Se prevé que la actual crisis mundial agravará ulteriormente las desigualdades en la mayoría de las regiones del mundo. | UN | ومن المتوقع أن تزيد الأزمة العالمية الحالية أكثر فأكثر التفاوت في الدخل في معظم مناطق العالم. |
Otro elemento esencial es la reducción de las desigualdades en la asignación de recursos. | UN | ويمثل تقليل التفاوت في توزيع الأصول عنصرا رئيسيا آخر. |
Las desigualdades en la riqueza y | UN | ويتزايد التفاوت في الثروة والدخل في العالم بسبب عدم المساواة في فرص الإنتاج والتجارة. |
desigualdades en la participación de la mujer en la definición de estructuras y políticas económicas y en el propio proceso productivo | UN | عدم المساواة في إعطاء الفرصة للمرأة في فهم تعريف الهياكل والسياسات الاقتصادية والعملية اﻹنتاجية نفسها والمشاركة فيها |
También persisten las desigualdades en la contratación y las mujeres son más vulnerables a los despidos que los hombres. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل. |
La comunidad internacional ha de garantizar que en la nueva asociación para el desarrollo sostenible no se repitan las desigualdades en la evolución de las relaciones económicas internacionales. | UN | ولذلك يتوجب على المجتمع الدولي أن يكفل عدم تكرر انعدام المساواة في تطور العلاقات الاقتصادية الدولية في الشراكة الجديدة لتعزيز التقنية المستدامة. |
Las desigualdades en la educación perjudican el desarrollo nacional dado que se transmiten y persisten a lo largo de las generaciones. | UN | ومما يقوض التنمية الوطنية، اللامساواة في التعليم وانتقالها واستمرارها عبر الأجيال. |
La mujer es víctima de agresiones como resultado de las desigualdades en la sociedad y corre un gran riesgo de ser objeto de malos tratos por parte de su pareja y sus parientes cercanos. | UN | والمرأة تقع ضحية الاعتداء نتيجة لعدم المساواة في المجتمع، وتتعرض في اﻷغلب لخطر اﻹيذاء من شريكها وأقربائها المباشرين. |
El Banco Mundial también debe corregir las desigualdades en la ponderación de los votos en su Junta de Gobernadores. | UN | ويتعين على البنك الدولي أيضا أن يعالج موضوع التفاوت في توازن الأصوات في مجلس إدارته. |
La repetición de esa pauta resultaría particularmente desconcertante, pues seguiría a un largo período de crecimiento económico mundial en el que ya se profundizaron las desigualdades en la mayoría de los países. | UN | وسيكون تكرار هذا النمط مربكا بوجه خاص نظرا لأنه سيعقب فترة طويلة من النمو الاقتصادي العالمي كان التفاوت في الدخل خلالها في ارتفاع بالفعل في غالبية البلدان. |
La Convención establece la base para luchar contra las desigualdades en la educación y asegurar la igualdad de oportunidades, lo cual entraña asegurar la calidad para todos. | UN | وتوفر الاتفاقية الأساس للتصدي لأوجه التفاوت في مجال التعليم وضمان تكافؤ الفرص، مما يضمن التعليم الجيد للجميع. |
Las políticas económicas que se traducen en grandes desigualdades en la riqueza y los recursos sociales son especialmente críticas. | UN | وتعد السياسات الاقتصادية التي تؤدي إلي قدر كبير من مظاهر التفاوت في الثروة والموارد الاجتماعية حاسمة بشكل خاص. |
Hay que erradicar las desigualdades en la educación para dar poder de decisión a la mujer sobre los bienes productivos y sobre los frutos de su trabajo, lo que redunda en interés del desarrollo de la familia, de la comunidad y del país. | UN | ولا بد من التغلب على التفاوت في التعليم بقصد تمكين المرأة من الحصول على مؤهلات منتجة والتحكم بالمكاسب الناجمة عن عملها، وذلك لصالح العائلة والمجتمع والتطوير الوطني. |
Además, al Comité le preocupa que la descentralización de las responsabilidades y las actividades de las autoridades federales en sus equivalentes regionales no presente garantías suficientes para evitar desigualdades en la protección de los derechos del niño. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن نقل المسؤوليات والإجراءات من السلطات الاتحادية إلى نظرائها الإقليميين يفتقر إلى الضمانات الكافية لمنع أوجه التفاوت في مجال حماية حقوق الأطفال. |
Pero las desigualdades en la educación frenan el acceso a esas tecnologías. | UN | ولكن عدم المساواة في فرص التعليم يعوق الوصول إلى هذه التكنولوجيات. |
También persisten las desigualdades en la contratación y las mujeres son más vulnerables a los despidos que los hombres. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل. |
:: Sustitución de la Ley de Contratos de Empleos de 1991 por la Ley de Relaciones de Empleo de 2000, para eliminar las desigualdades en la capacidad de | UN | :: الاستعاضة عن قانون عقود العمل لعام 1991 بقانون علاقات العمل لعام 2000، لتصحيح أوجه عدم المساواة في قوة المساومة |
En las primeras etapas de la migración, es probable que los migrantes sean más selectos y que sus remesas incrementen las desigualdades en la comunidad de origen. | UN | ففي المراحل اﻷولى للهجرة يرجح اختيار المهاجرين على نحو أكثر انتقاء ويحتمل أن تُزيد التحويلات من أوجه انعدام المساواة في مجتمع المنشأ. |
La persistencia de la deuda externa sigue actuando de manera perniciosa sobre las economías y las finanzas de los países del Sur, profundizando las desigualdades en la distribución de los bienes. | UN | فاستمرار المديونية الخارجية ما زال يلحق الأذى بالاقتصادات وبالشؤون المالية لبلدان الجنوب، معمقا انعدام المساواة في توزيع الدخل. |
También participó y presentó aportaciones en las consultas sobre las desigualdades en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وشاركت أيضاً في مشاورات حول جوانب اللامساواة في جدول الأعمال الإنمائي ما بعد عام 2015، وقدمت مساهمات فيها. |
Las desigualdades en la esfera de la salud Exámenes de detección | UN | التصدي لعدم المساواة في الحصول على الخدمات الصحية |
También se presta un decidido apoyo a la supervisión y evaluación de la eficacia de los programas y las intervenciones fundamentales, que pueden utilizarse para poner de manifiesto desigualdades en la distribución. | UN | كما تقدم دعماً هاماً لرصد وتقييم فعالية البرامج والعمليات الرئيسية التي يمكن استعمالها للكشف عن الإجحاف في التوزيع. |