"desempeñar en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤديه في
        
    • القيام به في
        
    • تضطلع به في
        
    • تقوم به في
        
    • تلعبه في
        
    • يؤديه في
        
    • أداؤه في
        
    • الاضطلاع به في
        
    • يقوم به في
        
    • تأديته في
        
    El Tratado tiene un papel importante que desempeñar en el programa de desarme internacional y en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وهذه المعاهدة لها دور هام تؤديه في جدول اﻷعمال الدولي لنزع السلاح وصون السلم واﻷمن الدوليين.
    Este objetivo sólo puede lograrse teniendo en cuenta los intereses vitales de todas las partes que han participado en el proceso de paz y la función que cada una de ellas puede desempeñar en el futuro del país. UN ولا يمكن الوصول إلى هذه الغاية إلا إذا أخذت في الحسبان تلك المصالح الهامة لكافة اﻷطراف المشاركة في عملية السلم، إلى جانب الدور الذي تستطيع هذه اﻷطراف أن تؤديه في مستقبل البلد.
    Los participantes coincidieron en que la ONUDI tenía un papel importante que desempeñar en el desarrollo de los países de la región. UN وقد اتفق المشاركون على أن لليونيدو دوراً حيوياً ينبغي لها القيام به في مجال التنمية في بلدان المنطقة.
    Al presentar estas breves y, por cierto, no exhaustivas observaciones, mi intención ha sido poner de relieve que el Consejo de Seguridad tiene un papel especial que desempeñar en el establecimiento de un nuevo modelo de cooperación internacional al aproximarnos a una nueva era con nuevos desafíos. UN وبتقديم هذه الملاحظات الموجزة وإن كانت غير وافية، كنت أود تأكيد أن مجلس اﻷمن له دور خاص عليه القيام به في إقرار نمط جديد من التعاون الدولي ونحن نشرف على مرحلة جديدة تتميز بتحديات جديدة.
    He obrado de esa manera porque el Japón considera que las Naciones Unidas tienen un papel vital que desempeñar en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وقد فعلت ذلك انطلاقا من إيمان اليابان بأن اﻷمم المتحدة لها دور حاسم تضطلع به في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Las comisiones orgánicas competentes tienen un papel primordial que desempeñar en el examen y la evaluación de los resultados de la Cumbre. UN واللجان الفنية المختصة لها دور أولي تقوم به في فحــص نتائــج المؤتمر وتقييمها.
    A pesar de todos sus defectos, las Naciones Unidas tienen un papel crítico que desempeñar en el sistema internacional. UN ورغم كل عيوبها، فإن للأمم المتحدة دورا يتعين عليها أن تلعبه في النظام الدولي.
    Dado que el respeto de los derechos humanos es especialmente importante para la administración de justicia, el Instituto tiene un papel importante que desempeñar en el programa del decenio. UN ولما كان احترام حقوق اﻹنسان وثيق الصلة بإقامة العدل، فإن للمعهد دورا هاما يؤديه في إطار البرنامج الخاص بالعقد.
    En esa Declaración se reconocía el importante papel que la Asamblea General debía desempeñar en el ámbito de la diplomacia preventiva. UN ويعترف ذلك اﻹعلان بالدور المهم الذي يتعين على الجمعية العامة أداؤه في ميدان الدبلوماسية الوقائية.
    Siria, como líder en el mundo árabe, con un rico pasado cultural e histórico, tiene un papel primordial que desempeñar en el desarrollo futuro de la región. UN فلسوريا، بوصفها دولة رئيسية في العالم العربي، ذات ماض ثقافي وتاريخي غني، دور كبير تؤديه في دفع عجلة التنمية في المنطقة إلى اﻷمام.
    Este planteamiento participativo concierne a todos los demás grupos sociales que tienen una función particular que desempeñar en el desarrollo y el medio ambiente. UN وتشمل هذه المشاركة جميع الفئات اﻷخرى للمجتمع التي لديها دور خاص ينبغي لها أن تؤديه في التنمية والبيئة.
    Según se dispone en la Carta de las Naciones Unidas, la Asamblea General también tiene un papel clave que desempeñar en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN فالجمعية العامة، كما خولها ميثاق اﻷمم المتحدة، لها أيضا دور أساسي يجب أن تؤديه في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    La mayoría de los participantes se mostraron de acuerdo en que se necesitaba centrar más la atención en la función concreta que los donantes debían desempeñar en el desarrollo de la microfinanza. UN واتفق معظم المشتركين على الحاجة إلى تركيز مزيد من الاهتمام على الدور الدقيق الذي ينبغي للمانحين القيام به في تنمية التمويل الصغير.
