"después de los acontecimientos del" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أعقاب أحداث
        
    • عقب أحداث
        
    • وفي أعقاب أحداث
        
    • وبعد أحداث
        
    • بعد أحداث الحادي
        
    • بعد صدمة
        
    después de los acontecimientos del 7 de mayo y la retirada del ECOMOG, en general se reconoce que el Acuerdo de Abuja ya no se puede aplicar. UN 10 - من الملم به عموما، في أعقاب أحداث 7 أيار/مايو وانسحاب فريق المراقبين، أن اتفاق أبوجا لم يعد قابلا للتطبيق.
    después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el mundo ha hecho grandes esfuerzos para combatir el terrorismo. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بذل العالم مجهودات كبيرة لمكافحة الإرهاب.
    Pregunta también en qué estado se encuentra el estudio sobre la situación de los musulmanes y los árabes después de los acontecimientos del 11 de septiembre y qué dificultades se han planteado en la preparación de ese estudio. UN واستفسرت أيضاً عن حالة الدراسة المتعلقة بوضع المسلمين والعرب في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر والصعوبات التي يواجهها في إعداد تلك الدراسة.
    En él se recogen los resultados de su investigación sobre los incidentes de Drodro y se pone de manifiesto la situación de los derechos humanos en Ituri después de los acontecimientos del 3 de abril de 2003. UN ويتضمن نتائج التحقيق في حوادث درودرو، ويسلط الضوء على حالة حقوق الإنسان في إيتوري عقب أحداث 3 نيسان/أبريل 2003.
    después de los acontecimientos del 7 de mayo, el Primer Ministro Fadul confirmó que las elecciones legislativas y presidenciales se realizarían el 28 de noviembre de 1999, como había anunciado el Presidente Vieira antes de su derrocamiento. UN 7 - وفي أعقاب أحداث 7 أيار/مايو، أكد رئيس الوزراء فادول أن الانتخابات التشريعية والرئاسية ستجرى في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 كما أعلن الرئيس فييرا قبل عزله من منصبه.
    después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, se han realizado numerosos esfuerzos para controlar las fronteras y la entrada y salida de extranjeros. UN وبعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بُذلت جهود عديدة للرقابة على الحدود ومراقبة دخول الأجانب وخروجهم.
    338. El Comité toma nota con preocupación de que, después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, los musulmanes y árabes han sido objeto de un aumento del odio, la violencia y la discriminación raciales. UN 338- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن المسلمين والعرب قد عانوا بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 من كراهية متزايدة وعنف وتمييز بسبب العرق.
    51. Los nuevos retos con que se enfrenta el mundo sólo parecen haber sido comprendidos por la comunidad internacional después de los acontecimientos del 11 de septiembre. UN 51- ويبدو أن المجتمع الدولي لم يدرك التحديات الجديدة التي تواجه العالم إلا بعد صدمة 11 أيلول/سبتمبر.
    Además, existe el peligro de que preocupaciones en materia de seguridad, en especial después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, pudieran recortar o invertir los progresos alcanzados en algunas esferas. UN وعلاوة على ذلك، هناك خطر يتمثل في أن الشواغل الأمنية، ولا سيما في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، يمكن أن تؤدي إلى إلغاء التقدم أو عكس اتجاهه في بعض المجالات.
    En este contexto, la Comisión de Derechos Humanos pidió al Relator Especial que examinara la situación de los musulmanes y árabes en diversas partes del mundo después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN وفي هذا السياق، كلَّفت لجنة حقوق الإنسان المقرر الخاص بدراسة حالة المسلمين والعرب في مختلف مناطق العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    71. El recrudecimiento de la intolerancia después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 es preocupante y es lamentable que se haya equiparado terrorismo con islamismo, lo que a su vez se ha manifestado en nuevas formas de discriminación y xenofobia contra los musulmanes y los árabes. UN 71 - وقالت إن زيادة التعصّب في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 تعَد تطوّراً مثيراً للقلق، ومن المؤسف أن الحرب ضد الإرهاب أصبحت في كفة واحدة مع الإسلام، وتتجلى في أشكال جديدة من التمييز وكراهية الأجانب ضد المسلمين والعرب.
    45. El Chad tomó nota con satisfacción de que Guinea era parte en diversos instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos y expresó el deseo de que el país experimentara una plena recuperación política después de los acontecimientos del 28 de septiembre de 2009. UN 45- وأشارت تشاد بارتياح إلى أن غينيا طرف في صكوك دولية وإقليمية مختلفة تتعلق بحقوق الإنسان وتمنت أن تتعافى غينيا كلياً من الناحية السياسية في أعقاب أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009.
    Además, las condiciones del mercado después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 eran sumamente difíciles, con condiciones de cobertura más estrictas, mayores sumas deducibles y primas elevadísimas. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أوضاع السوق في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بالغة الصعوبة، حيث اتسمت بتشديد شروط التغطية التأمينية وزيادة الحصة التي يتحملها الطرف المؤمَن عليه والارتفاع الهائل في قيمة الأقساط.
