"después de la fecha de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد تاريخ
        
    • من تاريخ صدور
        
    Por una cuestión de lógica se podría haber excluido también del ámbito del estudio las cuestiones relativas a la adquisición o a la pérdida de la nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados. UN وقد يقود المنطق أيضا إلى استبعاد مجمل المسائل المتعلقة باكتساب أو فقدان الجنسية بعد تاريخ خلافة الدول من مجال الدراسة.
    Si tal atribución de nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, podría darse una condición de apatridia, siquiera sea temporal. UN وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول اﻷثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً.
    Si tal atribución de nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, podría darse una condición de apatridia, siquiera sea temporal. UN وإذا لم يكن لمنح الجنسية هذا بعد تاريخ خلافة الدول الأثر الرجعي، فمن الممكن أن يؤدي ذلك إلى انعدام الجنسية، ولو مؤقتاً.
    Sin embargo, es probable que el personal de policía internacional tenga que permanecer en la zona después de la fecha de la independencia. UN غير أنه من المرجح أن تقتضي الحاجة بقاء الشرطة المدنية الدولية إلى ما بعد تاريخ الاستقلال.
    18. Análogamente, no se impondrá la ejecución por inyección letal a una mujer dentro de los tres años después de la fecha de la condena o mientras esté embarazada, como tampoco a ninguna persona mayor de 70 años. UN ٨١- ولا يجوز أيضاً توقيع عقوبة اﻹعدام بالحقنة القاتلة على امرأة في غضون ثلاثة أعوام من تاريخ صدور الحكم أو في فترة الحمل، ولا على أي شخص تخطى السبعين عاماً من العمر.
    Por lo general, las condiciones de pago preveían el pago inmediato tras el envío de las mercancías, o de uno a tres meses después de la fecha de la factura. UN وكانت شروط التسديد تدعو عادة إلى دفع المبالغ مباشرة عند الشحن أو بعد تاريخ الفاتورة بفترة تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر.
    La resolución establece también el derecho de los niños nacidos después de la fecha de la sucesión de adquirir la nacionalidad del Estado en cuyo territorio hayan nacido. UN ونظم القرار أيضا حقوق الطفل المولود بعد تاريخ حدوث الخلافة، فيما يتعلق باكتساب جنسية الدولة التي وُلِـد في إقليمها.
    Las deducciones por equiparación que así se transfieran serán las recaudadas después de la fecha de la firma del Acuerdo con cargo a los salarios de palestinos empleados en Israel y a sus empleadores. UN تكون اقتطاعات التعادل التي تحول على هذا النحو تلك التي جمعت، بعد تاريخ توقيع الاتفاق، من أجور الفلسطينيين العاملين في اسرائيل ومن أرباب عملهم.
    El hijo de una persona afectada, nacido después de la fecha de la sucesión de Estados y que no haya adquirido ninguna nacionalidad, tendrá derecho a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. UN للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولِد في إقليمها.
    Si la legislación sancionada después de la fecha de la sucesión de Estados no tuviese efecto retroactivo, se podría producir un caso de apatridia, incluso temporalmente. UN فإذا لم يكن للتشريع الذي تم سنه بعد تاريخ خلافة الدول مفعول رجعي، فقد تنشأ عن ذلك حالة انعدام الجنسية، ولو بصورة مؤقتة فحسب.
    2. Todo consentimiento en obligarse por el presente Convenio manifestado después de la fecha de la entrada en vigor de una enmienda al presente Convenio se entenderá que se aplica al Convenio en su forma enmendada. UN ٢- يعتبر أي رضى بالالتزام بالاتفاقية يعرب عنه بعد تاريخ نفاذ تعديل ما عليها منطبقاً على الاتفاقية كما عدلت.
