"después de las operaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد العمليات
        
    • في أعقاب العمليات
        
    • بعد عمليات
        
    • في أعقاب عمليات
        
    • عقب العمليات
        
    • وعقب العمليات
        
    Unos 10.000 serbios croatas, en su mayoría personas ancianas, permanecieron en los antiguos sectores hasta después de las operaciones militares del pasado verano. UN وظل نحو ١٠ ٠٠٠ من الصرب الكروات، معظمهم من المسنين، في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي.
    :: Convocando comisiones de investigación independientes después de las operaciones encomendadas por el Consejo. UN :: عقد اجتماعات للجان مستقلة للتحري بعد العمليات التي يصدر بها تكليف من المجلس.
    Esa cifra disminuyó a unos 2.834 camiones con importaciones y a ninguno con exportaciones después de las operaciones militares recientes. UN وانخفض هذا المتوسط إلى 834 2 شاحنة من الواردات ولا صادرات بعد العمليات العسكرية الأخيرة.
    Las fuerzas progubernamentales secuestran a los niños después de las operaciones de seguridad que se realizan para erradicar a los elementos antigubernamentales. UN وتقوم القوات الموالية للحكومة باختطاف الأطفال في أعقاب العمليات الأمنية لاجتثاث العناصر المناوئة للحكومة.
    Se recordará que se calcula que cerca de 200.000 serbios de Croacia huyeron a la República Federativa de Yugoslavia después de las operaciones militares de Croacia en el verano de 1995. UN ٢٥ - يُذكر أن عددا يقدرا بنحو ٠٠٠ ٢٠٠ صربي كرواتي قد فروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أعقاب العمليات العسكرية الكرواتية في صيف عام ١٩٩٥.
    Según un censo realizado por el Gobierno, después de las operaciones militares del verano pasado permanecían en la zona 9.773 personas. UN ووفقا لتعداد أجرته الحكومة، بقي٣ ٧٧ ٩ شخصا في المنطقة بعد عمليات الصيف الماضي العسكرية.
    Los investigadores que enviaron las Naciones Unidas para verificar la situación en los antiguos Sectores después de las operaciones militares del verano pasado registraron en aquel entonces un mínimo de 150 posibles violaciones del derecho a la vida. UN وسجل محققو اﻷمم المتحدة، الذين يرصــــدون الحالـــة في القطاعات السابقة بعد العمليات العسكرية التي شهدها الصيف السابق، حدوث ما لا يقل عن ١٥٠ انتهاك ظاهر يمس حق الحياة في ذلك الوقت.
    Mientras tanto, se calcula que unos 10.000 serbios de Croacia permanecieron en los antiguos sectores Norte, Sur y Oeste después de las operaciones militares del verano pasado. UN وفي الوقت نفسه، يقدر أن حوالي ٠٠٠ ١٠ من الصرب الكرواتيين ظلوا في قطاعات الشمال والجنوب والغرب السابقة بعد العمليات العسكرية التي جرت في الصيف الماضي.
    Además se ha reducido la amplitud de la hospitalización, se ha acortado la duración de la permanencia en hospitales y, como consecuencia de los diagnósticos incompletos, se ha prolongado esa permanencia después de las operaciones. UN وعلاوة على ذلك خفض نطاق ادخال المستشفيات ، وقلصت مدة الابقاء في المستشفى ، وازداد حدوث حالات التشخيص غير الكامل ، والمكوث لفترة طويلة في المستشفى بعد العمليات الجراحية .
    Los efectos que resultan cuando la alerta es inadecuada, cuando no se limpia el terreno después de las operaciones militares y cuando se hace un uso indiscriminado de minas AV pueden en la mayoría de los casos ser indirectos. UN وقد تكون الآثار الناجمة عن الإنذار غير المناسب، وعدم إزالة الألغام المضادة للمركبات بعد العمليات العسكرية أو استعمالها عشوائيا، غير مباشرة في أحيان كثيرة. ولكن تكون هذه الآثار خطيرة وجسيمة.
    Un colaborador del M23 entrevistado por el Grupo visitó el hospital después de las operaciones del M23 en la República Democrática del Congo y confirmó la presencia de decenas de soldados heridos. UN وزار أحد المتعاونين مع الحركة الذين قابلهم الفريق المستشفى بعد العمليات التي شنتها الحركة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأكد وجود عشرات الجنود الجرحى.
