"después de los ataques" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أعقاب الهجمات
        
    • بعد الهجمات
        
    • في أعقاب هجمات
        
    • بعد هجمات
        
    • عقب الهجمات
        
    • وفي أعقاب الهجمات
        
    • وعقب الهجمات
        
    • عقب هجمات
        
    • بعد وقوع الهجمات
        
    • وفي أعقاب هجمات
        
    • إثر الضربات
        
    • منذ هجمات
        
    • بعد اعتداءات
        
    • وعقب هجمات
        
    • إثر هجمات
        
    2. La situación en Guinea después de los ataques recientes en sus fronteras con Liberia y Sierra Leona UN 2 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون
    Testigos en Sirba y el Chad dijeron que después de los ataques muchos miembros de las Fuerzas de Defensa Locales se habían unido al JEM. UN وأفاد شهود في سربة وتشاد أن عددا كبيرا من أفراد قوات الدفاع المحلية قد التحقوا بحركة العدل والمساواة بعد الهجمات.
    En efecto, por tratarse de un pueblo semita, los árabes mismos han estado sometidos a otras formas de antisemitismo, particularmente después de los ataques del 11 de septiembre de 2001. UN ونحن العرب باعتبارنا ساميين تعرضنا لأشكال بديلة لمناهضة السامية وبخاصة في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    - La seguridad portuaria se reforzó después de los ataques con aviones no tripulados. Usted necesita tener cuidado. Open Subtitles لقد شُدِّد أمن الميناء بعد هجمات الطائرات الآلية، لذا يجب أن تكون حذراً.
    Se ha informado de más de 170 niños desaparecidos después de los ataques en los estados de Greater Equatoria. UN وتم الإبلاغ عن فقد أكثر من 170 طفلا عقب الهجمات التي شُنت في ولايات المنطقة الاستوائية الكبرى.
    después de los ataques terroristas perpetrados en Kenya en 1998 y 2002, algunos servicios de las Naciones Unidas con oficinas en Nairobi comenzaron a instalarse en el complejo de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في كينيا في عام 1998 وعام 2002، بدأت بعض خدمات الأمم المتحدة في نيروبي في التجمع ضمن مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    después de los ataques químicos, las tropas ofensivas iraquíes podían atravesar las zonas que habían sido castigadas con cohetes químicos cargados con agentes no persistentes. UN وعقب الهجمات الكيميائية، أمكن للقوات العراقية المهاجمة عبور المناطق التي أطلقت عليها الصواريخ الكيميائية التي تحوي العامل غير الثابت.
    A menudo, después de los ataques de los rebeldes, las fuerzas nacionales de seguridad llevan a cabo represalias, durante las cuales se producen vejaciones indiscriminadas de la población civil local. UN وكثيرا ما تُنفذ قوات الأمن الوطنية أعمالا انتقامية عقب هجمات المتمردين، يتعرض خلالها السكان المدنيون المحليون لإساءة المعاملة بشكل عشوائي.
    La situación en Guinea después de los ataques recientes en sus fronteras con Liberia y Sierra Leona UN 35 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون
    " La situación en Guinea después de los ataques recientes en sus fronteras con Liberia y Sierra Leona; UN " الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون؛
    106. La situación en Guinea después de los ataques recientes en sus fronteras con Liberia y Sierra Leona; UN 106 - الحالة في غينيا في أعقاب الهجمات الأخيرة على حدودها مع ليبريا وسيراليون؛
    después de los ataques ese Gobierno debatió interminablemente sobre la respuesta. Open Subtitles بعد الهجمات , تلك الحكومة.. تجاهلت ردنا بشكل لا محدود.
    Usted debe tener para destruir a estas criaturas después de los ataques. Open Subtitles كان عليك أن تقتلهم بعد الهجمات التي قامو بها , ولكنك لم تفعل
    después de los ataques a Man y Danané del 28 de noviembre de 2002, esta política cambió. UN وتغيرت هذه السياسة في أعقاب هجمات 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 على مان وداناني.
    :: Para asegurar que se preserven todas las vidas civiles y que la atención médica alcance a quienes la necesitan, el Ejército Sirio Libre lleva a cabo operaciones de búsqueda y salvamento después de los ataques del régimen. UN :: للتأكد من الحفاظ على أرواح جميع المدنيين ومن وصول الرعاية الطبية إلى المحتاجين، يجري الجيش السوري الحر عمليات بحث وإنقاذ في أعقاب هجمات النظام.
    Estamos hablando del SP 500 que... ha sufrido una pérdida de casi un 8% en un día, sobrepasando la del 17 de septiembre del 2001, que... fue el día en que abrieron los mercados después de los ataques del 11/9. Open Subtitles تجاوزت الخسائر نسبة 80% في يوم واحد متفوقة على خسائر 17 سبتمبر عام 2001 يوم الافتتاح بعد هجمات الـ 11 سبتمبر
