"después de un período de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد فترة من
        
    • وبعد فترة من
        
    • عقب فترة
        
    • بعد انقضاء فترة
        
    • بعد أن دام
        
    • بعد مدة
        
    • وبعد مرور فترة
        
    • وبعد انقضاء فترة
        
    • وبعد فترة طويلة من
        
    Todas las armas confiscadas se destruirán después de un período de espera para permitir la presentación de apelaciones. UN وسيجري تدمير جميع هذه اﻷسلحة المصادرة بعد فترة من الوقت ﻹتاحة الفرصة لتقديم طلبات الاستئناف.
    Se ha dicho que la mutilación indiscriminada de inocentes por las minas terrestres sin explotar y abandonadas después de un período de conflicto civil constituye una afrenta para la conciencia internacional. UN لقد قيل إن تشويه أفراد أبرياء بطريقة غير تمييزية بواسطة اﻷلغام البرية المتروكة دون أن تفجر أو تسترد بعد فترة من الصراع اﻷهلي، إهانة للضمير الدولي.
    La labor realizada mostró que, después de un período de estancamiento, las corrientes de inversión hacia una serie de países en desarrollo habían aumentado. UN وأظهرت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها اتساع تدفقات الاستثمار إلى عدد من البلدان النامية بعد فترة من الركود.
    después de un período de boicoteo, los miembros de la minoría nacional albanesa han comenzado a utilizar nuevamente los servicios de salud de las instituciones médicas. UN وبعد فترة من المقاطعة، بدأ أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية يستخدمون مرة أخرى الخدمات الصحية المتاحة في المؤسسات الطبية.
    después de un período de preparación, el proyecto inauguró sus cursos de capacitación en 2003. UN وبعد فترة من الإعداد، بدأ المشروع دوراته التدريبية في عام 2003.
    después de un período de pruebas y optimización, se prevé que la réplica del sitio en la Web entrará en producción antes del fin de 2004 UN عقب فترة من إخضاعها للاختبار والتحسين، من المتوقع أن يبدأ إنتاج نسخ طبق الأصل عن الموقع قبل نهاية عام 2004
    Las disposiciones de la Ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. UN وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة.
    El restablecimiento de la paz y la estabilidad en las zonas de fronteras después de un período de insurgencia ha permitido aumentar el número de escuelas. UN وأدت استعادة السلم والاستقرار في مناطق الحدود، بعد فترة من التمرد، إلى التمكين من زيادة عدد المدارس.
    Esos servicios podrían proporcionarse inicialmente a bajo costo a las empresas y a costo completo después de un período de tiempo. UN ويمكن تقديم هذه الخدمات، ابتداءً، بتكلفة منخفضة إلى الشركات وبكامل التكلفة بعد فترة من الزمن.
    después de un período de rápido crecimiento, los países pueden quedar estancados, e incluso retroceder. Otros luchan sólo por despegar. UN فحتى بعد فترة من النمو السريع، قد تثبت البلدان على حالها، بل وقد تتقهقر، وهناك آخرون يصارعون من أجل مجرد الانطلاق.
    después de un período de miedo y confusión... las sombras mortales han sido esquivadas, Open Subtitles ..بعد فترة من الخوف والحيرة ،وظلال الموت التي خيمت علينا
    Y después de un período de tiempo, puede ver las naves. Open Subtitles . و بعد فترة من الوقت أصبح قادراً على رؤية السفن.
    después de un período de escrutinio, sí, esa es nuestra expectativa. Open Subtitles بعد فترة من التحقق من أمرك أجل، هذا ما نتوقعه
    Swazilandia encomia los esfuerzos que realizan la comunidad internacional y los países vecinos de Rwanda y Burundi para instaurar una atmósfera de calma relativa en esos dos países después de un período de grandes sufrimientos y dificultades. UN وتشيد سوازيلند بالجهود التي بذلها المجتمع الدولي والبلدان المتجاوران رواندا وبورونــدي لتهيئــة جو من الهدوء النسبــي فــي البلديــن بعد فترة من المصاعب والمعاناة.
