Deseaban además que el acuerdo se abriera a la firma inmediatamente después de la adopción de la resolución. | UN | كما أبدت رغبتها في أن يفتح باب التوقيع على الاتفاق بعد اعتماد مشروع القرار مباشرة. |
Sesenta años después de la adopción de la Carta de las Naciones Unidas, el papel y el mandato del Consejo Económico y Social son más importantes que nunca. | UN | بعد اعتماد ميثاق الأمم المتحدة بستين سنة، يبقى دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي وولايته أوثق صلة بالواقع من أي وقت مضى. |
Se comprometen a celebrar elecciones libres y democráticas sólo después de la adopción de una constitución definitiva que determine los límites de los poderes del Gobierno mediante controles y equilibrios y que promueva los derechos individuales y colectivos. | UN | وقد التزمت بإجراء انتخابات حرة وديمقراطية على ألا يتم ذلك إلا بعد اعتماد دستور نهائي يضع حدودا لسلطة الحكومة من خلال نظام للكبح والموازنة بين فروعها ويعزز الحقوق الفردية والجماعية. |
después de la adopción de medidas sobre el proyecto de resolución, el Canadá formula una declaración para explicar su posición. | UN | وأدلى ممثل كندا ببيان تعليلا لموقفه بعد اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار. |
Sin embargo, la situación ha vuelto a complicarse después de la adopción de la resolución, pues la parte armenia se niega a cumplir la exigencia del Consejo de Seguridad y pretende entablar largas negociaciones en torno a la decisión ya adoptada, lo que hace necesario que el Consejo adopte con urgencia las medidas correspondientes. | UN | بيد أن الوضع الناشئ بعد اتخاذ القرار عن رفض الجانب اﻷرمني الانصياع لمطالب مجلس اﻷمن، محاولا الدخول في مفاوضات مطولة حول قرار تم اتخاذه بالفعل، يحتم على مجلس اﻷمن اتخاذ التدابير الفورية الملائمة. |
después de la adopción de las decisiones por la 23ª Reunión de las Partes, varios representantes formularon observaciones en relación con la reposición de 2012 - 2014 del Fondo Multilateral. | UN | 210- وعقب اعتماد المقررات من جانب الاجتماع الثالث والعشرين للأطراف، أبدى العديد من الممثلين تعليقات بخصوص تجديد موارد الصندوق المتعدد الأطراف للفترة 2012 - 2014. |
Es cierto que, con arreglo al derecho islámico, los maridos pueden divorciarse de sus mujeres contra la voluntad de ellas, pero después de la adopción de la Convención en 1993 se enmendó esta ley, por lo que ahora un marido ya no puede justificar esta medida. | UN | وأقر بأن الشريعة اﻹسلامية تسمح بأن يطلق اﻷزواج زوجاتهم على كره منهن لكنه أشار إلى أنه قد تم تعديل القانون بعد اعتماد الاتفاقية في عام ٣٩٩١ بحيث أصبح الزوج ملزماً بتبرير هذا اﻹجراء. |
después de la adopción de la Constitución surgió la necesidad de revisar las leyes existentes que regulaban las relaciones dentro del matrimonio y la familia, no para modificarlas radicalmente sino para introducir nuevas disposiciones adaptadas a las nuevas condiciones. | UN | وقد أصبح من الضروري بعد اعتماد الدستور إعادة النظر في القوانين القائمة التي تنظم العلاقات في إطار الزواج واﻷسرة، ليس بتغييرها بل باستحداث أحكام جديدة متكيفة مع الظروف الجديدة. |
El logro de la reducción del costo de algunas combinaciones de medicamentos antirretrovirales y la concertación de acuerdos con la industria farmacéutica para disminuir el precio de medicinas necesarias para el tratamiento del VIH/SIDA, particularmente después de la adopción de la Declaración de compromiso, son hechos alentadores. | UN | وتخفيض تكلفة بعض مركبات العقاقير المضادة للفيروس وإبرام اتفاقات مع الصناعة الصيدلانية بشأن تخفيض أسعار الأدوية المطلوبة لعلاج الإيدز، وخاصة بعد اعتماد إعلان الالتزام، أمور مشجعة. |
El Presidente interino: Tienen la palabra las delegaciones que deseen intervenir después de la adopción de la resolución. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالإسبانية): أعطي الكلمة للوفود التي ترغب في الإدلاء ببيانات بعد اعتماد القرار. |
Sus actividades han producido numerosos logros sobre el terreno, particularmente en África, en donde nuestra ayuda se ha duplicado después de la adopción de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | وقد تمخضت أنشطتنا عن إنجازات عديدة في الميدان، لا سيما في أفريقيا، حيث تضاعفت مساعدتنا بعد اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Pero convenía señalar que la categoría de los órganos de vigilancia era relativamente nueva y sólo había aparecido en toda su extensión después de la adopción de la Convención de Viena de 1969. | UN | ولكن يجدر بالملاحظة أن فئة هيئات رصد المعاهدات هي فئة جديدة نسبياً لم تتطور جيداً إلا بعد اعتماد اتفاقية فيينا لعام 1969. |