    Además, las condiciones del mercado después de los acontecimientos del 11 de septiembre eran sumamente difíciles, con condiciones de cobertura más estrictas, mayores sumas deducibles y primas elevadísimas. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أوضاع السوق في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر أوضاعا بالغة الصعوبة، حيث اتسمت بتشديد شروط التغطية التأمينية وزيادة الحصة التي يتحملها الطرف المؤمَن عليه والارتفاع الهائل في قيمة الأقساط.
    La utilidad del Tratado quedó de hecho demostrada a raíz de la peligrosa evolución de los acontecimientos en el Afganistán de 1996 a 1998 y, posteriormente, en la tarea de neutralizar la amenaza que representaban las agrupaciones terroristas en la zona meridional de Kirguistán y en otras zonas de Asia central, así como después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN وقد ثبت أن المعاهدة ضرورية حقا بالنظر إلى التطورات الخطيرة في أفغانستان، بين عامي 1996 و 1998، علاوة على ضرورتها للتصدي للتهديدات من جانب الجماعات المسلحة في جنوب قيرغيزستان والمناطق الأخرى في وسط آسيا، وكذلك في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001.
    En cuanto a nuestras actividades de información más tradicionales, es alentador observar que, tras haber sufrido una importante reducción después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el número de personas que hacen la visita guiada a la Sede de las Naciones Unidas volvió a aumentar en el período a que se refiere la presente memoria. UN 278 - وبالتطرق إلى أنشطة التوعية التقليدية أكثر التي نقوم بها، من المشجع ملاحظة أن عدد الأشخاص الذين يقومون بدورات مزودة بمرشدات قد ارتفع مرة ثانية في الفترة المشمولة بهذا التقرير بعد أن انخفض عدد زوار مقر الأمم المتحدة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Marruecos ha participado especialmente en las reuniones que se mencionan a continuación, destinadas a crear conciencia sobre las medidas y los medios que se deben examinar para luchar contra el terrorismo después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. UN وشارك المغرب، بخاصة في الاجتماعات التالية، الرامية إلى إثراء الفكر بشأن مجموعة من السبل والوسائل التي ينبغي استكشافها من أجل مكافحة الإرهاب عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001:
    Séptimo, la rápida movilización de la comunidad internacional en torno al combate al terrorismo después de los acontecimientos del 11 de septiembre del año pasado y el papel desempeñado por las Naciones Unidas también deben registrarse como importantes avances en el marco de la cooperación internacional para enfrentar problemas comunes. UN وسابعا، لا بد لنا أن نسجل أيضا أن التعبئة السريعة للمجتمع الدولي من أجل مكافحة الإرهاب عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 والدور الذي اضطلعت به الأمم المتحدة يشكلان تقدما هاما في إطار التعاون الدولي لمعالجة المشاكل المشتركة.
    Como preludio al estudio concreto sobre la situación de los musulmanes y los árabes después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, que debe presentarse en el 60° período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos, el Relator Especial desearía subrayar determinados actos de discriminación racial de los que han sido víctimas esas poblaciones, como se refleja en su informe preliminar precedente (E/CN.4/2003/23). UN 35 - وتمهيدا للدراسة المحددة بشأن حالة السكان المسلمين والعرب عقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وهي الدراسة التي سيقدمها إلى الدورة الستين للجنة حقوق الإنسان، يود المقرر الخاص أن يبرز بعض مظاهر التمييز العنصري الذي يعاني منها هؤلاء السكان، على نحو ما انعكست في تقريره التمهيدي السابق (E/CN.4/2003/23).
    Poco después de los acontecimientos del 11 de septiembre, la XIV Asamblea General de la Organización Mundial del Turismo examinó los enormes desafíos a que se enfrenta el turismo y decidió que se podían hallar oportunidades incluso en la adversidad: hallar la manera de orientar los destinos turísticos para que naveguen en aguas desconocidas y dar una nueva dimensión política a la discusión sobre la importancia del turismo. UN وفي أعقاب أحداث الحادي عشر من سبتمبر، نظرت الجمعية العامة الرابعة عشرة للمنظمة العالمية للسياحة في أمر التحديات الهائلة التي تواجه السياحة وخلصت إلى أن الفرص يمكن التماسها حتى في ظل ظروف سلبية ومن ذلك التماس وسائل الإبحار في مياه غير معروفة واستثمار النقاش حول أهمية السياحة في ضوء بعد سياسي.
    después de los acontecimientos del 11 septiembre de 2001, el Gobierno del Canadá emitió la orden de que los licenciatarios tomaran varias medidas inmediatas para aumentar la seguridad en las principales instalaciones nucleares. UN وبعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصدرت حكومة كندا أمرا يقضي أن يتخذ المرخص لهم إجراءات فورية بشأن عدد من المسائل لتعزيز الأمن في المرافق النووية الرئيسية.
    39. A la Relatora Especial le preocupa que después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 las denuncias de violaciones de los derechos civiles y políticos de personas de fe musulmana o de comunidades musulmanas hayan aumentado. UN 39- ويساور المقررة الخاصة القلق لأنه بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001، ازداد عدد حالات الإبلاغ عن انتهاكات للحقوق المدنية والسياسية للمسلمين وأفراد المجتمعات المسلمة.
    51. Los nuevos retos con que se enfrenta el mundo sólo parecen haber sido comprendidos por la comunidad internacional después de los acontecimientos del 11 de septiembre. UN 51- ويبدو أن المجتمع الدولي لم يدرك التحديات الجديدة التي تواجه العالم إلا بعد صدمة 11 أيلول/سبتمبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more