"después de lo cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبعد ذلك
        
    • بعدها
        
    • وبعدها
        
    • وفي أعقاب ذلك
        
    • ثم يطرح
        
    • بعد ذلك التاريخ
        
    • وعقب ذلك
        
    • ثم يُبتّ
        
    • حيث لا تعود
        
    • أدلى بعده
        
    • ويلي ذلك
        
    • وبعدئذ
        
    • في أعقابها
        
    En este sentido, Fiji insta encarecidamente a que se mantenga el estatuto actual hasta el año 2000, después de lo cual se podría volver a examinar esta cuestión. UN ولذلك فإن وفده يدعو بشدة إلى اﻹبقاء على الوضع الحالي حتى عام ٢٠٠٠، وبعد ذلك يمكن تناول هذه المسألة من جديد وبحثها مرة أخرى.
    También dijo que los soldados habían rasgado sus ropas y la habían arrojado a una cisterna con agua, después de lo cual una topadora demolió su casa. UN وادعت أيضا أن الجنود مزقوا ثيابها وألقوا بها في مستنقع. وبعد ذلك قامت جرافة بهدم منزلها.
    El helicóptero permaneció en tierra tres minutos, después de lo cual despegó y se dirigió hacia el sur. UN وظلت طائرة الهيليكوبتــر جاثمــة على اﻷرض لمدة ٣ دقائق لتقلع بعدها متجهة نحو الجنوب.
    Los Estados Deliberantes actúan durante cuatro años, después de lo cual se celebran elecciones generales. UN ومدة ولاية هيئة المداولات هي 4 سنوات يتم بعدها تنظيم انتخابات عامة.
    Cuando dijo que no podía firmar nada que no podía ver, presuntamente se la amenazó con la tortura, después de lo cual le quitaron la ropa y la estuvieron mojando durante una hora con agua helada. UN وحين قالت أنها لا تستطيع أن توقع على أي شيء لا تستطيع أن تراه، هددت فيما ادعي بالتعذيب، وبعدها جردت من ثيابها، وبللت على مدى ساعة بمياه في درجة التجمد.
    15. El representante de Francia hizo otra declaración, después de lo cual la Comisión escuchó las observaciones finales del Director Interino de la División de Estadística de las Naciones Unidas. UN 15 - وأدلى ممثل فرنسا ببيان إضافي، وفي أعقاب ذلك استمعت اللجنة إلى ملاحظات ختامية من المدير بالنيابة لشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة.
    Sólo se permitirá hablar sobre el cierre del debate a dos miembros que se opongan a él, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación. UN ولا يسمح بالكلام في مسألة إقفال باب المناقشة لغير متكلمين اثنين يعارضان الاقفال، ثم يطرح الاقتراح للتصويت فورا.
    A continuación la Comisión aprueba el proyecto de resolución, en su forma oralmente revisada, sin que se someta a votación, después de lo cual formulan declaraciones los representantes de los Países Bajos, el Canadá y el Japón. UN ثم اعتمدت اللجنة مشروع القرار بصيغته المنقحة شفويا بدون تصويت، وبعد ذلك أدلى ببيانات ممثلو هولندا، وكندا، واليابان.
    La Secretaria de la Comisión da lectura a las revisiones que se hicieron al texto en el momento de su presentación, después de lo cual el representante de Rwanda formula una declaración. UN وقرأ أمين اللجنة التنقيحات التي أدخِلت على النص عند عرضه، وبعد ذلك أدلى ممثل رواندا ببيان.
    Se los arrastró por el suelo hasta que perdieron el conocimiento, después de lo cual se los cubrió con kerosene y se los quemó vivos. UN وبعد ذلك صب عليهما الكيروسين وأحرقا حتى الموت.
    Las inspecciones se llevarán a cabo durante el día, después de lo cual el equipo de inspección saldrá de la zona desmilitarizada. UN يتم التفتيش أثناء النهار، وبعد ذلك يغادر المفتشون المنطقة الخالية من المظاهر العسكرية.
    La Comisión aprueba el proyecto de resolución, después de lo cual formula una declaración el representante de los Estados Unidos de América. UN واعتمدت اللجنة مشروع القرار، وبعد ذلك أدلى ممثل الولايات المتحدة الأمريكية ببيان.
    Permaneció detenido siete días, después de lo cual fue puesto en libertad. UN واحتُجز لمدة سبعة أيام، أخلي سبيله بعدها.
    Se concede un plazo máximo de 48 horas para ello, después de lo cual el juez resuelve la solicitud. UN ويسمح بفترة أقصاها 48 ساعة للقيام بذلك، يُصدر بعدها القاضي حكمه بشأن الطلب.
    La defensa todavía está revisando las pruebas, después de lo cual el magistrado decidirá si se celebra el juicio. UN وما زال الدفاع يستعرض الأدلة المادية، ويقرر القاضي بعدها ما إذا كان يتعين المضي في المحاكمة أم لا.
