Sin embargo, deseamos señalar que otra parte del mecanismo de desarme que necesita una reforma es la propia Conferencia de Desarme. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن جزءا آخر من آلية نزع السلاح يحتاج إلى إصلاح ألا وهو مؤتمر نزع السلاح نفسه. |
Sin embargo, deseamos señalar la importancia de la necesidad de una solución práctica y rápida a esa cuestión. | UN | ومع ذلك نود أن نشير إلى أهمية الحاجة إلى حل عملي وسريع لتلك المسألة. |
En lo que se refiere a las afirmaciones concretas relativas a la República Federativa de Yugoslavia, deseamos señalar a la atención lo siguiente. | UN | فيما يتعلق بادعاءات معينة تتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإننا نود أن نسترعي الانتباه الى ما يلي : |
deseamos señalar que la campaña de terror sin precedentes auspiciada por el Estado contra esos habitantes de Sarajevo, Zenica, Bihac y otros lugares, aún no ha atraído la atención del Relator Especial. | UN | ونود أن نشير إلى أن اﻹرهاب غير المسبوق الصادر عن الدولة ضد أولئك السكان في سراييفو وزينيتشا وبيهاتش، وفي أماكن أخرى، لم يحظ بعد باهتمام المقرر الخاص. |
deseamos señalar también que en el párrafo de las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos y de la Asamblea General en el que se insta al Gobierno del Iraq a cooperar con el Comité Tripartito no le faculta a examinar esta cuestión. | UN | ومن جهة أخرى نود أن نبين أن الفقرة التي وردت في قرار لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة والتي تحث حكومة العراق على التعاون مع اللجنة الثلاثية لا تمنحه الولاية لبحث هذا الموضوع. |
deseamos señalar a la atención los resultados de la labor del Consejo: conclusiones y recomendaciones convenidas que merecen ser consideradas como una contribución significativa al fortalecimiento del potencial de las Naciones Unidas en la esfera de las actividades humanitarias. | UN | ونود أن نلفت الانتباه إلى النتائج التي أسفرت عنها أعمال المجلس وهي: نتائج وتوصيات متفق عليها وتستحق أن تعتبر إسهاما هاما في تعزيز إمكانات اﻷمم المتحدة في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية. |
deseamos señalar que nuestras últimas experiencias con relación al trabajo realizado bajo los auspicios de las Naciones Unidas han demostrado que hay un problema con la estructura de la Organización. | UN | إننا في الوقت الذي نعرض فيه وجهة نظرنا هذه، نود أن نشير إلى أن التجارب اﻷخيرة في الممارسات التي جرت تحت غطاء اﻷمم المتحدة أثبتت وجود مشكلة تعاوني منها تركيبة اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, deseamos señalar que, si bien acogemos con beneplácito la iniciativa de la OCI en la esfera de la paz y la seguridad, estamos firmemente convencidos de que las Naciones Unidas deben compartir la responsabilidad primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع ذلك نود أن نشير إلى أنه بينما نرحب بمبادرة منظمة المؤتمر اﻹسلامي في ميدان السلم واﻷمن، فإننا نعتقد اعتقادا ثابتا أن اﻷمم المتحدة يجب أن تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
A este respecto, deseamos señalar la iniciativa tomada en Kirguistán para celebrar un diálogo entre la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y la Organización de la Conferencia Islámica (OCI). | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نشير إلى المبادرة التي اتخذتها قيرغيزستان بإجراء حوار بين منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمة المؤتمر الإسلامي. |
2. A este respecto, deseamos señalar que Túnez no posee ni produce misiles de ningún tipo. | UN | 2 - وفي ذلك الصدد، نود أن نشير إلى أن تونس لا تمتلك ولا تنتج أي نوع من القذائف. |
Nosotros los participantes, deseamos señalar que los afrodescendientes de las Américas tienen una relación ancestral común con África, y que han conseguido preservar sus raíces ancestrales, a la vez que han desarrollado su identidad de afrodescendientes. | UN | وإننا، نحن المشاركين، نود أن نشير إلى أن للمنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين أصولاً أفريقية مشتركة. وبالإضافة إلى ذلك، فقد نجحنا في الحفاظ على جذورنا الموروثة وتعزيز هويتنا كمنحدرين من أصل أفريقي. |
deseamos señalar algunas cuestiones vinculadas con la aplicación de las decisiones adoptadas en la Conferencia de El Cairo. | UN | نود أن نسترعي الانتباه الى مسائل معينة تتصل بتنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القاهرة. |
deseamos señalar que la delegación de los Estados Unidos se opone también, en términos generales, a todo cambio entre períodos de sesiones que se agregue al calendario de conferencias y reuniones o que tenga consecuencias financieras adicionales. | UN | ونود أن نشير إلى أن وفد الولايات المتحدة يعارض عموما أيضا أي جدول للاجتماعات البينية من شأنه أن يضيف أو يبدل في قائمة المؤتمرات والاجتماعات أو قد يترتب عليه آثار مالية إضافية. |