    Además, los gobiernos de muchos de los países de reciente independencia han comenzado a formular políticas respecto de cuestiones demográficas, después de un período de ajuste y estabilización en que no se concedía prioridad a dichas cuestiones. UN وعلاوة على ذلك شرعت حكومات بلدان كثيرة حديثة الاستقلال في وضع سياسات تتعلق بالمسائل الديموغرافية، وذلك بعد فترة من التكيف وتحقيق الاستقرار لم تحظ خلالها المسائل الديموغرافية باﻷولوية.
    2. después de un período de agravamiento de las tensiones, en los últimos años del decenio de 1980 se registró un apreciable mejoramiento de las relaciones entre muchos Estados. UN " ٢ - وبعد فترة من التوترات الحادة، شهد الجزء اﻷخير من عقد الثمانينات تحسنا ملحوظا في طريقة تسيير الكثير من الدول لعلاقاتها مع بعضها.
    después de un período de reconstrucción, a mediados de 1992 se registró un aumento de la actividad sísmica del volcán de las colinas de Soufriere, después de varios siglos de inactividad. UN وبعد فترة من أعمال الإنشاء الناجحة، جرى في منتصف عام ٢٩٩١ تسجيل زيادة في النشاط الزلزالي في بركان مونتسوفرير بعد عدة قرون من السكون.
    después de un período de intensos debates el proyecto de constitución quedó aprobado en referéndum nacional, el 25 de mayo de 1997. UN وبعد فترة من المناقشات المحتدمة، أقر مشروع الدستور في استفتاء وطني أجري في ٥٢ أيار/مايو ٧٩٩١.
    En la Franja de Gaza, Israel también ha facilitado la entrada de bienes humanitarios después de un período de calma. UN وفي قطاع غزة، يسَّرت إسرائيل أيضاً دخول السلع الإنسانية عقب فترة الهدوء.
    Las evaluaciones a posteriori consisten en determinar las consecuencias de un proyecto algún tiempo después de finalizado dicho proyecto y generalmente se realizan después de un período de no menos de dos años. UN وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين.
    A comienzos de diciembre de 2012, el Departamento de la Armada anunció que se había finalizado, después de un período de tres meses, la evaluación pública preliminar para el estudio complementario de impacto ambiental. UN 46 - وفي أوائل كانون الأول/ديسمبر 2012، أعلنت إدارة البحرية أن التقييم العام لتحديد نطاق تغطية البيان التكميلي للأثر البيئي انتهى بعد أن دام ثلاثة أشهر.
    Todas las armas confiscadas serán destruidas después de un período de espera para permitir la presentación de apelaciones. UN وهذه اﻷسلحة المصادرة جميعها ستدمر بعد مدة يُسمح خلالها بالاستئناف.
    después de un período de crecimiento del 7% entre 1990 y 2000, la población ha permanecido prácticamente sin cambios desde esa última fecha. UN وبعد مرور فترة اتسمت بتسجيل معدل نمو بنسبة 7 في المائة بين عامي 1990 و 2000، لم يتغير عدد السكان تقريبا منذ عام 2000.
    después de un período de evaluación de tres años, los acreedores del Club de París reducirían en hasta el 90% la deuda de los países en que se considerase que los mecanismos de reducción de la deuda fuesen insuficientes para lograr la sostenibilidad, si reuniese ciertas condiciones otros acreedores bilaterales y comerciales darían a esos países un trato comparable y los acreedores multilaterales reducirían sus cobros. UN وبعد انقضاء فترة تقييم مدتها ثلاثة أعوام، ستحظى البلدان التي تعتبر آليات تخفيف الدين القائمة بها غير كافية لتحقيق الاستدامة بتخفيض من نادي باريس يصل الى ٩٠ في المائة، ومعاملة مماثلة من قبل الجهات الدائنة الثنائية والتجارية، وتخفيض للمطالبات من قبل الجهات الدائنة المتعددة اﻷطراف.
    después de un período de inflación persistente y alta, grandes déficits presupuestarios y comerciales y deuda externa creciente desde el comienzo de la transición, los países de Europa sudoriental y la CEI recientemente han conseguido crear condiciones macroeconómicas más estables y previsibles. UN وبعد فترة طويلة من التضخم المزمن الارتفاع، وميزانية كبيرة وحالات عجز تجاري وتصاعد الديون الخارجية منذ بداية عملية الانتقال، تمكنت مؤخرا بلدان جنوب شرقي أوروبا ورابطة الدول المستقلة من إيجاد أوضاع اقتصاد كلي أكثر استقراراً وقابلية للتنبؤ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more