    Tal vez, pero si quieres evitarte... una gran cantidad de dolor y súplicas, después de lo cual, responderé a sus plegarias matándolos. Open Subtitles ربما، لكن إن أردت أن تحمي نفسك من الألم الكبير والإستجداء المطول وبعدها سأكون فقط أستجيب لصلواتكم وذلك بقتلكما معاً
    Tengo preparaciones y comunicaciones para mantenerme lo suficientemente ocupado, después de lo cual me entretendré. Open Subtitles لديّ استعدادات واتصالات ،لتبقيني مشغولاً بما يكفي .وبعدها سأرفّه عن نفسي
    28. En la misma sesión, el representante de Australia hizo una nueva declaración, después de lo cual el Jefe de la Subdivisión de Estadísticas Económicas de la División de Estadística de las Naciones Unidas formuló observaciones finales. UN 28 - وفي الجلسة نفسها، أدلى ممثل أستراليا ببيان إضافي، وفي أعقاب ذلك أدلى رئيس فرع الإحصاءات الاقتصادية التابع لشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة بملاحظات ختامية.
    Sobre una moción de nuevo examen sólo se concederá la palabra a dos oradores opuestos al nuevo examen, después de lo cual la moción se someterá inmediatamente a votación. UN ولا يسمح بالكلام في اقتراح إجرائي بإعادة النظر إلا لمتكلمين إثنين يعارضان إعادة النظر، ثم يطرح الاقتراح فورا للتصويت.
    Seguidamente, el Sr. Orange y el Sr. Obnossov fueron conducidos a la Comisaría No. 20, donde se efectuó un procedimiento para confirmar su situación de diplomáticos que duró 30 minutos, después de lo cual les quitaron las esposas y el capitán James A. Clark de la Comisaría habló con ellos. UN وعقب ذلك أُقتيد السيد أورانغ والسيد أوبناسوف إلى قسم الشرطة رقم ٢٠ حيث استوفي إجراء التأكد من مركزهما الدبلوماسي خلال ٣٠ دقيقة. وبعد ذلك أزيل القيدان الحديديان من أيديهما وجرت محادثة مع الضابط جيمس أ. كلارك رئيس قسم الشرطة.
    Además del autor de la moción, podrán hablar dos representantes de Estados Parte a favor de ella y dos de Estados Parte en contra, después de lo cual se decidirá inmediatamente sobre la moción, sometiéndola a votación de ser necesario. UN ويجوز لاثنين من الممثلين، اضافة إلى مقدم الالتماس، أن يتكلما في تأييد الالتماس ولاثنين آخرين أن يتكلما في معارضته، ثم يُبتّ في الالتماس على الفور، بطرحه للتصويت إن لزم الأمر.
    a) Cada proyecto seguirá sometido a las normas y modalidades del mecanismo para un desarrollo limpio hasta el final del período de acreditación corriente del proyecto, después de lo cual las actividades del proyecto dejarán de ser admisibles como proyecto del mecanismo para un desarrollo limpio; UN (أ) يظل كل مشروع خاضعاً للقواعد والطرائق المنظِّمة لآلية التنمية النظيفة حتى نهاية الفترة الجارية لتسجيل الأرصدة الدائنة لذلك المشروع، حيث لا تعود أنشطة ذلك المشروع مؤهَّلة كمشروع من مشاريع آلية التنمية النظيفة؛
    El representante de México hizo una nueva declaración, después de lo cual el Director Interino de la División de Estadística de las Naciones Unidas formuló observaciones finales. UN 63 - وأدلى ممثل المكسيك كذلك ببيان، أدلى بعده المدير بالنيابة لشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة بملاحظات ختامية.
    La secretaría y el representante de alto nivel presentarán el informe sobre cada país, después de lo cual harán observaciones los miembros del grupo de estudio y se procederá a un debate general. UN ويتولى تقديم تقرير كل بلد الأمانة والممثل الرفيع المستوى، ويلي ذلك تعليق أعضاء أفرقة المناقشة ومناقشات عامة.
    Por lo tanto, hay que aplicar el artículo 116: podrán hablar dos oradores a favor y dos en contra, después de lo cual la moción será sometida a votación. UN وبالتالي، تنطبق المادة 116: بيانان مؤيدان، وبيانان معارضان، ويكون الطلب مسموحا به، وبعدئذ يتعيّن طرحه للتصويت.
    El Gobierno de Indonesia, en estrecha asociación con otras partes interesadas, examina los programas nacionales, después de lo cual se asignan las responsabilidades por la promoción y la protección de los derechos humanos. UN وقال إن حكومته ناقشت البرامج الوطنية بمشاركة وثيقة مع أصحاب المصلحة الآخرين وأسندت في أعقابها مهام تعزيز وحماية حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more