Es preocupante que, incluso después de más de 60 años de existencia, nuestras estructuras de gobernanza internacional no sean inclusivas ni participativas. | UN | وما يثير قلقنا هو أن هياكل الحوكمة الدولية، ما زالت، بعد أكثر من ستة عقود، غير شاملة أو تشاركية. |
después de más de tres décadas en el mar esta tortuga verde hembra regresa a la isla donde eclosionó | Open Subtitles | بعد أكثر من ثلاثة عقود في البحر تعود هذه السلحفاة الخضراء الأنثى للجزيرة التي فقست فيها |
después de más de 40 años de progreso ha llegado el momento de que la propia comunidad espacial inicie una nueva era. | UN | وبعد أكثر من ٤٠ عاما من التقدم، حان الوقت اﻵن ﻷن يدخل المجتمع الفضائي نفسه حقبة جديدة. |
De hecho, después de más de un decenio, las consecuencias de la crisis aún se sienten. | UN | والواقع أنه بعد مرور أكثر من عقد على تلك الفترة فإن آثار تلك الأزمة لا تزال محسوسة. |
Destacando que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares y que, después de más de quince años, su entrada en vigor reviste más urgencia que nunca, | UN | وإذ تؤكد أن معاهدة عالمية يمكن التحقق منها بفعالية صك أساسي في ميدان نـزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي، وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء أكثر من خمس عشرة سنة، ملحا أكثر من أي وقت مضى، |
Efectivamente, después de más de medio siglo de existencia, nuestra Organización debe tener en cuenta el deseo de todos los Estados Miembros de participar en la gestión de los asuntos mundiales. | UN | فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم. |
127. Del 3 al 5 de junio de 1993 se celebraron las primeras elecciones libres e imparciales en Letonia después de más de 60 años. | UN | ٨٢١- وفي الفترة من ٣ الى ٥ حزيران/يونيه ٣٩٩١، أقيمت أول انتخابات حرة وعادلة في لاتفيا بعد أكثر من ستين سنة. |
después de más de 27 años de uso, las luces del techo se han deteriorado y existe el riesgo de que se caigan. | UN | بعد أكثر من ٢٧ عاما من الاستخدام، تدهورت حالة أضواء السقف وأصبحت معرضة لخطر السقوط. |
después de más de 27 años de uso, las luces del techo se han deteriorado y existe el riesgo de que se caigan. | UN | بعد أكثر من ٢٧ عاما من الاستخدام، تدهورت حالة أضواء السقف وأصبحت معرضة لخطر السقوط. |
después de más de tres decenios de enfrentamientos, la situación en Guatemala se presenta prometedora. Las negociaciones de paz han avanzado y, por ello, se puede ser razonablemente optimista respecto de la pronta conclusión de un acuerdo de paz. | UN | وإن الحالة آخذة في التحسن بعد أكثر من ثلاثة عقود من النزاع في غواتيمالا، كما يحرز تقدم في مفاوضات السلام؛ وإن لديه ما يحمله بصورة معقولة على التفاؤل بأن اتفاقية سلام ستعقد قريبا. |
después de más de dos decenios de guerra destructiva, Angola se ha encaminado firme e irreversiblemente por el sendero de la paz. | UN | إذ أن أنغولا، بعد أكثر من عقدين من الحرب المدمرة، تسير الآن بحزم ودون تقاعس في طريق السلام. |
Sin embargo, después de más de un decenio de negociaciones, no hemos logrado un progreso genuino para reformar el Consejo de Seguridad. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن. |
después de más de tres años de pertenecer a la Organización, vemos con satisfacción las ventajas de nuestra cooperación con las Naciones Unidas. | UN | وبعد أكثر من ثلاث سنوات من العضوية، نجد مع الارتياح فوائد تعاوننا مع اﻷمم المتحدة. |
después de más de tres años de deliberaciones largas y difíciles, hemos llegado ahora a un punto en el cual, a nuestro juicio, deberíamos evaluar la situación. | UN | وبعد أكثر من ثلاث سنوات من مناقشات طويلة وشاقة، وصلنا اليوم إلى نقطة نعتقد أنه ينبغي لنا عندها أن نقيم الموقف. |
después de más de 30 años de un sistema político rígido, estamos empezando ahora a ver el crecimiento y la manifestación plena de la democracia en Indonesia. | UN | وبعد أكثر من 30 عاما من وجود نظام سياسي صارم، نبدأ الآن رؤية نمو الديمقراطية والتعبير الكامل عنها في اندونيسيا. |
12. La ONUDI está celebrando una Conferencia Ministerial de los Países menos Adelantados después de más de un decenio. | UN | 12- أن اليونيدو تستضيف مؤتمرا وزاريا لأقل البلدان نموا بعد مرور أكثر من عقد من الزمن. |
Sin embargo, después de más de 30 años de la toma de muestras y de su análisis por un buen número de instituciones y científicos, no se ha descubierto ninguna causa genética de la diabetes. | UN | لكن بعد مرور أكثر من ٠٣ سنة على جمع العينات وتحليها بواسطة نطاق واسع من المؤسسات والعلماء، لم يتم العثور على سبب وراثي للداء السكري. |
