A este respecto, aguarda con interés la publicación del informe del Secretario General sobre la consolidación de la paz inmediatamente después de un conflicto. | UN | وفي هذا الصدد تتطلع اللجنة إلى إصدار تقرير الأمين العام عن بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع مباشرة. |
Los derechos humanos deben ocupar un lugar central en todo proceso de consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | وينبغي أن تكون حقوق اﻹنسان في صميم أي عملية لتوطيد السلام بعد انتهاء النزاع. |
:: La transición después de un conflicto. | UN | :: المرحلة الانتقالية بعد انتهاء الصراع. |
Se sugirió que tales relaciones podían promover la sostenibilidad de las actividades llevadas a cabo después de un conflicto y también de la propia contribución de las Naciones Unidas. | UN | وقيل إن بإمكان تلك الشراكات أن تعزز استدامة اجراءات بناء السلم بعد انتهاء الصراع ومساهمة اﻷمم المتحدة نفسها. |
El mantenimiento de la paz debe ser uno de los elementos de la estrategia general que se aplique después de un conflicto. | UN | وقال إنه يتعين النظر إلى عملية حفظ السلام على أنها جزء من استراتيجية شاملة في ظروف ما بعد الصراع. |
Estabilización después de un conflicto: paz después | UN | تحقيق الاستقرار بعد انتهاء النزاعات: إحلال السلام بعد الحرب |
En ningún caso es esto más importante que en las sociedades en conflicto o después de un conflicto. | UN | ويكتسي ذلك أهمية أكبر في المجتمعات التي تشهد نزاعات أو تمر بمرحلة ما بعد النزاع. |
Estas directrices son aplicables sobre todo para la consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | وتطبق المبادئ التوجيهية أساسا بغية تعزيز السلام في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Restablecimiento de las relaciones convencionales después de un conflicto armado | UN | إحياء العلاقات التعاهدية بعد انتهاء النزاع المسلح |
La misión del ACNUDH en Uganda investiga sobre los derechos humanos de las personas con discapacidad, centrándose en los derechos de quienes sufren discapacidades mentales después de un conflicto. | UN | وتجري البعثة الميدانية للمفوضية السامية في أوغندا بحوثاً تتعلق بحقوق الإنسان للمعوقين، مع التركيز على حقوق المصابين بأمراض عقلية في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Esto ha aumentado las posibilidades de emplear los embargos de armas como parte de una estrategia eficaz de consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | وقد زاد هذا من احتمالات توظيف الحظر على الأسلحة كجزء من استراتيجية فعالة لبناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
Su delegación celebra los progresos realizados por la Comisión de Consolidación de la Paz para sentar las bases de la recuperación después de un conflicto y una paz sostenida. | UN | وقال إن وفده يرحب بالتقدم الذي أحرزته لجنة بناء السلام من أجل إرساء الأساس للإنعاش والسلام الدائم بعد انتهاء النزاع. |
Siempre hemos sostenido que la comunidad internacional debe prestar una atención especial al caso de la consolidación de la paz en los países después de un conflicto. | UN | وما فتئ وفدي يرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة لحالة البلدان التي تقوم ببناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Creemos que las actividades de consolidación de la paz después de un conflicto están en el medio, pero deben ser tratadas de manera excepcional. | UN | ونرى أن أنشطة بناء السلام بعد انتهاء الصراع تقع بين الاثنين ولكن ينبغي تناولها بطريقة استثنائية. |
Todos pueden reconocer fácilmente la situación singular, pero urgente, que enfrenta un país para consolidar la paz después de un conflicto. | UN | ويمكن لكل أمرئ أن يعي الحالة الفريدة الملحﱠة ﻷي بلد يسعى إلى بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
Confiamos en que este empeño sea ejemplar y pueda ser seguido en el futuro en situaciones que requieran la consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | ونحن نثق في أن هذا المسعى سيكون مثاليا ونأمل أن يحتذى به في المستقبل في حالات بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
