"desembocar en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤدي إلى
        
    • تفضي الى
        
    • تؤدي الى
        
    • يؤدي الى
        
    • تتطور إلى
        
    • تتمخض عن
        
    • تفضي في نهاية المطاف
        
    Los informes y la información suministrados indican que las minorías están expuestas a violaciones específicas y a menudo graves de los derechos humanos que podrían desembocar en la inestabilidad y conflictos políticos. UN وتشير التقارير والمعلومات المقدمة إلى أن الأقليات عرضة لانتهاكات محددة لحقوق الإنسان تتسم في الغالب بالخطورة ومن شأنها أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار السياسي وإلى نشوب نزاعات.
    Sin embargo, se supone que las negociaciones deben desembocar en un acuerdo, no en una votación. UN إلا أن المفاوضات مقصود بها أن تؤدي إلى الاتفاق وليس إلى التصويت.
    La aplicación de la ley se ve estorbada por las deficiencias estructurales del sector judicial, lo que suele desembocar en la impunidad. UN وتعيق النواقص الهيكلية في القطاع القضائي تطبيق القانون وغالبا ما تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    A juicio de los miembros dicho proceso sólo podría desembocar en la paz siempre que se basara en el retiro de Israel de todo el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén y todos los demás territorios árabes ocupados, y que garantizara el ejercicio por el pueblo palestino de sus derechos inalienables. UN وكان من رأي اﻷعضاء أنه لا يمكن لهذه العملية أن تفضي الى تحقيق السلم إلا عندما تستند الى انسحاب اسرائيل من جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس ومن جميع اﻷراضي العربية اﻷخرى المحتلة، وعندما تضمن ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة التصرف.
    Al mismo tiempo, las medidas enérgicas para defender a los contingentes de las Naciones Unidas no deben desembocar en operaciones militares de carácter punitivo ni conducir a la participación de las Naciones Unidas en los conflictos internos. UN وفي الوقت نفسه ينبغي ألا تتحول الاجراءات القوية التي تتخذ للدفاع عن وحدات اﻷمم المتحدة الى عمليات عسكرية ذات طابع عقابي أو أن تؤدي الى تدخل اﻷمم المتحدة في الصراعات الداخلية.
    Ese enfoque, teóricamente correcto, podría desembocar en una parálisis. UN وإن مثل هذا النهج الصحيح نظريا يمكن أن يؤدي الى الشلل.
    Cada vez con más frecuencia el agua está siendo protagonista de numerosos conflictos que pueden desembocar en violencia social. UN ولقد أخذت المياه تصبح على نحو متزايد العنصر الرئيسي في العديد من الصراعات التي قد تؤدي إلى العنف الاجتماعي.
    En el peor de los casos, podrían desembocar en una búsqueda desesperada de la seguridad a través de la autoayuda armada. UN وفي أسوأ الأحوال، قد تؤدي إلى محاولات يائسة لتحقيق الأمن من خلال الاعتماد على المساعدة الذاتية.
    El Consejo de Derechos Humanos debía cooperar y demostrar solidaridad con todos los Estados, sin imponer medidas que no podían desembocar en una solución adecuada. UN وقالت إن على مجلس حقوق الإنسان أن يتعاون وأن يبدي تضامنه مع جميع الدول، دون فرض تدابير قد لا تؤدي إلى حل مناسب.
    Nunca imaginaron que sus pruebas podrían desembocar en esto. Open Subtitles إذ أنهم لم يتخيلوا قط أن تجاربهم قد تؤدي إلى مثل هذه النتائج
    39. El control de los armamentos y el desarme reducen las amenazas de destrucción, de declinación económica y de tensiones que pueden desembocar en una guerra. UN ٣٩ - إن الرقابة على التسلح ونزع السلاح تقلل من خطر الدمار والتدهور الاقتصادي والتوترات التي تؤدي إلى الحرب.
    En este contexto, el Estado parte señala que el autor simplemente alega que su extradición a los Estados Unidos viola el Pacto, debido a que en los Estados Unidos haría frente a acusaciones que, de ser encontrado culpable, podrían desembocar en su sentencia de muerte. UN وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف ان صاحب البلاغ يدعي ان مجرد تسليمه الى الولايات المتحدة يمثل انتهاكا للعهد ﻷنه يواجه تهما في الولايات المتحدة يمكن ان تؤدي إلى الحكم عليه بالاعدام إذا ثبت أنه مذنب.
    Su titular no sólo ha de coordinar las actividades de los mecanismos de derechos humanos, sino también asumir un papel activo para hacer frente a las violaciones de esos derechos, especialmente en los casos en que pueden desembocar en conflicto armado. UN وهذا المنصب ينبغي ألا ينسق فحسب أنشطة آليات حقوق اﻹنسان، بل ينبغي أن يقوم بدور نشط في معالجة الانتهاكات، ولا سيما الانتهاكات التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث نزاع مسلح.
