La nacionalidad congoleña se adquiere o se pierde después del nacimiento por efecto de la ley o por una decisión de la autoridad pública. | UN | وتكتسب الجنسية الكونغولية أو تفقد بعد الولادة بموجب القانون أو بموجب قرار للسلطة العامة. |
Si durante ese período el niño muere, la pena se suspende hasta 40 días después de la muerte y si nace muerto, la pena se suspende hasta 60 días después del nacimiento. | UN | أما إن توفي خلالها فيؤجل التنفيذ أربعين يوماً بعد الوفاة، وإن ولد الجنين ميتاً فيؤجل التنفيذ ستين يوماً بعد الولادة. |
En cuanto a la protección, cabe destacar la creación de centros secundarios de registros administrativos en pueblos de todo Burkina Faso con inscripciones gratuitas de nacimientos dentro del plazo legal de dos meses después del nacimiento. | UN | وبالنسبة للحماية، سيتم التشديد على إنشاء مراكز إدارية ثانوية للسجلات في القرى في جميع أنحاء بوركينا فاسو مع تسجيلات مجانية للمواليد في إطار فترة زمنية قانونية مدتها شهران بعد الولادة. |
En Saint-Gall ha sido ampliada a las funcionarias que abandonan su empelo después del nacimiento de su hijo y que sólo tenían derecho a ocho semanas. | UN | وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع. |
La licencia postnatal comprende 9 semanas obligatorias después del nacimiento, a las que se puede agregar la postergación eventual de las 5 semanas prenatales. | UN | وتشمل الإجازة التالية للولادة 9 أسابيع إجبارية بعد الولادة يمكن أن تضاف إليها الإجازة المحتملة السابقة للولادة ومدتها 5 أسابيع. |
Las mujeres jóvenes pueden concentrarse en su carrera y decidir en qué momento vuelven al trabajo después del nacimiento de sus hijos porque reciben más apoyo de sus esposos. | UN | وتستطيع النساء التركيز على حياتهن المهنية واختيار فترة عودتهن إلى العمل بعد الولادة لأنهن يتلقين دعما أكبر من أزواجهن. |
Objetivo de la Asociación Mundial de Amigos de la Infancia: asegurar que las madres puedan dar a luz en condiciones adecuadas y que los niños sobrevivan después del nacimiento. | UN | هدف الرابطة: ضمان أن تلد الأمهات في ظروف حسنة وبقاء الأطفال على قيد الحياة بعد الولادة. |
De conformidad con el artículo 41, la madre tiene derecho a licencia 30 días antes del parto y está obligada a tomar seis semanas de licencia después del nacimiento. | UN | ووفقا للمادة 41، يحق للأم الحصول على إجازة لمدة 30 يوما قبل الولادة، وتُلزم بأخذ إجازة لمدة ستة أسابيع بعد الولادة. |
Vacunación contra la tuberculosis y la hepatitis vírica en la sala de partos inmediatamente después del nacimiento. | UN | إجراء التلقيح بلقاح ضد التدرن والكبد الفيروسي في صالات الولادة بعد الولادة مباشرة؛ |
Las crías se agarran fuerte a su espalda durante unas semanas después del nacimiento, cada uno sostenido mediante una pequeña gota de yema en su estómago | Open Subtitles | ,يتعلقون بقوت على ظهرها لعدة أسابيع بعد الولادة .وتحوي كل منها قطرة من المح على بطنها |
Esto pasa porque el desarrollo cerebral en el caballo ocurre en la seguridad del útero, y en el ser humano, tiene que ocurrir después del nacimiento, y ello tiene que ver con una simple lógica evolutiva, al agrandarse la cabeza, lo cual nos hace seres humanos | Open Subtitles | وهذا لأن تطور دماغ الخيل يحدث في الرحم الآمن أما عند الأنسان فهذه العملية تحدث ما بعد الولادة |
Y eso significa que el desarrollo cerebral que en otros animales ocurre dentro del útero, en nosotros ocurre después del nacimiento, y buena parte bajo el impacto del entorno. | Open Subtitles | وهذا يعني أن نمو أدمغة الحيوانات الأخرى الذي يحدث أثناء وجودهم بالرحم, يحدث عندنا بعد الولادة |
El hecho de alojarse con una familia impide a doña Matilde vivir con el padre, que morirá poco después del nacimiento de ese hijo. | UN | ونظرا ﻷن دونيا ماتيلدِ كانت تقيم عند أسرة، فلم يكن بإمكانها العيش مع والد طفلها، الذي توفي بعد ولادة إبنه بفترة قصيرة. |
