"desproporcionada de" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير متناسب من
        
    • غير متناسبة من
        
    • غير متكافئ من
        
    • غير المتناسب
        
    • غير المتناسبة
        
    • غير متكافئة من
        
    • غير متناسبة في
        
    • على نحو غير متناسب
        
    • غير متناسب على
        
    • غير تناسبية من
        
    • المتناسب فيما بين
        
    • مفرطاً لا
        
    • عدم التناسب في
        
    • غير المتكافئ
        
    • غير المتكافئة من
        
    Recae sobre la mujer una parte desproporcionada de los problemas que entraña hacer frente a la pobreza, la desintegración social, el desempleo, la degradación del medio ambiente y los efectos de la guerra; UN وتتحمل النساء قدرا غير متناسب من أعباء الفقر والتفكك الاجتماعي والبطالة والتدهور البيئي وآثار الحرب؛
    Un pequeño número de países sigue soportando una parte desproporcionada de la carga financiera. UN إذ لا يزال هناك عدد صغير من البلدان يتحمل نصيبا غير متناسب من العبء المالي.
    Por el contrario, se debe dar un reconocimiento positivo a su mayor propensión a atraer una parte desproporcionada de los daños ambientales. UN بل ينبغي باﻷحرى الاعتراف ايجابا بتعرضها بدرجة أكبر لحصة غير متناسبة من الضرر البيئي.
    Es sumamente injusto que esos países deban absorber una parte tan desproporcionada de los gastos de la UNFICYP. UN وإن لمن الظلم البيﱢن أن يكون على تلك البلدان استيعاب حصة غير متناسبة من تكلفة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص.
    Los progenitores que mantienen la guarda de los hijos, en su mayoría mujeres, y el Estado, siguen pagando una parte desproporcionada de la manutención de los hijos. UN وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة.
    La violencia reciente y la utilización desproporcionada de la fuerza letal contra civiles desarmados es deplorable. UN وتعد أعمال العنف اﻷخيرة والاستخدام غير المتناسب للقوة ضد المدنيين العزل من السلاح أمرا مشينا.
    desproporcionada de sus costos, al tiempo que experimentamos una marginación continua debido a nuestro pequeño tamaño y a la inestabilidad de las corrientes financieras. UN فنحن نظل نتحمل نصيبا غير متناسب من تكاليفها بينما نشهد استمرار التهميش بسبب صغر الحجم وتقلب التدفقات المالية.
    Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    Además, las mujeres siguen asumiendo una parte desproporcionada de las responsabilidades domésticas y el cuidado de los hijos, los enfermos y los ancianos. UN كما أن المرأة ما زالت تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسر المعيشية وفي رعاية الأطفال المرضى والمسنين.
    Además, las mujeres siguen soportando una carga desproporcionada de responsabilidades domésticas. UN ولا تزال المرأة أيضا تتحمل عبئا غير متناسب من مسؤوليات الأسرة المعيشية.
    Ya se dedica una cantidad desproporcionada de tiempo y recursos de las Naciones Unidas a las iniciativas palestinas. UN ويُخصص بالفعل قدر غير متناسب من وقت الأمم المتحدة ومواردها للمبادرات الفلسطينية.
    Sin embargo, los países en desarrollo cargarían con una parte desproporcionada de los efectos adversos del cambio climático. UN ومع ذلك فإن البلدان النامية تتحمل عبئاً غير متناسب من الآثار الضارة لتغير المناخ.
    A menudo a las niñas se les niega el acceso a la educación y soportan una carga desproporcionada de trabajo doméstico en comparación con los niños. UN فالبنات كثيراً ما يُحرمن من فرص التعليم ويتحملن أعباء غير متناسبة من العمل المنزلي بالمقارنة مع البنين.
    No obstante, constituyen una mayoría desproporcionada de los ciudadanos desplazados por el conflicto. UN ومع ذلك، فإنهنّ يشكّلن غالبية غير متناسبة من المواطنين المشرَّدين من جرّاء النزاع.
    Los elevados niveles de fecundidad hacen que el ahorro familiar, y una parte desproporcionada de los recursos públicos y privados deban dedicarse a satisfacer las necesidades de los jóvenes. UN ومن المؤكد أن مستويات الخصوبة العالية تجعل المدخرات اﻷسرية وحصة غير متناسبة من الموارد العامة والخاصة تخصص لاحتياجات الشباب.
    Las mujeres desplazadas tienden a soportar una carga desproporcionada de penurias. UN وتتحمّل المشرّدات في الغالب قسطاً غير متكافئ من المشقة.
    Esto es cierto en particular por lo que respecta a los países de escasos y medianos ingresos, sobre los que recae una parte desproporcionada de la carga y donde el problema puede ser de carácter fundamentalmente diferente. UN وينطبق ذلك بوجه خاص على البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط التي تتحمل نصيبا غير متكافئ من هذا العبء التي يمكن أن تكون هذه المشكلة تختلف فيها اختلافا أساسيا من حيث طبيعتها.
