Por ejemplo, las mujeres en situación de dependencia económica de su pareja corren mayor riesgo de sumirse en la pobreza después de un divorcio. | UN | فعلى سبيل المثال، النساء اللائي يعتمدن اقتصاديا على شركائهن في الحياة هن الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفقر بعد الطلاق. |
¿Crees que "primera después de un divorcio" podría contar? | Open Subtitles | هل تعتقد الاولى بعد الطلاق يمكن ان تحسب ؟ |
En 2001, Austria reformó el marco jurídico que reglamenta las relaciones entre padres e hijos y el establecimiento de los derechos de custodia para ambos progenitores después de un divorcio o una separación. | UN | وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما. |
En cuanto a la crianza de los hijos después de un divorcio o una separación, el 52,7% de los entrevistados comparte la opinión de que la madre debería asumir el cuidado del hijo. | UN | وبصرف النظر عن تنشئة الأطفال بعد الطلاق أو الانفصال، يشترك 52.7 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات في الرأي القائل بأن المرأة ينبغي أن تتولى رعاية الأطفال. |
La legislación de las Islas Salomón no estipula la separación de bienes después de un divorcio. | UN | ولا ينص القانون على قسمة الممتلكات الزوجية عقب الطلاق. |
La oradora pregunta si las enmiendas previstas a la legislación civil cambiarán esa situación o si los cambios en la división de los bienes después de un divorcio se limitarán a la residencia conyugal y, en consecuencia, excluirán las prestaciones relacionadas con el empleo, entre ellas, pensiones, indemnización por despido y seguro de vida. | UN | وتساءلت إذا كانت التعديلات المعتزم إدخالها على القانون المدني سوف تغير هذا الوضع، أو إذا كانت التغييرات في عملية تقسيم الأصول بعد الطلاق ستقتصر على الإقامة الزوجية، وعليه تستثني الاستحقاقات المتصلة بالعمل مثل المعاشات التقاعدية، وتعويض إنهاء الخدمة، والتأمين على الحياة. |
Entre las propuestas de revisión formuladas en el esbozo figuraban la de fijar en 18 años la edad mínima para contraer matrimonio, tanto para hombres como para mujeres, y la de reducir a 100 días el plazo durante el cual estaba prohibido volver a contraer matrimonio después de un divorcio. Además, se introducía un sistema que permitía a las parejas casadas utilizar apellidos separados. | UN | وشملت نقاط التنقيح المقترحة في هذا الموجز تحديد الحد الأدنى لسن الزواج بـ 18 عاما للرجل والمرأة على حد سواء، وتخفيض فترة العدَّة التي يُحظر على المرأة خلالها أن تتزوج ثانية بعد الطلاق إلى مائة يوم، وتطبيق نظام يسمح للزوجين باستخدام لقبين مستقلين. |
Preocupa asimismo al Comité que las mujeres que intentan escapar de una relación violenta frecuentemente no tengan acceso a una vivienda independiente ni a refugios, razón por la que suelen verse obligadas a compartir la vivienda con una pareja violenta, incluso después de un divorcio oficial. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة التي تحاول التخلص من علاقة تتسم بالعنف تجد نفسها في معظم الأحيان عاجزة عن الحصول على سكن أو مأوى مستقل وغالبا ما تضطر إلى تقاسم مكان الإقامة نفسه مع الشريك مرتكب العنف، وحتى بعد الطلاق رسميا. |
El tema preocupaba particularmente a las organizaciones defensoras de los derechos del padre, que tratan principalmente de sensibilizar mejor a los tribunales, las oficinas de trabajo, asuntos sociales y familia, los políticos y el público, y señalar a la atención la posible situación de desventaja del padre en los procedimientos sobre la custodia de los hijos después de un divorcio. | UN | وهذا الموضوع يقلق بصفة خاصة منظمات حقوق الآباء، التي تهدف أساسا إلى إذكاء وعي المحاكم، ومكاتب العمل والشؤون الاجتماعية والأسرة، والسياسيين، والجمهور، ولفت الانتباه إلى المعوقات المحتملة التي يواجهها الآباء في الدعاوى المتعلقة برعاية الأطفال بعد الطلاق. |
Entre las principales formas de familia se encuentran las familias reconstituidas o " mixtas " (por ejemplo, como consecuencia de un nuevo matrimonio después de un divorcio), y las familias en las que más de dos generaciones viven bajo el mismo techo. | UN | ومن بين الأشكال العائلية الرئيسية الأسر التي أعيد تشكيلها أو تأليفها (نتيجة للزواج من جديد بعد الطلاق مثلا)، والأسر التي تتكون من أكثر من جيلين وتعيش معاً. |
En cuanto a la pregunta 5, dice que el Consejo Legislativo del Ministerio de Justicia presentó propuestas de revisión del Código Civil a fin de fijar en 18 años la edad mínima para contraer matrimonio, tanto para hombres como para mujeres, y reducir a 100 días el plazo durante el cual está estaba prohibido volver a contraer matrimonio después de un divorcio. | UN | 8- وبصدد السؤال رقم 5 قال إن المجلس التشريعي التابع لوزارة العدل قد قدم مقترحات لتعديل القانون المدني كي يكون الحد الأدنى للزواج للرجال والنساء على حد سواء 18 سنة وتقصير الفترة التي يحظر خلالها الزواج من جديد بعد الطلاق إلى 100 يوم. |
La Sra. PALM, en referencia a la pregunta 5 de la lista de cuestiones, solicita información sobre la situación del proyecto de revisión parcial del Código Civil, por el que se modificarán las disposiciones vigentes en relación con la edad mínima para contraer matrimonio y el plazo durante el cual está prohibido volver a contraer matrimonio después de un divorcio. | UN | 28- السيدة بالم طلبت، مشيرة إلى السؤال رقم 5 الوارد في قائمة القضايا معلومات عن حالة مشروع القانون المتعلق بالتعديلات الجزئية للقانون المدني التي من شأنها تعديل الأحكام القائمة فيما يتعلق بسن القبول ومدة الحظر المفروض على الزواج من جديد بعد الطلاق. |
La pensión alimentaria que el padre ha de prestar a un hijo después de un divorcio se basa en la ley cherámica. | UN | ١٧٤ - تحدد إعالة الطفل ونفقته التي يدفعها اﻷب عقب الطلاق على أساس الشريعة. |
Es preciso ofrecer más información sobre la protección de la propiedad de la mujer, y de sus derechos a la manutención y a la custodia, en relaciones distintas de los matrimonios tradicionales, sobre el bienestar económico de las mujeres con hijos después de un divorcio y sobre la situación de las madres solteras. | UN | وينبغي تقديم معلومات إضافية عن حماية ممتلكات المرأة وحقوقها في الإعالة والحضانة في الشراكات بخلاف حالات الزواج التقليدي، وعن الرفاه الاقتصادي للمرأة التي لديها أطفال عقب الطلاق وعن حالة الأمهات الوحيدات. |