"desgarradas por la guerra" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي مزقتها الحروب
        
    • التي مزقتها الحرب
        
    • التي تمزقها الحروب
        
    • التي مزّقتها الحروب
        
    Noruega ha ofrecido recursos considerables para poner en marcha medidas inmediatas tendentes a ayudar a las poblaciones en las sociedades desgarradas por la guerra. UN لقد التزمت النرويج أيضا بتقديم موارد كبيرة للعمل الفوري في مساعدة السكان في المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Esperamos que la Comisión de Consolidación de la Paz cambie las cosas para mejor en favor de las poblaciones de las sociedades desgarradas por la guerra. UN ونرجو ونتوقع أن تعمل لجنة بناء السلام على تغيير الأمور إلى الأفضل بالنسبة للمجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Pero nuestros esfuerzos sólo pueden hacerse sentir si se insertan en el marco más amplio de la rehabilitación nacional, el desarrollo económico y social y la democratización de sociedades desgarradas por la guerra como es la de Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.
    Sin asistencia en el momento oportuno, las sociedades africanas desgarradas por la guerra pueden retroceder rápidamente a un ciclo de violencia. UN وبدون تقديم المساعدة في حينها، فإن المجتمعات التي مزقتها الحرب في أفريقيا يمكن أن تقع بسرعة ثانية في دوامة العنف.
    Es esencial que desde el principio del proceso se escuchen las voces de las mujeres, a fin de que se tengan en cuenta sus intereses en la medida en que del caos de las sociedades desgarradas por la guerra vayan surgiendo estructuras jurídicas y políticas nuevas o revisadas. UN ومن الضروري أن يُسمع صوت المرأة منذ البداية في العملية حتى تدرج مصالحها فيما يظهر من هياكل قانونية وسياسية جديدة أو المنقحة في أعقاب الفوضى التي تعانيها المجتمعات التي مزقتها الحرب.
    Siguen produciéndose violaciones flagrantes de los derechos humanos y aplicándose políticas de purificación étnica en zonas desgarradas por la guerra y ocupadas. UN إن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وسياسات التطهير العرقي في المناطق المحتلة التي تمزقها الحروب ما زالت مستمرة.
    Mencionó la psicoterapia de la confesión como un medio para promover la reconciliación y sensibilizar a los jóvenes de las sociedades desgarradas por la guerra acerca del valor esencial del respeto del " otro " . UN وأشار إلى أسلوب العلاج النفساني من خلال الاعتراف كطريقة لتعزيز الوفاق وتوعية الشباب في المجتمعات التي مزّقتها الحروب وتعريفهم بالقيمة الأساسية التي يمثلها احترام " الآخر " .
    Pero nuestros esfuerzos sólo pueden hacerse sentir si se insertan en el marco más amplio de la rehabilitación nacional, el desarrollo económico y social y la democratización de sociedades desgarradas por la guerra como es la de Mozambique. UN لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق.
    Asistieron a él 58 participantes de entidades políticas, humanitarias y de desarrollo de las Naciones Unidas, organismos especializados, las instituciones de Bretton Woods, países donantes, organizaciones no gubernamentales y representantes de sociedades desgarradas por la guerra. UN وحضر الندوة ٥٨ مشاركا من الكيانات السياسية واﻹنسانية واﻹنمائية والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة ومن مؤسسات بريتون وودز والبلدان المانحة والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن ممثلين عن المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    En los últimos años ha resultado evidente que las armas pequeñas son un obstáculo formidable para poner fin a los conflictos violentos y consolidar la paz, la estabilidad política y la reconstrucción de las sociedades desgarradas por la guerra. UN وفي السنوات اﻷخيرة أصبح من الجلي أن اﻷسلحة الصغيرة تمثل عائقا هائلا في سبيل منع النزاعات المسلحة وتعزيز السلم، والاستقرار السياسي. والتعمير في المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Dedicadas desde hace mucho a la causa de la paz, esas organizaciones han estado a menudo presentes desde el principio en el teatro de los conflictos, aportando una contribución decisiva al socorro inmediato de las poblaciones afectadas y estableciendo las bases para la reconstrucción de sociedades desgarradas por la guerra. UN وغالبا ما تكون المنظمات غير الحكومية، التي نشطت منذ زمن بعيد سعيا الى تحقيق السلام، متواجدة في ساحات النزاع في مرحلة مبكرة حيث تقدم مساهمة هامة في اﻹغاثة الفورية للسكان المنكوبين وترسي أسسا لتعمير المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    La experta también desea señalar a la atención la labor del Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (UNRISD) en el proyecto para las sociedades desgarradas por la guerra y reconoce sus posibilidades de centrar la atención en las necesidades de los niños durante la recuperación después de los conflictos. UN وتود الخبيرة كذلك أن توجه الانتباه الى أعمال مشروع المجتمعات التي مزقتها الحروب التابع لمعهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية، إذ تقر بما لديه من إمكانية جذب الانتباه الى احتياجات اﻷطفال في مرحلة الانعاش فيما بعد النزاع.
