"desproporcionada en" - Translation from Spanish to Arabic

    • غير متناسب في
        
    • غير متناسب على
        
    • غير متناسبة في
        
    • غير متناسب مع
        
    • غير متناسب من
        
    • غير متناسبة على
        
    • غير متكافئة في
        
    • متكافئ في
        
    • تأثيرا متفاوتا على
        
    • غير تناسبية على
        
    • غير متكافئ على
        
    • غير تناسبي
        
    • المتناسب في
        
    Esa tecnología se concentró en reducir el número de hijos por pareja e impuso a la mujer una carga desproporcionada en lo tocante a la función de regular la fecundidad. UN فلقد ركزت على خفض عدد اﻷولاد لكل زوجين وألقت على المرأة عبئا غير متناسب في تنظيم الخصوبة.
    Sin embargo, la desaceleración del sector manufacturero se hizo sentir de forma desproporcionada en las economías industrializadas, como lo ilustra el gráfico 1. UN بيد أن التباطؤ في الصناعة التحويلية حدث على نحو غير متناسب في الاقتصادات الصناعية، كما هو مبيّن في الرسم البياني 1.
    La situación actual, en que los recursos financieros tienden a concentrarse de manera desproporcionada en un número limitado de países donde se ejecutan proyectos, debe revisarse con carácter urgente. UN وأضاف أنه ينبغي على وجه السرعة استعراض الوضع الراهن الذي يغلب فيه أن تتركز الموارد المالية بشكل غير متناسب في عدد محدود من بلدان المشروع.
    El Estado Parte debería velar por que las medidas que adopte para prevenir los matrimonios forzados no repercutan de forma desproporcionada en los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas o nacionales. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    Una delegación opinó que el programa de reforma del Secretario General se centraba de manera desproporcionada en el problema de la seguridad, más que en el programa mundial de desarrollo. UN وأشار أحد الوفود إلى أن جدول أعمال الأمين العام للإصلاح يركز تركيزاً غير متناسب على التحدي الأمني بدلاً من التركيز على جدول أعمال التنمية العالمي.
    El aumentó tendrá lugar en forma desproporcionada en la mayoría de las regiones en desarrollo, y se registrará muy poco aumento en los países desarrollados. UN وسيحدث النمو بصورة غير متناسبة في معظم المناطق النامية دون أن يتحقق سوى القليل جدا منه في البلدان المتقدمة النمو.
    Sin embargo, en Asia Oriental y Central y en América Latina, las niñas siguen enfrentándose a una discriminación desproporcionada en la enseñanza superior. UN غير أنه في شرق ووسط آسيا وأمريكا اللاتينية، ما زالت البنات يواجهن تمييزا غير متناسب في مجال التعليم العالي.
    Preocupada por el hecho de que las personas con discapacidad se ven afectadas de manera desproporcionada en casos de desastre y situaciones de emergencia y de conflicto, así como por la pobreza, UN وإذ يساورها القلق إزاء تأثر الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل غير متناسب في حالات الكوارث والطوارئ والصراعات، فضلا عن الفقر،
    Preocupada por el hecho de que las personas con discapacidad se ven afectadas de manera desproporcionada en casos de desastre y situaciones de emergencia y de conflicto, así como por la pobreza, UN وإذ يساورها القلق إزاء تأثر الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل غير متناسب في حالات الكوارث والطوارئ والصراعات، فضلا عن الفقر،
    El empleo total en el sector de las PYMES aumentó durante el período de ajuste de manera desproporcionada en el caso de las PYMES de las zonas urbanas. UN وتزايدت العمالة الإجمالية في قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم عبر فترة برنامج التكيف الهيكلي والاقتصادي، على نحو غير متناسب في المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الحضرية.
    28. Evitar la expulsión de los no ciudadanos, especialmente de los residentes de larga data, que pueda tener como resultado una interferencia desproporcionada en el derecho a la vida familiar; UN 28- تجنب إبعاد غير المواطنين، ولا سيما المقيمين لفترات طويلة، الذي يؤدي إلى تدخل غير متناسب في الحق في الحياة العائلية؛
    Los indicadores de salud también son desfavorables para hombres y mujeres, sobrellevando estas últimas una carga desproporcionada en la atención de la salud de los enfermos, sin que los servicios sociales tengan en cuenta las necesidades y derechos de la mujer. UN كما أن المؤشرات الصحية سيئة للرجال والنساء على السواء وإن كانت المرأة تتحمل عبئا غير متناسب في رعاية المرضى فضلا عن عدم تلبية احتياجاتها أو حقوقها عن طريق نظم تقديم الخدمات.
