A juicio de la Comisión Consultiva, la conversión propuesta permite reflejar en forma más transparente el número total de puestos necesarios para el desempeño de funciones de carácter continuado. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن التحويل المقترح يضفي على مجموع عدد الوظائف اللازمة لمواصلة أداء المهام قدرا أكبر من الشفافية. |
La doctrina se extiende a las demandas contra un funcionario público por actos realizados en el desempeño de funciones oficiales. | UN | ويمتد المبدأ ليغطي الدعاوى المرفوعة على مسؤولي الحكومة عن أفعال مرتكبة في سياق أداء المهام الرسمية. |
Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, conforme a las disposiciones en vigor de la regla 206.6, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean atribuibles directamente al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. | UN | بيد انه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 206/6، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية في خدمة الأمم المتحدة؛ |
De aquí que el Consejo de Seguridad haya previsto el desempeño de funciones administrativas básicas y no autoridad legislativa o judicial. | UN | ومن هنا، كان مجلس الأمن يتوخى أداء واجبات الإدارة المدنية الأساسية، وليس ممارسة السلطة التشريعية أو القضائية. |
i. El apoyo a los sistemas de gestión del conocimiento establecidos por el CCT y el desempeño de funciones de intercambio de información y conocimientos; | UN | ' 1` دعم نظم إدارة المعارف التي تضعها لجنة العلم والتكنولوجيا وتأدية مهامها كوسيط في مجال المعلومات والمعرفة. |
Los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a una indemnización razonable en caso de pérdida o deterioro de sus efectos personales cuando se determine que tal pérdida o deterioro es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. | UN | المعزوة للخدمة للموظفون المعينين بموجب هذه القواعد الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب الشروط التي يضعها اﻷمين العام في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة الى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Esas prestaciones comprenden las vacaciones en el país de origen y las indemnizaciones por muerte y lesiones imputables al desempeño de funciones. | UN | وتشمل هذه الاستحقاقات إجازات زيارة الوطن والتعويض عن الوفاة والإصابة الناجمة عن أداء الواجبات. |
Para cubrir esa deficiencia, se ha propuesto transferir al presupuesto ordinario puestos relacionados con el desempeño de funciones básicas que se financian con cargo a la cuenta especial. | UN | ولسد هذه الفجوة، اقترح أن تنقل الى الميزانية العادية الوظائف التي تنطوي على أداء المهام اﻷساسية التي كانت تمول من حساب الدعم. |
La Universidad ha establecido desde 1991 un programa de maestría en relaciones internacionales, y sus estudiantes están siendo capacitados para el desempeño de funciones relacionadas con cuestiones internacionales, tanto a nivel gubernamental como no gubernamental. | UN | وتوفر الجامعة منذ ١٩٩١ برنامجا للحصول على درجة الماجستير في العلاقات الدولية، ويتم في هــذا البرنامج تدريب الدارسين على أداء المهام المتصلة بالمسائل الدولية علــى المستويين الحكــومي وغيــر الحكومي. |
Esta sanción es extremadamente importante, debido a que la transparencia en el desempeño de funciones públicas oficiales y la publicación de dichos delitos son el mejor medio posible para prevenir y combatir la prosecución de intereses privados en el desempeño de cargos públicos. | UN | وهذه العقوبة شديدة الأهمية لأن الشفافية في أداء المهام الحكومية الرسمية وإعلان مثل هذه المخالفات هما أفضل وسيلة ممكنة لمنع ومكافحة السعي لتحقيق المصالح الخاصة أثناء الاضطلاع بمهام عامة. |
La asunción de responsabilidades y el deber rendir cuentas por el desempeño de funciones y tareas exige una conciencia, comprensión y conocimiento de la naturaleza y alcance del marco regulatorio. | UN | 37 - ويقتضي تحمّل المسؤولية والمساءلة عن أداء المهام والواجبات وعيا وفهما ومعرفة بطبيعة الإطار التنظيمي ونطاقه. |
Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, conforme a las disposiciones en vigor de la regla 206.6, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean atribuibles directamente al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. | UN | بيد انه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 206/6، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية في خدمة الأمم المتحدة؛ |