    El mandato de la Comisión de Consolidación de la Paz hace del multilateralismo un pilar del siglo XXI. Una cooperación para el desarrollo centrada y eficaz puede tener una influencia realmente decisiva en el destino de naciones desgarradas por la guerra y de los segmentos más vulnerables de la población. UN والولاية المناطة بلجنة بناء السلام تجعل منها عمادا للتعددية في القرن الحادي والعشرين. ويمكن أن يحدث التعاون الإنمائي المركز وذو الكفاءة فرقا حاسما حقيقيا في حياة الأمم التي مزقتها الحروب وفي أضعف قطاعات سكانها.
    La Comisión ofrece un instrumento muy necesario a la hora de coordinar la labor de todas las partes interesadas en la consolidación de la paz, y esperamos que pueda desempeñar una función esencial al prevenir que vuelvan a surgir los conflictos y al hacer que las sociedades desgarradas por la guerra pasen de la incertidumbre a la prosperidad. UN وتوفر هذه اللجنة آلية تمس الحاجة إليها لتنسيق جهود جميع الأطراف المشاركة في بناء السلام، ويحدونا الأمل أن تتمكن من أداء دور مفيد في منع تجدد ظهور الصراع ونقل المجتمعات التي مزقتها الحروب من عدم اليقين إلى الرخاء.
    84. El enfoque basado en los derechos durante todo el ciclo del desplazamiento ayuda a fortalecer la colaboración interinstitucional y es de gran valor para la planificación colectiva de los organismos y en la aplicación de estrategias generales de rehabilitación y reconstrucción de sociedades desgarradas por la guerra. UN ٨٤ - وأضاف قائلا إن اتباع النهج المستند إلى الحقوق طوال دورة التشرد يساعد في تعزيز التعاون فيما بين الوكالات، ويفيد كثيرا في عمليات التخطيط والتنفيذ الجماعي للاستراتيجيات الشاملة التي تضطلع بها الوكالات من أجل إعادة تأهيل وتعمير المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    Quienes prestan asistencia humanitaria y de socorro a Liberia reconocen en su mayoría que el apoyo urgente para la reinserción de las personas desplazadas y de los excombatientes desmovilizados, junto con la revitalización socioeconómica significativa de las comunidades desgarradas por la guerra, son factores críticos para la consolidación del proceso de paz. UN 150- ويدرك العديد من الجهات التي تقدم الإغاثة والمساعدات الإنسانية إلى ليبريا أنه لا بد، لتوطيد عملية السلام، من تقديم الدعم الذي تمس إليه الحاجة لإعادة إدماج المشردين والمحاربين المسرحين، إلى جانب الإحياء الاجتماعي والاقتصادي بقدر كبير للمجتمعات المحلية التي مزقتها الحروب.
    Los copresidentes propusieron también ideas concretas para restaurar la confianza entre las comunidades desgarradas por la guerra y las líneas divisorias trazadas artificialmente. UN واقترح الرئيس المشارك أيضا أفكارا عملية تستهدف إعادة بث الثقة بين الطوائف التي مزقتها الحرب وإزالة خطوط التقسيم المصطنعة.
    "Su rápido y extenso crecimiento fue incluso observado... en muchas ciudades europeas desgarradas por la guerra." Open Subtitles "نموها السريع وعلى نطاق واسع وقد لوحظ حتى في كثير من المدن التي مزقتها الحرب من أوروبا ".
    Merecen especial apoyo las instituciones educativas de zonas que son escenario de disensiones civiles, como las de comunidades urbanas multiculturales o las de sociedades desgarradas por la guerra. UN ٨٢ - إن المؤسسات التعليمية الواقعة في مناطق النزاعات الشديدة بين الجماعات مثل الجماعات المتعددة الثقافات داخل المدن أو المجتمعات التي مزقتها الحرب تستحق دعما خاصا.
    Los trabajadores humanitarios y las fuerzas de mantenimiento de la paz abusan de su posición de poder respecto de las poblaciones locales para explotar sexualmente a las mujeres que viven en zonas desgarradas por la guerra. UN ويسيء العاملون في المجال الإنساني وأفراد قوات حفظ السلام استغلال ما أوتوا من مركز قوة إزاء السكان المحليين، وباتوا يستغلون النساء جنسيا في المناطق التي تمزقها الحروب.
    Durante el período sobre el que se informa, la organización ha puesto especial énfasis en programas de consolidación de la paz en zonas desgarradas por la guerra. UN ركزت المنظمة تركيزا خاصا خلال الفترة المشمولة بالتقرير على البرامج التي ترمي إلى بناء السلام في المجتمعات التي تمزقها الحروب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more