    Como todos sabemos, el efecto del cambio climático se hace sentir de manera desproporcionada en los países pobres. UN كما نعلم جميعا، إن تغير المناخ يؤثر بشكل غير متناسب على البلدان الفقيرة.
    Al parecer, la carga asociada al alto nivel de los precios de los alimentos y su volatilidad recae de manera desproporcionada en los países en desarrollo de renta baja. UN ويمكن القول إن عبء ارتفاع أسعار الأغذية وتقلبها يقع بشكل غير متناسب على كاهل البلدان النامية المنخفضة الدخل.
    Los efectos negativos en la salud se sentirán en forma desproporcionada en el África Subsahariana, Asia meridional y el Oriente Medio. UN 38 - وسيتم الإحساس بالآثار الصحية السلبية بصورة غير متناسبة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا والشرق الأوسط.
    Si bien la mayoría de las personas empujadas al desempleo por la reciente crisis eran hombres que trabajaban en los sectores manufacturero y de servicios, las mujeres, debido a su representación desproporcionada en algunos de los sectores más afectados por la contracción de la economía, resultaron particularmente vulnerables. UN وفي حين أن أغلبية العاطلين الجدد هم من الرجال العاملين في قطاع الصناعة والخدمات، كانت النساء في موقف ضعف شديد نظرا لأنهن ممثلات بصورة غير متناسبة في بعض القطاعات التي أصيبت بشدة بسبب الانتكاس الدوري.
    Por lo tanto, el Comité no estaba en condiciones de sostener que la ley, tal como se había aplicado al autor, fuese desproporcionada en relación con su objetivo. UN وبالتالي، فإنه ليس بوسعها أن تخلص إلى كون القانون المطبق على صاحب البلاغ غير متناسب مع أغراضه.
    Los jóvenes son víctimas del desempleo de manera desproporcionada en todas las regiones del mundo. UN 28 - ويعاني الشباب بشكل غير متناسب من البطالة في جميع مناطق العالم.
    El impacto del cambio climático se dejará sentir en medida desproporcionada en los países más pobres del mundo, muchos de los cuales se encuentran aquí en África. UN وتغير المناخ ستكون لـه آثار غير متناسبة على أفقر بلدان العالم، التي يوجد كثير منها هنا في أفريقيا.
    En la República Checa y Bulgaria, los niños romaníes están matriculados en forma desproporcionada en escuelas para retrasados mentales. UN وفي الجمهورية التشيكية وفي بلغاريا، يوضع أطفال الغجر بصورة غير متكافئة في مدارس مخصصة للمتخلفين ذهنيا.
    Un motivo importante de preocupación es que en África y Asia las mujeres están representadas de manera desproporcionada en el sector no estructurado de la economía y son particularmente vulnerables. UN ومن الأمور التي تثير قلقا هاما هو أن المرأة في أفريقيا وآسيا غير ممثلة على نحو متكافئ في الاقتصاد غير الرسمي وهي مستضعفة بصفة خاصة.
    Los Estados cuyas sociedades ejercen una presión desproporcionada en el medio ambiente mundial y que controlan grandes recursos tecnológicos y financieros tienen un grado de responsabilidad proporcionalmente mayor en las actividades internacionales en pro del desarrollo sostenible. UN فالدول التي تفرض مجتمعاتها ضغوطا غير تناسبية على البيئة العالمية وتتوفر لها مستويات كبيرة من التكنولوجيا والموارد المالية تتحمل قدرا أكبر نسبيا من المسؤولية في السعي الدولي لتحقيق التنمية المستدامة.
    Dado que, por lo general, cuando las mujeres pierden el empleo tienen mayores dificultades para volver a encontrar trabajo, la reducción de personal y la privatización de servicios públicos han repercutido de forma desproporcionada en sus perspectivas de trabajo. UN ٣٩ - وﻷن المرأة عموما تواجه صعوبات أكبر في العثور على عمل جديد بعد فقدان عملها أدى خفض حجم الخدمات العامة وتحويلها إلى القطاع الخاص إلى تأثير غير متكافئ على إمكانات عمل المرأة.
    Por ejemplo, el costo de la reestructuración económica suele recaer de forma desproporcionada en la mujer. UN فعلى سبيل المثال كثيرا ما تدفع المرأة ثمن التكيف الاقتصادي بشكل غير تناسبي.
    Su tasa superior de paro, su inferior posición salarial en el escalafón y su representación desproporcionada en los empleos de tiempo parcial revelan que no se está observando el principio positivo de igualdad. UN إذ يكشف ارتفاع معدل البطالة في صفوف النساء، وتدني مركز المرأة على جدول الأجور وتمثيلها غير المتناسب في العمل الجزئي أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه القانون لا يتم تنفيذه بصورة فعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more