II. La crisis financiera y económica mundial desde una perspectiva histórica reciente | UN | ثانيا - الأزمة المالية والاقتصادية العالمية من منظور تاريخي حديث |
Lo que es más importante es que tenga una comprensión correcta de la guerra y la paz, tanto desde una perspectiva histórica como actual, y que sea un factor positivo para el fomento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | واﻷهم من ذلك هو ما اذا كان لدى هذا البلد فهم سليم لقضايا الحرب والسلم، سواء من منظور تاريخي أو من المنظور الراهن، وما اذا كان هذا البلد يشكل عنصرا إيجابيا في النهوض بالسلم واﻷمن الدوليين. |
desde una perspectiva histórica, creemos que en el Oriente Medio se está formando una " masa crítica " de paz, buena vecindad y cooperación. El proceso de paz de Madrid, que Rusia apoya, está llevando a los pueblos de la región los frutos tangibles de la cooperación práctica. | UN | ونرى من منظور تاريخي أنه يتشكل اﻵن في الشرق اﻷوسط الحد اﻷدنى المطلوب للسلام وحسن الجوار والتعاون، وأن عملية مدريد للسلام التي تؤيدها روسيا تجلب اﻵن لشعوب المنطقة الثمار الملموسة للتعاون العملي. |
Podría ser útil, desde una perspectiva histórica, destacar el proceso evolutivo que llevó al Año Internacional. | UN | وقد يكون من المفيد من المنظور التاريخي أن نشير إلى العملية التطورية التي أفضت إلى السنة الدولية. |
Es mucho lo que se ha logrado desde entonces, pese a la brevedad, desde una perspectiva histórica del período transcurrido. | UN | ومن الناحية التاريخية فرغم قصر الفترة تحقق الكثير منذئذ. |
Las naciones encaran ahora las injusticias y la desigualdad desde una perspectiva histórica y aspiran a un futuro diferente en lo que respecta a las emisiones de los distintos países del planeta. | UN | فالدول تنظر اليوم إلى حالات الظلم والجور من الناحية التاريخية وتسعى إلى مستقبل مختلف كلّيا فيما يتعلق بانبعاثات مختلف البلدان حول الكوكب. |
desde una perspectiva histórica, la creación de una corte penal internacional permanente será un punto de referencia para el logro de la justicia penal internacional en el próximo siglo. | UN | ومن منظور تاريخي سيضع إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة معيارا يقاس عليه لتحقيق العدالة الجنائية الدولية في القرن القادم. |
A. Los 40 años de existencia de la UNCTAD: el comercio y el desarrollo desde una perspectiva histórica | UN | ألف- الأونكتاد بعد أربعين عاماً: التجارة والتنمية من منظور تاريخي |
En la Primera parte se brinda, en gran medida desde una perspectiva histórica, un panorama general de antecedentes y se expone el contexto en que ha surgido y se ha invocado la inmunidad de los funcionarios del Estado. | UN | فالجزء الأول يقدم، من منظور تاريخي إلى حد كبير، الخلفية والسياق العامين اللذين تنشأ فيهما حصانة مسؤولي الدول ويُستظهر بها. |
En ella se procura determinar algunos parámetros que circunscriben el alcance del estudio, poniendo de relieve el tratamiento de las cuestiones atinentes a la inmunidad en gran medida desde una perspectiva histórica. | UN | ويسعى إلى رسم بعض البرامترات المحيطة بنطاق الدراسة، بإبراز معالجة المسائل المتعلقة بالحصانة وذلك من منظور تاريخي إلى حد كبير. |
El objetivo general de ese estudio es exponer el contexto necesario para comprender la pena de muerte desde una perspectiva histórica y práctica y desde el punto de vista de las normas de derechos humanos y recomendar un enfoque integrado para la abolición de la pena de muerte en África. | UN | ويتمثل الهدف العام للدراسة في توفير خلفية لفهم عقوبة الإعدام من منظور تاريخي وعملي ومن منظور قانون حقوق الإنسان، والتوصية بنهج متكامل لإلغاء عقوبة الإعدام في أفريقيا. |