    Quisiera darle las gracias a su predecesor, el Sr. Han Seung-soo, cuyo mandato coincidió con uno de los períodos más difíciles de la historia moderna después de los ataques terroristas del 11 de septiembre en los Estados Unidos. UN واسمحــوا لي أيضــا أن أشكر سلفه، السيد هان سونغ - سو، التي جاءت مدة ولايته في أصعب الفترات في التاريخ الحديث بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية في الولايات المتحدة.
    Las medidas que tomaron las Naciones Unidas inmediatamente después de los ataques confirmaron la firme determinación de la comunidad internacional de contrarrestar la amenaza mundial del terrorismo, que transciende las regiones geográficas y las religiones. UN وجاءت الأعمال التي قامت بها الأمم المتحدة مباشرة عقب الهجمات لتعيد التأكيد على العزم القوي للمجتمع الدولي على التصدي لخطر الإرهاب العالمي الذي يتجاوز حدود المناطق الجغرافية والأديان.
    después de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001, Estonia decidió aumentar los recursos destinados a las autoridades competentes a fin de mejorar la capacidad de Estonia en la lucha contra el terrorismo. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، سعت إستونيا إلى زيادة الموارد المعتمدة للهيئات المختصة وذلك لتعزيز قدرة إستونيا على محاربة الإرهاب.
    después de los ataques químicos, las tropas ofensivas iraquíes podían atravesar las zonas que habían sido castigadas con cohetes químicos cargados con agentes no persistentes. UN وعقب الهجمات الكيميائية، أمكن للقوات العراقية المهاجمة عبور المناطق التي أطلقت عليها الصواريخ الكيميائية التي تحوي العامل غير الثابت.
    Munición de 12,7 mm utilizada por la URF, recogida y documentada por el Grupo después de los ataques de mayo de 2009 UN صندوق ذخيرة من عيار 12.7 ملم استخدمها اتحاد قوى المقاومة وقام بجمعها وتوثيقها الفريق عقب هجمات أيار/مايو 2009
    El ACNUR calcula que 600.000 regresaron a Rwanda poco tiempo después de los ataques. UN وتقدر مفوضية شؤون اللاجئين أن ٠٠٠ ٦٠٠ شخص عادوا إلى رواندا بعد وقوع الهجمات على المخيمات بوقت قصير.
    después de los ataques de 11 de septiembre de 2001, la comunidad internacional realizó un esfuerzo conjunto sin precedentes para luchar contra el terrorismo y localizar y procesar a bin Laden, Al-Qaida y los talibanes. UN وفي أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، انضم المجتمع الدولي إلى جهد غير مسبوق لمكافحة الإرهاب، واقتفاء أثر بن لادن وتنظيم القاعدة وحركة طالبان وتقديمهم إلى العدالة.
    74. La captura de personal de las Naciones Unidas como rehenes por las fuerzas serbias de Bosnia después de los ataques aéreos de la OTAN, en mayo, puso a la comunidad internacional frente a una crisis sumamente grave. UN ٤٧- وجاء احتجاز قوات الصرب البوسنيين للعاملين في اﻷمم المتحدة كرهائن على إثر الضربات الجوية التي وجﱠهتها قوات حلف شمال اﻷطلسي في أيار/مايو فوضع المجتمع الدولي أمام أزمة كبرى.
    Además, después de los ataques del 11 de septiembre se han mejorado los controles en vigor en materia de importaciones y exportaciones en lo que respecta a las prohibiciones y restricciones, especialmente en relación con las armas, mediante: UN وبالإضافة إلى ذلك، منذ هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية تم تعزيز الضوابط السارية على الاستيراد والتصدير المتعلقة بتحريم وتقييد مواد تشمل الأسلحة، وذلك بواسطة ما يلي:
    14. Para mejor proteger al personal civil de la ONUSOM II, y de los organismos internacionales y las organizaciones no gubernamentales (ONG) después de los ataques del 5 de junio, el Representante Especial decidió concentrar el personal de la operación en varios lugares seguros y logísticamente sostenibles. UN ١٤ - وبغية تحسين حماية الموظفين المدنيين بالعملية والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية بعد اعتداءات ٥ حزيران/يونيه، قرر الممثل الخاص أن يجمع موظفي العملية في مواقع آمنة تحظى بدعم سوقي.
    - después de los ataques del 11 de septiembre, Chipre ha adoptado medidas adicionales en forma de unas disposiciones más estrictas de vigilancia y seguridad y ha intensificado sus esfuerzos para localizar y congelar cualesquiera activos pertenecientes a terroristas. UN - وعقب هجمات 11 أيلول/سبتمبر، اتخذت قبرص تدابير إضافية في شكل تدابير مكثفة للرصد والأمن وزادت الجهود الرامية إلى تحديد أماكن الأصول المملوكة للإرهابيين وإلى تجميدها.
    Se calcula que más de 10.000 civiles fueron desplazados después de los ataques de Kalonge. UN 5 - ويقدر أن ما يزيد عن 000 10 مدني شردوا على إثر هجمات كالونج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more