La comunidad internacional tiene aún un importante papel que desempeñar en la gestión de la situación después de un conflicto. | UN | ولا يزال يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بدور هام في إدارة الحالة في فترة ما بعد الصراع. |
Su diseminación exacerba el terrorismo y la delincuencia organizada, retrasa la reconstrucción después de un conflicto e impide el desarrollo. | UN | ويساهم انتشارها في الإرهاب والجريمة المنظمة، إلى جانب إبطائه لعملية التعمير بعد انتهاء النزاعات وإعاقة التنمية. |
El traspaso tiene limitadas posibilidades de éxito cuando no ha habido un criterio integrado en lo que respecta a las actividades que se realizan después de un conflicto. | UN | فللتسليم حظ محدود من النجاح حيث ينعدم اﻷخذ بنهج متكامل لﻷنشطة في فترة ما بعد النزاع. |
Deseamos también hacer hincapié especialmente en la posible contribución de las naciones que han tenido la experiencia de la recuperación después de un conflicto. | UN | ونشدد أيضا بصورة خاصة على المساهمة المحتملة للدول التي مرت بمرحلة التعافي بعد انتهاء الصراعات. |
Deben restringirse especialmente las transferencias a los países o regiones en situaciones de consolidación de la paz después de un conflicto. | UN | وينبغي الامتناع بخاصة عن نقل اﻷسلحة إلى بلدان أو مناطق تسود فيها أوضاع بناء السلام بعد النزاعات. |
Muchos de los países menos adelantados han iniciado la reconstrucción después de un conflicto. | UN | فالعديد من أقل البلدان نموا تقوم بأنشطة إعادة البناء في أعقاب النزاعات. |
Sin embargo, esta simple verdad no debe obstaculizar los esfuerzos coordinados en curso para alcanzar la paz después de un conflicto. | UN | بيد أن هذه الحقيقة البسيطة ينبغي ألا تعيق الجهود المتضافرة المبذولة صوب تحقيق السلام في أعقاب الصراع. |
Además, el problema de la recuperación económica después de un conflicto militar afectaba a bastantes países en todo el mundo, y la cooperación internacional a ese respecto sería decisiva para la consolidación de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مشكلة الانتعاش الاقتصادي في أعقاب النزاع العسكري تؤثر على عدد من البلدان في أنحاء العالم، ولا بد من التعاون الدولي في هذا المجال تعزيزاً للسلم. |
Participación en seminarios profesionales y conferencias sobre derecho internacional, diplomacia preventiva y reconstrucción nacional después de un conflicto | UN | الاشتراك في الندوات الفنية والمؤتمرات المعنية بالقانون الدولي والدبلوماسية الوقائية وبناء الدولة فيما بعد الصراع |
Cada vez se vuelve más evidente que, a fin de consolidar la paz después de un conflicto, debe acometerse contra las decenas de millones de minas que permanecen esparcidas en varias regiones. | UN | وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن من الضروري لتوطيد السلام في أعقاب الصراعات التعامل مع عشرات الملايين من الألغام التي تبقى متناثرة في أنحاء مناطق مختلفة. |
Como sugiere el Coordinador, podría ser sensato pensar en los aspectos de la asistencia y la cooperación después de un conflicto en sentido genérico, mientras que la asistencia y la cooperación en lo que se refiere a las medidas técnicas podrían revestir un carácter más específico. | UN | وقد يكون من المعقول، كما يقترح المنسق، التفكير في جوانب المساعدة والتعاون فيما بعد النزاع بطريقة عامة، في حين يمكن لطابع المساعدة والتعاون في التدابير التقنية أن يتخذ شكلاً أكثر تحديداً. |
Recientemente, la Comisión de la Unión Africana ha reiniciado las misiones sobre el terreno a los países que salen de conflictos para evaluar la situación de la reconstrucción después de un conflicto y la consolidación de la paz. | UN | وفي الآونة الأخيرة، بدأت مفوضية الاتحاد مجددا في إيفاد البعثات الميدانية إلى البلدان الخارجة من النزاعات من أجل تقييم حالة التعمير وبناء السلام فيما بعد النزاع. |
Felicito al Directorio Ejecutivo del Fondo Monetario Internacional por la decisión de respaldar el acceso de Guinea-Bissau a la asistencia de emergencia después de un conflicto. | UN | 24 - وأثني على قرار المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي بتأييد حصول غينيا - بيساو على المساعدة الطارئة بعد انتهاء حالات الصراع. |