La exposición sobre el marco mundial de la pobreza y el análisis de la respuesta estratégica del PNUD desde una perspectiva histórica ofrecen un importante contexto para las evaluaciones y recomendaciones del informe. | UN | وتتيح المناقشة بشأن سياق الفقر العالمي وتحليل استجابة البرنامج الإنمائي الاستراتيجية من منظور تاريخي سياقا هاما لتقييمات وتوصيات التقرير. |
Algunos observadores también se quejan de la retórica y la propaganda divisiva que caracterizó a la campaña. Pero eso debe verse desde una perspectiva histórica. | News-Commentary | كما يشكو بعض المراقبين بشأن اللغة الخطابية السلبية التي تثير الشقاق والخلاف، والطابع الدعائي الذي يميز الحملات الانتخابية. لكن هذا لابد وأن يُـرى من منظور تاريخي. |
Se examinan asimismo los flujos financieros recientes a los países en desarrollo desde una perspectiva histórica más amplia y las novedades en el comercio internacional con el telón de fondo de las tendencias a largo plazo de las pautas internacionales de aumento de la producción. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبحث التقرير التدفقات المالية الحديثة المتجهة إلى البلدان النامية من منظور تاريخي أوسع، كما يبحث التطورات الحديثة التي شهدتها التجارة الدولية في ضوء الاتجاهات الأطول أجلاً في النمط الدولي للإنتاج ونمو الانتاج. |
De la unidad familiar, desde una perspectiva histórica. | Open Subtitles | وحدة العائلة من المنظور التاريخي |
La respuesta que se dé a esta pregunta determinará la evolución que tendrán los acontecimientos en el siglo XXI. ¿Será la era de la justicia y del imperio de la ley, o el mundo retrocederá a la era en que la fuerza era el único argumento? desde una perspectiva histórica, ese acontecimiento nos devolvería al inicio de este siglo. | UN | إن الرد على هذا السؤال في يومنا هذا، سيحدد التطورات التي ستحدث في القرن الحادي والعشرين. هل سيكون عصر اﻹنصاف وسيادة القانون، أم أن هذا العالم سيعود إلى عصر كانت القوة فيه الحجة الوحيدة؟ من المنظور التاريخي يمكن أن يعود بنا هذا التطور إلى بداية هذا القرن. |
13. El Sr. Kamel Rezag Bara dijo que en la Carta Africana se empleaba el término " pueblos " , aunque éste tenía que interpretarse desde una perspectiva histórica y en el marco del movimiento de independencia, cuando los " pueblos " luchaban contra la colonización. | UN | 13- وقال السيد كمال رزاق بارا إن الميثاق الأفريقي يستخدم مصطلح " الشعوب " ، غير أنه يجب تفسير هذا المصطلح من المنظور التاريخي في إطار حركة الاستقلال عندما كانت " الشعوب " تناضل من أجل التحرر من الاستعمار. |
desde una perspectiva histórica, se trata de un progreso asombroso. | UN | ومن منظور تاريخي ذلك التقدم يبعث على الاستغراب. |
61. desde una perspectiva histórica, sin embargo, en las políticas de los Estados no se han reconocido o protegido siempre los idiomas hablados por los pueblos indígenas o las minorías lingüísticas. | UN | 61- وإذا نظرنا إلى الأمور من الوجهة التاريخية وجدنا، مع ذلك، أن السياسات الحكومية لا تقر ولا تحمي دائماً اللغات التي تتكلم بها الشعوب الأصلية أو الأقليات اللغوية. |
La lucha internacional contra el terrorismo ha entrado en una nueva etapa, en la que se subraya la necesidad de contemplarla y fomentarla desde una perspectiva histórica y amplia. | UN | وقد دخلت الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب مرحلة جديدة، ولا بد من الالتفات إليها والنهوض بها من وجهة نظر تاريخية ومن أوسع منظور ممكن. |