    La Comisión convino en que también tenía una importante función que desempeñar en el fomento de la aceptación de los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre en vigor y en alentar a los Estados a que formularan legislación espacial nacional. UN كما اتفقت اللجنة على أن لها دورا هاما أيضا عليها القيام به في تعزيز قبول المعاهدات الحالية لدى الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي، وفي تشجيع الدول على سن تشريعات وطنية بشأن الفضاء.
    Además de centrarse a corto plazo en sus propias instituciones con el objeto de mantener su eficacia, la Convención debe ahora examinar cuidadosamente el papel que puede desempeñar en el sistema internacional de gobernanza del medio ambiente y debe centrarse en sus puntos fuertes. UN وبالإضافة إلى اهتمامها القصير المدى بمؤسساتها للحفاظ على فعاليتها، ينبغي للاتفاقية أن تدرس الآن بعناية الدور الذي يمكنها القيام به في إطار النظام الدولي لإدارة البيئة وأن تركز على مواطن قوتها.
    La Organización Internacional del Trabajo (OIT), por su mandato, estructura tripartita y experiencia, tiene un papel especial que desempeñar en el campo del empleo y el desarrollo social. UN ولمنظمة العمل الدولية دور خاص تضطلع به في ميدان العمل والتنمية الاجتماعية بسبب ولايتها وهياكلها الثلاثية وخبرتها.
    Consideramos que las Naciones Unidas tienen un papel vital que desempeñar en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN فنحن نرى أن لﻷمم المتحدة دورا حيويا تضطلع به في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Al igual que en el caso de las instituciones regionales, las Naciones Unidas tienen un papel especial que desempeñar en el futuro proceso de desarrollo de estos territorios. UN وكما هو الشأن بالنسبة للمؤسسات اﻹقليمية، فإن لﻷمم المتحدة دورا خاصا تقوم به في عملية تنمية هذه اﻷقاليم في المستقبل.
    La Organización tiene un papel muy importante que desempeñar en el marco del desarrollo económico multilateral. UN وللمنظمة دور هام جدا تقوم به في تحقيق التنمية الاقتصادية متعددة الأطراف.
    El examen es exploratorio y la Comisión tal vez desee sugerir la forma en que podría continuarse el examen de la cuestión de los incentivos y estudiar también la función que podría desempeñar en el examen cambiante de las normas internacionales con respecto a la inversión. UN وهذا البحث استكشافي وقد ترغب اللجنة في اقتراح الوسائل التي يمكن بواسطتها مواصلة بحث قضية الحوافز وفي دراسة الدور الذي يمكن أن تلعبه في البحث المتطور للمعايير الدولية فيما يتصل بالاستثمار.
    A este respecto, la UNCTAD tiene un papel importante que desempeñar en el seguimiento de los compromisos contraídos en la Declaración de Copenhague sobre Desarrollo Social. UN ولﻷونكتاد في هذا الصدد دور هام يؤديه في متابعة الالتزامات المعقودة في إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية.
    El Experto independiente recuerda el lugar que cabe asignar a la Oficina de Protección del Ciudadano y la importante función que ella deberá desempeñar en el futuro. UN ويُذكّر بالمكانة التي ينبغي أن تحظى بها مؤسسة أمين المظالم وبالدور المهم الذي سيتعين عليها أداؤه في قادم الأيام.
    A este respecto, es preciso subrayar la enorme importancia de comprender el importante papel que las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas pueden desempeñar en el futuro. UN ومن الجدير بالتأكيد، في هذا السياق، أهمية تفهم الدور الحاسم الذي يمكن ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام أن تواصل الاضطلاع به في المستقبل.
    La comunidad internacional también tiene un importante papel que desempeñar en el apoyo a los esfuerzos nacionales para el fortalecimiento de los procesos democráticos, el desarrollo sostenible, la paz y la seguridad. UN والمجتمع الدولي كذلك له دور هام يجب أن يقوم به في مجال دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيــز العمليات الديمقراطية، والتنمية المستدامة، والسلم واﻷمـن.
    Deseamos expresar nuestro aprecio al Secretario General por sus esfuerzos para aumentar las contribuciones de las Naciones Unidas y sus organismos, incluida su decisión de nombrar un Coordinador Especial para el territorio ocupado, lo que ha puesto de manifiesto el importante papel que las Naciones Unidas pueden desempeñar en el período de transición futuro brindando al pueblo palestino la asistencia coordinada tan necesaria. UN ونود هنا اﻹعراب عن تقديرنا لﻷمين العام لما بذله من جهود لزيادة إسهام اﻷمم المتحدة ووكالاتها، بما في ذلك قراره بتعيين منسق خاص في اﻷراضي المحتلة، مما أكد الدور الهام الذي يمكن لﻷمم المتحدة تأديته في المرحلة الانتقالية المقبلة، وذلك بتزويد الشعب الفلسطيني بالمساعدة المنسقة التي تمس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more