    Por lo que respecta a la remoción de minas, un representante de la MONUSCO señaló que resultaba importante mantener algún grado de capacidad, a fin de asegurarse de que se retirasen las municiones sin detonar después de las operaciones de ofensiva militar llevadas a cabo por la Brigada de Intervención de la Fuerza. UN وبخصوص إزالة الألغام، قال ممثل البعثة إنه من المهم الإبقاء على بعض القدرات لضمان التخلص من الذخائر غير المنفجرة بعد العمليات العسكرية الهجومية التي يقوم بها لواء التدخل التابع لقوة البعثة.
    109. Los artículos 13 y 18 son algunas de las varias disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos cuya aplicación suspendió el Gobierno en septiembre de 1995, después de las operaciones militares de Croacia contra la “RSK”. UN ٩٠١ - وكانت المادتان ٣١ و٨١ بين عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " .
    Señor Presidente, la persistente situación de inseguridad en los antiguos Sectores Norte y Sur tanto tiempo después de las operaciones militares del verano pasado me lleva a la conclusión de que al parecer las autoridades de Croacia no están dispuestas a adoptar medidas preventivas para garantizar la seguridad de los residentes locales. UN " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين.
    109. Los artículos 13 y 18 son algunas de las varias disposiciones de la Ley constitucional sobre derechos humanos cuya aplicación suspendió el Gobierno en septiembre de 1995, después de las operaciones militares de Croacia contra la “RSK”. UN ٩٠١- وكانت المادتان ٣١ و٨١ من ضمن عدة أحكام من القانون الدستوري بشأن حقوق اﻹنسان أوقفت الحكومة العمل بها في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١ بعد العمليات العسكرية لكرواتيا ضد " جمهورية كرايينا الصربية " .
    El Dr. Gilbert señaló que no ha habido estudios de seguimiento de los sobrevivientes de este tipo de amputación, observada en Gaza y el Líbano desde 2006, después de las operaciones militares israelíes. UN وقد لاحظ الدكتور جيلبرت أنه لم تجر دراسات لمتابعة حالة الناجين الذين انتهى بهم الحال إلى بتر أحد أطرافهم على نحو ما سجل في قطاع غزة ولبنان منذ عام 2006 في أعقاب العمليات العسكرية الإسرائيلية.
    Según la información proporcionada por el Gobierno de Croacia, se ha interpuesto un gran número de acciones judiciales por crímenes y violaciones de los derechos humanos cometidos, en su mayor parte contra serbios de Croacia, después de las operaciones militares. UN ٤٠ - وتشير المعلومات المقدمة من حكومة كرواتيا الى أن عددا من اﻹجراءات القضائية قد اتخذ فيما يتعلق بالجرائم وانتهاكات حقوق اﻹنسان المزعومة، وغالبيتها ضد الصرب الكروات، وذلك في أعقاب العمليات العسكرية.
    De hecho, la oferta crediticia bancaria ha seguido bajando en algunas economías europeas incluso después de las operaciones de refinanciación a largo plazo. UN وقد استمرت عروض الائتمان المصرفي في التراجع في بعض الاقتصادات الأوروبية حتى بعد عمليات إعادة التمويل الطويل المدى.
    Los mencionados informes contienen reseñas de violaciones en gran escala de los derechos humanos en esas zonas, de las que han sido víctimas particularmente los serbios locales que optaron por permanecer en el lugar después de las operaciones militares de Croacia. UN وقد قدم هذان التقريران وصفا لانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان في تلك المناطق، ولا سيما ضد أفراد من السكان الصرب المحليين الذين اختاروا البقاء في أعقاب عمليات كرواتيا العسكرية.
    Las clausuras totales y parciales han contribuido significativamente a crear una situación de emergencia que pasó a ser una crisis humanitaria total después de las operaciones militares de diciembre de 2008 y enero de 2009. UN وأسهمت الإغلاقات الكلية أو الجزئية إسهاما كبيرا في نشوء حالة طوارئ تحولت إلى أزمة إنسانية كاملة عقب العمليات العسكرية التي وقعت في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009.
    Inmediatamente después de las operaciones de seguridad, el Gobierno inició una investigación exhaustiva de las operaciones policiales y militares llevadas a cabo durante ese período, incluidas las circunstancias en que murieron los civiles. UN وعقب العمليات الأمنية، استهلت الحكومة فوراً تحقيقاً واسع النطاق في عمليات الجيش/الشرطة التي شنّاها في خلال هذه الفترة، بما في ذلك الظروف المحيطة بوفاة المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more