Con todo, también habría que prever la posibilidad de que los progenitores, al ejercer su derecho de opción después del nacimiento del hijo, elijan otra nacionalidad. | UN | ولكن ينبغي أيضا التنبه للحالة التي يختار فيها اﻷبوان في ممارستهما لحق الخيار بعد ولادة الطفل جنسية أخرى غير جنسيته. |
No obstante, las madres deben utilizar la licencia por lo menos hasta dos meses después del nacimiento del hijo o la hija. | UN | غير أنه ينبغي للأمهات القيام بإجازة الأمومة في الأسبوعين الأولين على الأقل بعد ولادة الطفل. |
El Ministerio del Interior y de la Inmigración estableció una oficina satélite en el hospital público de Katutura, en el que la inscripción puede hacerse inmediatamente después del nacimiento. | UN | وأنشأت وزارة الداخلية والهجرة مكتباً فرعيا في مستشفى ولاية كاتوتورا يسجّل المواليد مباشرة بعد ولادتهم. |
Luego, después del nacimiento, ambas familias organizarán fiestas ceremoniales. | UN | وبعد الولادة تعد كلتا الأسرتين مأدبة احتفالية. |
Para los niños nacidos en el extranjero, cuya madre belga también ha nacido en el extranjero, esta última debe, en un plazo de cinco años después del nacimiento, hacer una declaración en la que reivindique para su hijo la atribución de la nacionalidad belga. | UN | وبالنسبة للطفل المولود في الخارج، من أم بلجيكية مولودة في الخارج أيضا، فعلى اﻷم أن تقدم خلال فترة خمس سنوات بعد الميلاد تصريحا تطلب فيه منح الجنسية البلجيكية للطفل. |
Desde 1978, los padres estaban facultados a tomar licencia por paternidad después del nacimiento de un hijo, pero pocos habían ejercido ese derecho. | UN | ومنذ عام 1978، بات من حق الأباء الحصول على إجازة والدية بعد مولد الطفل، وإن كان هذا الحق لم يستخدمه سوى عدد قليل. |
El objetivo a largo plazo de ese programa es desarrollar una combinación única de vacunas que pueda administrarse poco después del nacimiento y proteja contra un amplio espectro de enfermedades infantiles. | UN | ويتمثل الهدف الطويل اﻷجل للمبادرة في تطوير مجموعة واحدة من اللقاحات تعطى للطفل بعد وقت قصير من ولادته وتحميه من طائفة عريضة من أمراض اﻷطفال. |
Casi 1 millón de recién nacidos murieron en el primer minuto después del nacimiento por no haber podido dar el primer respiro. | UN | ويموت زهاء مليون وليد في الدقيقة الأولى بعد مولده لعدم تمكّنه من التقاط أول أنفاسه. |
Además, podrán perder la ciudadanía de los Estados Unidos quienes la hubieran adquirido después del nacimiento por naturalización. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكون الشخص الحائز مواطنية الولايات المتحدة بعد ولادته عن طريق اكتساب الجنسية في الولايات المتحدة خاضعاً لفقدان مواطنية الولايات المتحدة. |
Corresponde subrayar que no ha habido progresos en la disminución del número de muertes durante el primer mes después del nacimiento (el período neonatal). | UN | وأكثر ما يستحق الذكر هو عدم إحراز تقدم في الحد من الوفيات خلال الشهر الأول بعد الولادة (الفترة التي تلي الولادة مباشرة). |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo reconoce que esta discrepancia se debe a una vida de discriminación por motivos de sexo, que empieza por el aborto deliberado de fetos femeninos. Las mujeres y las niñas no deben estar expuestas a la violencia ni a la discriminación, ni antes ni después del nacimiento. | UN | ويسلم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن هذه " الفجوة، تنبع من تمييز جنساني طويل الأجل يبدأ من الإجهاض المتعمد للأجنة الأنثوية " ولا بد من وضع حد لتعرض المرأة والفتاة للعنف والتمييز قبل الميلاد وبعده. |
La esposa tiene derecho a recibir asistencia del marido durante el embarazo y tres años después del nacimiento del hijo si el embarazo comenzó antes de la disolución del matrimonio. | UN | ويحق للزوجة أن تحصل على مساعدة زوجها، خلال فترة الحمل، طيلة ثلاث سنوات من ولادة طفلهما، إذا تم الحمل قبل حلِّ الزواج. |