Sin embargo, podrá pagarse indemnización en caso de pérdida o daños del equipaje personal acompañado, conforme a las disposiciones que se hallen en vigor en virtud de la regla 306.5, cuando tal pérdida o daño sea directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه يجوز دفع تعويض، وفقا للترتيبات النافذة بموجب القاعدة 306/5، في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة، إذا ثبت أن الفقدان أو التلف يعزى مباشرة إلى أداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة. |
En el caso de los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas, la enfermedad, la lesión o la muerte imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas dará derecho a una indemnización. | UN | الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد يستحقون التعويض في حالات المرض أو الاصابة أو الوفاة بسبب أداء واجبات رسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Las decisiones del jefe de la misión son conclusiones respecto de si los actos en cuestión tuvieron lugar en el desempeño de funciones oficiales, que es un requisito previo para hacer valer la inmunidad ante los tribunales nacionales. | UN | وقرارات رئيس البعثة ما هي إلا النتائج التي يخلص إليها حول ما إذا كانت التصرفات المعنية قد صدرت أثناء أداء واجبات رسمية، وذلك شرط أساسي للحصانة من المحاكم الوطنية. |
i) El apoyo a los sistemas de gestión del conocimiento establecidos por el CCT y el desempeño de funciones de intercambio de información y conocimientos; | UN | `1` دعم نظم إدارة المعارف التي تضعها لجنة العلم والتكنولوجيا وتأدية مهامها كوسيط في مجال المعلومات والمعرفة. |
Los funcionarios tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a recibir una indemnización razonable en caso de pérdida o daños de sus efectos personales si se determina que tal pérdida o daño es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. | UN | للموظفين الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب اﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة. |
Esas prestaciones comprenden las vacaciones en el país de origen y las indemnizaciones por muerte y lesiones imputables al desempeño de funciones. | UN | وتشمل هذه الاستحقاقات إجازات زيارة الوطن والتعويض عن الوفاة والإصابة الناجمة عن أداء الواجبات. |
27.6 También se pagan indemnizaciones a los funcionarios o los familiares a su cargo en caso de muerte, lesión o enfermedad imputable al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas por parte del funcionario. | UN | ٢٧ -٦ كما يقدم التعويض للموظفين أو من يعيلون في حالات الوفاة أو اﻹصابة أو المرض التي تعزى الى قيام الموظف بأداء واجباته الرسمية لصالح اﻷمم المتحدة. |
g) La participación en la formulación de las políticas gubernamentales y en la ejecución de estas, el ejercicio de cargos públicos y el desempeño de funciones públicas en todos los planos gubernamentales; | UN | (ز) المشاركة في صياغة سياسة الحكومة وتنفيذها وفي شغل الوظائف العامة وتأدية المهام العامة على جميع مستويات الحكم؛ |
El establecimiento de las normas y las directrices perfeccionadas han incrementado la coherencia en el desempeño de funciones clave. | UN | وأفضي وضع المعايير وتعزيز التوجيه إلى زيادة الاتساق في أداء الوظائف الأساسية. |
Sin embargo, podrá pagarse una indemnización, con arreglo a las disposiciones en vigor de la regla 106.5, en caso de pérdida o daños del equipaje que se determine sean atribuibles directamente al desempeño de funciones oficiales en nombre de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه يجوز دفع تعويض في حالة فقدان أو تلف هذه الأمتعة إذا كان الفقدان أو التلف يعزى مباشرة لأداء الموظف مهام رسمية للأمم المتحدة وفقا لما يكون ساريا من ترتيبات بموجب القاعدة 106/15. |
En la Isla de Man no se hace distinción entre hombres y mujeres con respecto al voto, la presentación de candidaturas para cargos públicos o el ejercicio de tales cargos, el desempeño de funciones dentro del gobierno y la participación en instituciones no gubernamentales. | UN | وفي جزيرة مان، لا يوجد تمييز بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالتصويت، والترشح للمناصب العامة وشغلها، وأداء الوظائف في الحكومة، والاشتراك في الهيئات غير الحكومية. |