Destacando que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares y que, después de más de quince años, su entrada en vigor reviste más urgencia que nunca, | UN | وإذ تؤكد أن معاهدة عالمية يمكن التحقق منها بفعالية صك أساسي في ميدان نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء أكثر من خمس عشرة سنة، ملحا أكثر من أي وقت مضى، |
Destacando que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares y que después de más de doce años, su entrada en vigor reviste más urgencia que nunca, | UN | وإذ تؤكد أن معاهدة عالمية يمكن التحقق منها بفعالية تشكل صكا أساسيا في ميدان نـزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وأن بدء نفاذها بات، بعد انقضاء أكثر من اثنتي عشرة سنة، ملحا أكثر من أي وقت مضى، |
después de más de tres años de turbulencias debidas a malentendidos entre los protagonistas de la vida política nacional en lo que concierne a lo que está en juego en la democratización, el Togo ha arribado a un período de transición hacia la democracia y el pluripartidismo. | UN | فبعد أكثر من ثلاثة أعوام عاصفة حفلت بسوء الفهم لدى قادتنا السياسيين الوطنيين فيما يتعلق بالمخاطر التي تنطوي عليها إقامة الديمقرطية، أكملت توغو اﻵن فترتها الانتقالية نحو الديمقراطية ونظام تعدد اﻷحزاب. |
Como los miembros saben, Liberia acaba de comenzar su viaje hacia la recuperación después de más de 14 años de conflicto civil. | UN | وكما يعلم الأعضاء، بدأت ليبريا مؤخرا فقط رحلتها إلى الانتعاش بعد ما يزيد على 14 سنة من الحرب الأهلية. |
Gravemente preocupado por el hecho de que después de más de 20 meses el Gobierno de Libia no haya acatado plenamente esas resoluciones, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحكومة الليبية لم تمتثل بالكامل لهذين القرارين بعد مضي أكثر من عشرين شهرا على صدورهما، |
después de más de 60 años, las mangueras de tela, enrolladas en bobinas metálicas, tienen grietas, y ya no son resistentes a la presión del agua en caso de uso; | UN | وبعد مرور أكثر من ستين سنة أصبحت الخراطيم القماشية والاسطوانات المعدنية المكسوة بلفائف، تعاني من التشقق ولم تعد مقاومة لضغط الماء إذا استعملت؛ |
después de más de 10 años de una guerra civil feroz, esto representa una oportunidad única, que los ciudadanos de Sierra Leona y sus dirigentes no pueden desperdiciar. | UN | وبعد مضي أكثر من 10 سنوات على الحرب الأهلية القاسية، تعد هذه فرصة فريدة لا يصح أن يضيعها أبناء سيراليون وقادتهم. |
No obstante, después de más de 40 años y tras docenas de resoluciones sobre la necesidad de que el pueblo de Puerto Rico ejerza su derecho a la libre determinación, los Estados Unidos todavía no han dado cumplimiento a sus obligaciones para con el pueblo puertorriqueño. | UN | ومع ذلك وبعد ما يزيد على 40 سنة بعد عشرات من القرارات بشأن حاجة شعب بورتوريكو لممارسة حقه في تقرير المصير، ما زال يتعيّن على الولايات المتحدة أن تضطلع بالتزاماتها إزاء شعب بورتوريكو. |
Los fabricantes de automóviles tienen que monitorear la industria de electrónica de consumo para estar al tanto de las innovaciones en la tecnología de las baterías. Y las empresas de energía necesitan analizar las mejoras de semiconductores para anticipar una probable caída en la demanda de electricidad, después de más de un siglo de crecimiento. | News-Commentary | يجب على الشركات ان تولي اهتماما اكبر بالتطورات في الصناعات ذات العلاقة كما يجب على صناع السيارات مراقبة صناعة الالكترونيات الاستهلاكية من اجل تعقب اي تقدم يتم احرازه في مجال تقنية البطاريات كما تحتاج شركات الطاقة لتحليل التطور في اشباه الموصلات من اجل توقع الانخفاض المحتمل في الطلب على الكهرباء بعد اكثر من قرن من النمو. |
después de más de 30 años de programas y más de 230.000 millones de dólares gastados, es mínimo el resultado en la lucha contra el cáncer en los Estados Unidos. | UN | وبعد أزيد من 30 سنة من البرامج وإنفاق أزيد من 230 بليون دولار، تعتبر النتيجة هزيلة في مكافحة السرطان في الولايات المتحدة. |
después de más de cuatro decenios de estancamiento económico, los Estados africanos están aprendiendo que la industrialización es indispensable. | UN | وبعد ما يربو على أربعة عقود من الركود الاقتصادي، ها هي الدول الأفريقية تتعلّم أن التصنيع أمر لا غنى عنه. |
después de más de un año de consultas entre voluntarios, organizaciones de apoyo y personas que viven en la calle, se decidió establecer un proyecto de microcrédito. | UN | وقد تقرر، على ضوء مشاورات دامت أكثر من عام بين المتطوعين والمناصرين والأفراد الذين يعيشون في الشوارع، إقامة مشروع للائتمان المتناهي الصغر. |