer paso hacia la progresiva realización del derecho a una vivienda adecuada y hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en esa esfera. UN وسيكون وضع الخرائط وتحديد احتياجات البلاد من المساكن وتفسير البيانات المنبثقة عنها من منظور حقوق الإنسان خطوة أولى على سبيل الإعمال التدريجي للحق في السكن اللائق ونحو تحقيق الأهداف الإنمائية الألفية ذات الصلة.
    Algunos gobiernos fomentaron la participación de la mujer en la adopción de decisiones en materia ambiental, ya sea desde una perspectiva de los derechos humanos o porque reconocían las importantes contribuciones de las mujeres al desarrollo sostenible. UN 439- وشجع بعض الحكومات إشراك المرأة في صنع القرارات البيئية، إما من منظور حقوق الإنسان أو بسبب إدراكها لإسهامات المرأة الهامة في تحقيق التنمية المستدامة.
    La OMS está preparando una publicación que se centrará en la situación sanitaria de los grupos étnicos marginados, incluidos los pueblos indígenas y tribales, desde una perspectiva de los derechos humanos. UN 9 - والمنظمة في سبيلها إلى تحرير منشور سيركز من منظور حقوق الإنسان على رصد الحالة الصحية للفئات العرقية المهمشة، بما فيها الشعوب الأصلية والقبلية.
    80. Jean-Pierre Poullier, consultor de la Organización Mundial de la Salud (OMS), se refirió al racismo haciendo especial hincapié en las poblaciones de ascendencia africana y en la inversión desde una perspectiva de los derechos humanos. UN 80- وتحدث جان - بيير بولييه، وهو مستشار في منظمة الصحة العالمية، عن العنصرية مع التركيز خاصة على السكان المنحدرين من أصل أفريقي وعلى الاستثمار من منظور حقوق الإنسان.
    A ese respecto, CARICOM confía en que el Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo participará en debates con los mecanismos regionales de la región del Caribe con respecto a los esfuerzos regionales en la lucha contra el terrorismo desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وتأمل في هذا الصدد أن يقوم المقرر الخاص المعني بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، إلى جانب مواجهة الإرهاب، بالدخول في مناقشات مع الآليات الإقليمية في منطقة الكاريبي بشأن الجهود الإقليمية المبذولة في الحرب ضد الإرهاب من منظور حقوق الإنسان.
    Otro problema era que los objetivos de desarrollo del Milenio contenían resultados, pero no mencionaban el proceso para obtenerlos, cuestión sumamente importante desde una perspectiva de los derechos humanos. UN 38 - وكانت هناك مشكلة إضافية وهي أن الأهداف الإنمائية للألفية حددت نتائج ولكنها لم تشر إلى أية عملية، وهو ما له أهمية بالغة من منظور حقوق الإنسان.
    Veintiocho expertos de gobiernos, ONG, departamentos y organismos de las Naciones Unidas e instituciones académicas de todo el mundo asistieron a la reunión y analizaron los programas de transferencia de efectivo desde una perspectiva de los derechos humanos. UN وقد حضر الاجتماع ثمانية وعشرون خبيراً يمثلون الحكومات والمنظمات غير الحكومية وإدارات ووكالات الأمم المتحدة والمؤسسات الأكاديمية من جميع أنحاء العالم، حيث أجروا تحليلاً لبرامج التحويلات النقدية من منظور حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more