IPSAS 17, Propiedades, planta y equipo. No se requiere que las entidades contabilicen las propiedades, planta y equipo durante cinco años después de la adopción de las IPSAS. | UN | المعيار المحاسبي الدولي رقم 17، الممتلكات والمنشآت والمعدات - لا يلزم الكيانات الاعتراف بالممتلكات والمنشآت والمعدات لفترة خمسة أعوام بعد اعتماد المعايير المحاسبية الدولية. |
Uno de los objetivos principales de ese documento jurídico marítimo monumental fue el establecimiento de un régimen jurídico que regía la explotación de las recursos minerales de los fondos marinos más allá de las zonas de jurisdicción nacional. Sin embargo, después de la adopción de la Convención varios países expresaron una fuerte oposición a su régimen de los fondos marinos profundos. | UN | وكان أحد اﻷهداف الرئيسية لهذه الوثيقة القانونية البحرية التاريخية إنشاء نظام قانوني ينظم استغلال الموارد المعدنية لقاع البحار العميق الذي يتجاوز حدود مناطق الولاية الوطنية، إلا أنه بعد اعتماد الاتفاقية، أعربت عدة دول عن معارضتها الشديدة لنظامها الخاص بقاع البحار العميق. |
El Presidente (interpretación del inglés): A continuación daré la palabra a las delegaciones que deseen explicar su posición o su voto después de la adopción de la decisión. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أعطي الكلمة اﻵن للوفــود التي ترغــب في تعليل موقفها أو تصويتها بعد اعتماد القرار. |
La Comisión deberá ocuparse de esa cuestión en la tercera parte del proyecto, a saber, mediante los procedimientos de solución de controversias después de la adopción de contramedidas. | UN | فتلك قضية يتعين على اللجنة أن تعالجها لدى تناول الباب الثالث من المشروع، أي الباب المتعلق بإجراءات تسوية المنازعات بعد اتخاذ تدابير مضادة. |
Uno de ellos, al tiempo de manifestar que veía con buenos ojos la idea de establecer una nueva obligación para los Estados partes en el sentido de resolver las controversias después de la adopción de contramedidas, consideraba que muchos Estados se resistirían a adoptar un sistema obligatorio de esa índole. | UN | وعلى الرغم من أن أحدهم أعرب عن تعاطفه مع فكرة إنشاء التزام جديد بحل المنازعات تلتزم به الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالمنازعات التي تنشأ بعد اتخاذ التدابير المضادة، فقد اعتبر أن من المشكوك فيه أن تكون الدول مستعدة لقبول هذا النظام اﻹلزامي. |
Otra delegación, interviniendo después de la adopción de la decisión 2000%15, pidió que los proyectos de decisiones se facilitaran en los idiomas de trabajo de la Junta Ejecutiva. | UN | وطلب وفد آخر في معرض التكلم بعد اتخاذ المقرر 2000/15، أن تتاح مشاريع المقررات بلغات العمل في المجلس التنفيذي. |
después de la adopción de las decisiones, el representante de Indonesia, presentó el ofrecimiento de su país de acoger la reunión del Grupo de Trabajo intergubernamental de alto nivel del Foro/Consejo encargado de preparar un plan estratégico intergubernamental para el apoyo tecnológico y la generación de capacidad, previsto en la decisión SS.VIII/1. | UN | 41 - وعقب اعتماد المقررات، قدم ممثل إندونيسيا عرضاً باستضافة اجتماع للفريق العامل الحكومي الدولي رفيع المستوى التابع للمجلس/المنتدى الذي ستُعهد إليه مهمة إعداد خطة استراتيجية حكومية دولية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات على النحو المتوخى في المقرر دإ-8/1. |
después de la adopción de medidas respecto del proyecto de resolución, el representante de Alemania formula una declaración para explicar la posición de su país. | UN | وأدلى ممثل ألمانيا ببيان تعليلاً لموقفه بعد ما بتت اللجنة في مشروع القرار. |
después de la adopción de la decisión 2011/29, una delegación explicó la razón de la presentación de la decisión sobre los países de ingresos medianos y destacó la necesidad de contar con un medio más eficaz para medir el desarrollo. | UN | 145 - على إثر اتخاذ المقرر 2011/29، أوضح وفد الغرضَ من تقديم المقرر بشأن البلدان المتوسطة الدخل وشدد على الحاجة إلى وسيلة أكثر تطورا لقياس التنمية. |
El Presidente (interpretación del inglés): Daré ahora la palabra a las delegaciones que deseen explicar su posición o su voto después de la adopción de la decisión. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: أعطي الكلمة اﻵن للوفود التي ترغب في تعليل مواقفها أو تصويتها بعد البت في مشروع القرار. |