Al respecto, deseamos señalar que África centra sus acciones en el marco de la cooperación con el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), cuyo Director General asistió a la Conferencia. | UN | وهنا، نود أن نبين أن أفريقيا تركز عملها في إطار التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي شارك مديرها العام في المؤتمر. |
deseamos señalar a la atención del Comité el hecho de que la desigualdad en el trato dispensado a los hombres y a las mujeres de conformidad con la legislación señalada se debe a que es necesaria para proteger a la mujer. | UN | ونود أن نلفت نظر اللجنة إلى أن عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في التشريعات المذكورة أعلاه إنما تتم على أساس ضرورة حماية المرأة. |
deseamos señalar a la atención del Comité que sigue faltando una Potencia Administradora reconocida de Timor Oriental y, por consiguiente, hay una falta de protección, cuidado, apoyo y preocupación respecto del bienestar de todos los habitantes del Territorio de Timor Oriental. | UN | ونود أن نسترعي انتباه اللجنة إلى استمرار الافتقار إلى دولة قائمة باﻹدارة معترف بها في تيمور الشرقية وما يترتب على ذلك من الافتقار إلى الحماية والرعاية والدعم لرفاه جميع سكان إقليم تيمور الشرقية وإلى الاهتمام بهذا الرفاه. |
deseamos señalar que el Gobierno japonés, como principal contribuyente, ha estado financiando aproximadamente una cuarta parte de los presupuestos de la Autoridad y del Tribunal. | UN | ونود أن نلاحظ أن حكومة اليابان، بوصفها أكبر مساهم، ظلت تقدم تقريبا ربع ميزانية السلطة والمحكمة. |
deseamos señalar que estos agresores usaron armamento de diseño avanzado que no formaba parte del arsenal de nuestras fuerzas armadas. | UN | ونود أن نوضح أن هؤلاء المعتدين استخدموا أسلحة متطورة لم تكن جزءا من ترسانة قواتنا المسلحة. |
Con respecto a la solicitud que se ha hecho a este Comité, como a otros comités, de valorar la posibilidad de sustituir las actas literales por actas resumidas, deseamos señalar que esa solicitud no debe prejuzgar la decisión que tome cada Comité. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المقدم الى هذه اللجنة واللجان اﻷخرى للنظر في استبدال المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة، نود أن نشير الى أن التوصية ينبغي ألا تحكم مسبقا على القرار الذي تتخذه أية لجنة. |
Por último, deseamos señalar que el Gobierno de la República del Iraq está firmemente decidido a aplicar las leyes nacionales y regionales relativas a la lucha contra los estupefacientes y a hacerlo de forma estricta, y también reafirmamos la disposición de ese Gobierno a establecer dicha coordinación para acabar con esta plaga, que pone en serio peligro a la humanidad y a las generaciones venideras. | UN | أخيرا نود الإشارة إلى تصميم حكومة جمهورية العراق على إنفاذ القوانين الوطنية والإقليمية الخاصة بمكافحة المخدرات بشكل صارم، واستعدادها للتنسيق مع الدول المجاورة، لوأد هذه الآفة التي تهدد البشرية وأجيالنا القادمة بأفدح المخاطر. |
Además de las cuestiones planteadas, deseamos señalar la necesidad de mejorar los vínculos entres los órganos rectores de los organismos especializados y la estructura de gobierno de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وباﻹضافة إلى المسائل المطروحة أعلاه، نرغب في التنبية إلى الحاجة إلى تحسين الصلات بين هيئات إدارة الوكالات المتخصصة وإدارة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
De conformidad con nuestras obligaciones y responsabilidades, con nuestra fe en los principios de la seguridad colectiva y el arreglo pacífico de controversias y con todas las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, deseamos señalar a su amable atención el hecho de que el Estado de Eritrea sigue manteniendo lamentablemente una actitud encaminada a socavar la seguridad y la estabilidad en el Sudán. | UN | التزاما بواجبنا ومسؤوليتنا وإيماننا بمبادئ الأمن الجماعي وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية وبمجمل ما يفرضه ميثاق الأمم المتحدة، فإننا نرجو أن ننهي إلى كريم علمكم أن دولة إرتريا قد استمرأت نهجها المؤسف لزعزعة الأمن والاستقرار في السودان. |
Igualmente, deseamos señalar a su atención el hecho de que los órganos estatales de Belarús no mantienen relaciones de cooperación con los organismos financieros estatales de la República Popular Democrática de Corea. | UN | ونود أن نعلمكم أيضا بأن السلطات الوطنية في بيلاروس لا تقيم أي تعاون مع الأجهزة المالية العامة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
deseamos señalar a la atención la nota 19 de los estados financieros. | UN | نود أن نلفت الانتباه إلى الملاحظة رقم 19 المرفقة بالبيانات المالية. |
Por último, deseamos señalar la cuestión del liderazgo de la mujer, que no ha recibido la atención adecuada y sigue siendo un punto pendiente en la mayoría de países democráticos. | UN | وختاما، نود توجيه الانتباه صوب مسألة القيادات النسائية، التي لم تلق بعد اهتماما كافيا، وغيابها مستمر في معظم البلدان الديمقراطية. |