    La respuesta desproporcionada de parte del terrorismo es posible, y la amenaza de tal respuesta sigue existiendo. UN فالرد غير المتناسب من الإرهاب العالمي محتمل، والتهديد الذي يحمله ذلك الرد يظل قائما.
    La severidad, presuntamente desproporcionada, de las sentencias impone al Gobierno un umbral más alto de modo que se satisfagan las exigencias de un escrutinio más riguroso. UN وإن صرامة العقوبة غير المتناسبة المزعومة تتطلب من الحكومة بلوغ عتبة أعلى لتلبية متطلبات هذا التدقيق المشدد.
    Aunque ese equilibrio se ha modificado en los últimos años, los países más pobres siguen recibiendo todavía una cantidad desproporcionada de IED con destino a su sector de recursos naturales. UN وعلى الرغم من تغير هذا الوضع في السنوات الأخيرة، لا تزال أفقر البلدان تتلقى كمية كبيرة غير متكافئة من الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع مواردها الطبيعية.
    Soportan una carga desproporcionada de labores de cuidado de los niños, los discapacitados y los ancianos. UN وهي تتحمل حصة غير متناسبة في رعاية الأطفال والمعوقين وكبار السن.
    Son los pobres del mundo quienes sufrirán más si no detenemos la pérdida de nuestros recursos biológicos, dado que los pobres dependen de manera desproporcionada de la diversidad biológica para su subsistencia cotidiana. UN إن فقراء العالم هم الذين سيعانون الأمرّين إذا لم نوقف فقدان مواردنا البيولوجية، نظرا إلى أن الفقراء يعتمدون على نحو غير متناسب على التنوع البيولوجي لكسب عيشهم يوميا.
    Al individualizar comunidades y hacerlas objeto en forma desproporcionada de medidas de represión se crea un peligro de alienación colectiva. UN وينطوي استهداف المجتمعات حصرياً وتطبيق تدابير إنفاذ القانون ضدها بشكل غير متناسب على مخاطر عزلها بصورة جماعية.
    Como se ha demostrado, los países de altos ingresos consumen una parte desproporcionada de los recursos energéticos de que dispone la humanidad. UN وكما أشير فإن الدول عالية الدخل تستهلك حصة غير تناسبية من موارد الطاقة المتاحة للاستخدام البشرى.
    Habría que formular políticas y programas con el fin de alcanzar el objetivo de un desarrollo sostenible centrado en las personas, medios de subsistencia seguros y medidas de protección social adecuadas, incluso redes de seguridad, sistemas de apoyo reforzados para las familias, igualdad de acceso a los recursos financieros y económicos y de control sobre ellos y eliminar la pobreza creciente y desproporcionada de la mujer. UN وينبغي وضع سياسات وبرامج لتحقيق الهدف المتمثل في التنمية البشرية المستدامة التي يشكل الناس محورها، وتأمين أسباب العيش واتخاذ تدابير ملائمة للحماية الاجتماعية، بما في ذلك شبكات الأمان، والأنظمة المعززة لدعم الأسرة، والوصول المتكافئ إلى الموارد المالية والاقتصادية والتحكّم فيها، والقضاء على الفقر المتزايد وغير المتناسب فيما بين النساء.
    Además, la interposición de una acción con ánimo doloso contra la autora por agredir al agente J. constituyó un ataque ilegal a su honra y reputación, así como una medida desproporcionada de la policía que ninguna interpretación de la " necesidad social urgente " podía justificar. UN وعلاوة على ذلك، شكلت الملاحقة الكيدية لصاحبة البلاغ بتهمة الاعتداء على العريف " ج. " مساساً بشرفها وسمعتها وإجراءً مفرطاً لا يمكن أن يبرره أي تأويل لحاجة اجتماعية ملحة.
    El Comité deplora la utilización excesiva y desproporcionada de la fuerza por los militares rusos en Chechenia, que representa una grave violación de los derechos humanos. UN ٩٨٣ - وتأسف اللجنة لفرط عدم التناسب في استخدام القوة من قبل القوات الروسية المبلﱠغ إلى اللجنة وفقاً لروايات عديدة لﻷحداث في تشتشنيا والتي توضح حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Al Comité le preocupa también la representación desproporcionada de las mujeres en la economía sumergida. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء التمثيل غير المتكافئ للنساء في الاقتصاد غير الرسمي.
    Si a la labor necesaria para las cuatro semanas de deliberaciones del Consejo Económico y Social se añaden las exigencias de otros órganos intergubernamentales e interinstitucionales que surgen a lo largo de un año, puede apreciarse mejor que la situación es insostenible y que se destina una cantidad desproporcionada de personal a esos fines. UN ويمكن قياس عدم استدامة احتياجات اﻹبلاغ والنسبة غير المتكافئة من الموظفين المستخدمين في هذه اﻷغراض قياسا أفضل، إذا نظر إلى الجهد المطلوب لمداولات المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي تستغرق أربعة أسابيع من منظور سنوي يشمل مطالب غيره من مختلف الهيئات الحكومية الدولية والهيئات المشتركة بين الوكالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more