    Se consideró que el examen de este tema podía desembocar en la formulación de recomendaciones sobre problemas sociales que merecerían la atención de los gobiernos y la cooperación internacional. UN وقد رئي أن مناقشة هذا البند قد تؤدي إلى إصدار توصيات بشأن المشاكل الاجتماعية الجديرة باهتمام الحكومات والتعاون الدولي بشأنها.
    Las medidas incluyen el fin de los enfrentamientos armados, la relajación de las tensiones entre los Estados de la subregión, el regreso voluntario y en orden de los refugiados a Rwanda y Burundi y el comienzo de un proceso de negociación que podría desembocar en la convocación de una conferencia regional o internacional. UN ومن ضمن تلك التدابير إنهاء القتال، وتخفيف التوتر بين دول المنطقة الفرعية، وعودة اللاجئين بشكل منتظم وطوعي إلى رواندا وبوروندي، وبدء عملية مفاوضات يمكن أن تؤدي إلى عقد مؤتمر إقليمي أو دولي.
    Tal coordinación debe desembocar en la elaboración de un Plan Nacional de Educación en Derechos Humanos, que permita una cobertura más completa, tanto desde el punto de vista territorial como desde el poblacional y el temático. UN ومن شأن عملية التنسيق هذه أن تؤدي إلى وضع خطة وطنية للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، تتيح تغطية أشمل من حيث المناطق أو السكان أو المواضيع.
    Los procuradores de los tribunales están colmados de denuncias de mujeres víctimas de violencia pero lamentablemente, no hay seguimiento mediante investigaciones que puedan desembocar en el arresto y el enjuiciamiento de los responsables de esos delitos contra la dignidad humana. UN فوكالات النيابة تفيض بشكاوى النساء من ضحايا العنف، ولكن لا يتبعها، لسوء الحظ، تحقيقات تؤدي إلى القبض على المسؤولين ومحاكمتهم عن الجرائم التي تنال من الكرامة اﻹنسانية.
    Deberían desembocar en un acuerdo basado en el derecho internacional sobre la sucesión de Estados con arreglo al cual los activos y las obligaciones de la ex República Socialista Federativa de Yugoslavia que dejó de existir deberían distribuirse equitativamente entre los Estados interesados, en tanto que Estados sucesores iguales. UN ومن المتوقع أن تفضي الى اتفاق يستند الى القانون الدولي المتعلق بخلافة الدول، وتوزع وفقا له توزيعا عادلا الموجودات والمسؤوليات القانونية التي كانت تخص جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة التي زالت من الوجود، وذلك على جميع الدول المعنية بوصفها دولا خلفا متساوية.
    La importancia de una representación jurídica adecuada, sobre todo en los casos en que pueda imponerse la pena capital, es fundamental, ya que una defensa ineficaz puede desembocar en la muerte. UN ومن الضروري توفير التمثيل القانوني الملائم، وبصفة خاصة في القضايا الجنائية التي تكون عقوبتها اﻹعدام، ﻷن عدم كفاءة الدفاع قد تفضي الى حكم باﻹعدام.
    Varias de las iniciativas tomadas durante el año podrían desembocar en programas integrados o temáticos, incluida la rehabilitación de instalaciones para la molienda de cereales y la fabricación de azúcar en África. UN كما أن المبادرات المختلفة المضطلع بها خلال العام قد تؤدي الى إعداد برامج متكاملة أو موضوعية، تشمل استصلاح مطاحن الحبوب وصناعة السكر في افريقيا.
    Podríamos hacer eso lo que podría desembocar en el milagro del amor y unicornios untados en magia o en el fin de nuestra amistad, el sexo y todo lo que actualmente sabemos y compartimos. Open Subtitles وقد يؤدي الى معجزة الحب والسحر أو إلى النهاية الصداقة والجنس
    Esas normas deberían ayudar a influir en la conducta de los Estados, a fin de reducir al mínimo las instancias que podrían desembocar en formas más graves de conflicto entre los Estados. UN وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول.
    Las negociaciones deben desembocar en un proyecto de resolución basado en el consenso y orientado hacia los resultados que refleje las opiniones de todas las delegaciones. UN ومضى يقول إنه ينبغي للمفاوضات أن تتمخض عن مشروع قرار قائم على توافق الآراء، يركز على النتائج، ويعكس آراء كل الوفود.
    También consideramos positivo el inicio de un proceso que podría desembocar en un acuerdo sobre la no militarización del espacio ultraterrestre. UN كما نرى أنه من المستصوب الشروع في عملية يمكن أن تفضي في نهاية المطاف إلى اتفاق بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more