    El artículo 12 consagra el derecho del suelo para los hijos de las personas afectadas que no hayan adquirido ninguna nacionalidad después de la fecha de la sucesión de Estados. UN ٤ - وأضاف أن المادة ١٢ تكرس حق اﻷرض بالنسبة ﻷولاد اﻷشخاص المعنيين الذين لم يحصلوا على أية جنسية بعد تاريخ خلافة الدول.
    El hijo de una persona afectada, nacido después de la fecha de la sucesión de Estados y que no haya adquirido ninguna nacionalidad, tendrá derecho a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. UN للطفل الذي وُلد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول، ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي وُلد في إقليمها.
    El artículo 13 se refiere a la cuestión de los niños nacidos de personas afectadas por una sucesión de Estados después de la fecha de la sucesión. UN 19 - وتتناول المادة 13 مسألة أطفال الأشخاص المعنيين المولودين بعد تاريخ خلافة الدول.
    2. Todo consentimiento en obligarse por el presente Convenio manifestado después de la fecha de la entrada en vigor de una enmienda al presente Convenio se entenderá que se aplica al Convenio en su forma enmendada. UN 2- يعتبر أي رضا بالالتزام بالاتفاقية يعرب عنه بعد تاريخ نفاذ أي تعديل عليها منطبقاً على الاتفاقية بصورتها المعدلة.
    2. Todo consentimiento en obligarse por el presente Convenio manifestado después de la fecha de la entrada en vigor de una enmienda al presente Convenio se entenderá que se aplica al Convenio en su forma enmendada. UN 2- يعتبر أي رضا بالالتزام بالاتفاقية يعرب عنه بعد تاريخ نفاذ أي تعديل عليها منطبقاً على الاتفاقية بصورتها المعدلة.
    El hijo de una persona afectada, nacido después de la fecha de la sucesión de Estados y que no haya adquirido ninguna nacionalidad, tendrá derecho a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. UN للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول، ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولد في إقليمها.
    El hijo de una persona afectada, nacido después de la fecha de la sucesión de Estados y que no haya adquirido ninguna nacionalidad, tendrá derecho a la nacionalidad del Estado involucrado en cuyo territorio haya nacido. UN للطفل الذي ولد لشخص معني بعد تاريخ خلافة الدول، ولم يكتسب أي جنسية، الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولد في إقليمها.
    A tenor del artículo 13, todos los hijos nacidos después de la fecha de la sucesión que no hubieran adquirido ninguna nacionalidad tendrán derecho a la nacionalidad del Estado en cuyo territorio hayan nacido. UN وبموجب المادة 13، لجميع الأطفال الذين يولدون بعد تاريخ خلافة الدول الحق في الحصول على جنسية الدولة المعنية التي ولدوا في إقليمها.
    Además, el Gobierno ha dispuesto que todos los protagonistas interesados deben presentar informes, a más tardar 30 días después de la fecha de la disposición, sobre las medidas emprendidas. UN وطبقا للأمر الذي أصدرته الحكومة أيضا، طلب من جميع الجهات الفاعلة المعنية أن تقدم تقارير، في موعد لا يتجاوز ثلاثين يوما من تاريخ صدور الأمر، عن الإجراءات المتخذة.
    No está claro desde qué momento empiezan a contarse los siete años, aunque en una decisión reciente adoptada en Jamaica, R. c. Anthony, el juez dictaminó que el período de reclusión sin libertad condicional para los reclusos condenados por un asesinato no punible con la pena capital debía empezar a contarse desde tres meses después de la fecha de la sentencia " . UN وليس من الواضح متى تبدأ فترة السنوات السبع على وجه التحديد على الرغم من أن أحد القضاة في جامايكا قد قضى في حكم صدر مؤخراً، في قضية ر. ضد أنتوني، بأن الفترة السابقة للإفراج في حالة السجين المدان بارتكاب جريمة قتل لا يعاقَب عليها بالإعدام ينبغي أن تبدأ بعد ثلاثة شهور من تاريخ صدور الحكم بالإدانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more