"destinados a lograr" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى تحقيق
        
    • الهادفة إلى تحقيق
        
    • لتشجيع تقليل
        
    • ترمي إلى تمتع
        
    • تهدف إلى إقامة
        
    • المناسب والفعال للموارد المخصصة لتحقيق
        
    La cuestión de Palestina sigue siendo el centro de todos los empeños destinados a lograr una paz duradera en el Oriente Medio. UN ولا تزال قضية فلسطين في صلب جميع الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في الشرق اﻷوسط.
    Malasia tiene el firme convencimiento de que se debe prestar mayor atención a los esfuerzos destinados a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وتشعر ماليزيا بقوة بأنه يجب إيلاء اهتمام خاص للجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por consiguiente, nuestra delegación continuará prestando un apoyo inquebrantable e inequívoco a todos los esfuerzos multilaterales destinados a lograr el desarme en general y el desarme nuclear en particular. UN ومن ثمّ ، سيواصل وفد بلدي دعمه الثابت والمطلق لجميع الجهود المتعددة الأطراف الرامية إلى تحقيق نزع السلاح بصورة عامة ونزع السلاح النووي بصورة خاصة.
    El Senegal siempre ha acogido con agrado las gestiones de las partes interesadas destinados a lograr una paz justa y duradera en la región del Oriente Medio. UN وقد رحبت السنغال دائما بجهود الطرفين المعنيين، الهادفة إلى تحقيق سلام عادل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Destacó la labor del Observatorio Español del Racismo y la Xenofobia y acogió favorablemente los planes destinados a lograr la igualdad entre los géneros y combatir la violencia contra la mujer. UN ونوَّهت بعمل مرصد مكافحة التمييز والعنصرية ورحبت بالخطط الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين ومكافحة العنف ضد المرأة.
    Enfoques de políticas y programas destinados a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio para las mujeres y las niñas UN نُهُج السياسات والبرامج الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لصالح النساء والفتيات
    Destacaron la importancia de que las actividades relacionadas con la no proliferación de las armas nucleares se realizaran en paralelo a los esfuerzos destinados a lograr el desarme nuclear. UN وشدد الوزراء على ضرورة اقتران الجهود الرامية إلى تحقيق عدم الانتشار بجهود متزامنة ترمي إلى نزع السلاح النووي.
    Este es un objetivo colectivo, que exige coordinación entre la labor de la Primera Comisión y la de la Comisión de Desarme, a fin de unificar los esfuerzos internacionales destinados a lograr el desarme general y completo. UN إن هذا الهدف الجماعي يتطلب التنسيق بين أعمال اللجنة اﻷولى ومؤتمر نزع السلاح وهيئة نزع السلاح بهدف تكامل الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح الشامل والكامل.
    Lamentablemente, el Norte pretende estar a favor de la unificación basándose en su propia fórmula unilateral, mientras rechaza el diálogo y los intercambios importantes destinados a lograr una auténtica reconciliación con el Sur. UN ولﻷسف أن الشمال يزعــم أنه يؤيد التوحيد على أساس صيغته اﻷحادية الجانب للتوحيد، في حين يرفض الحوار وتبادلات اﻵراء الجادة الرامية إلى تحقيق مصالحة حقيقية مع الجنوب.
    Hablando también de la paz y la seguridad internacionales, me complace recordar que el Níger es un país pacífico que contribuye activamente a los esfuerzos destinados a lograr el desarme general y completo. UN وفي معرض الحديث عن السلم والأمن الدوليين، يسعدني أن أذكِّر بأن النيجر بلد مسالم يسهم بنشاط في الجهود الرامية إلى تحقيق نزع السلاح العام الكامل.
    Reconociendo el papel de todos los miembros de la ONUDI en el apoyo a los programas destinados a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio y la función de la Secretaría en la ejecución de esos programas, UN وإذ يدرك دور كل أعضاء اليونيدو في دعم البرامج الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ودور الأمانة في تنفيذ تلك البرامج،
    A fines de 2006 concluyeron todos los proyectos preparatorios y de infraestructura destinados a lograr ese objetivo así como las extensas actividades de diseño y construcción. UN وبنهاية عام 2006، استكملت جميع مشروعات البنية الأساسية والمشروعات التمهيدية الرامية إلى تحقيق هذا الهدف، وكذلك أنشطة الهندسة والتصميم المكثفة.
    La sesión se centró en los esfuerzos destinados a lograr una paz duradera en la región, de conformidad con el proceso de Anápolis y con el objetivo compartido de una solución biestatal. UN وركز الاجتماع على الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم في المنطقة تمشيا مع عملية أنابوليس والهدف المشترك المتمثل في حل الدولتين.
    La aplicación de los compromisos de desarme destinados a lograr y mantener un mundo libre de armas nucleares no debe posponerse. UN وينبغي عدم إرجاء تنفيذ الالتزامات بنزع السلاح الرامية إلى تحقيق وإدامة عالم خال من الأسلحة النووية .
    Los éxitos logrados por la UNIPSIL destacan la importancia de la implicación y el liderazgo nacionales, el diálogo político inclusivo, la coordinación y la existencia de recursos sostenidos para realizar esfuerzos destinados a lograr la paz, la estabilidad y el desarrollo. UN وتؤكد نجاحات مكتب الأمم المتحدة المتكامل على أهمية الملكية والقيادة الوطنيتين والحوار السياسي الشامل والتنسيق والموارد المستدامة في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار والتنمية.
    Destacaron la importancia de que las actividades relacionadas con la no proliferación de las armas nucleares se realizaran en paralelo a los esfuerzos destinados a lograr el desarme nuclear. UN وشدّدوا على أهمية أن تكون الجهود الرامية إلى تحقيق عدم الانتشار النووي متوازية مع جهود متزامنة معها ترمي إلى نزع السلاح النووي.
    :: Una mayor demanda por parte de los países de programas y proyectos destinados a lograr el desarrollo sostenible de las montañas UN :: زيادة طلب البلدان على البرامج والمشاريع الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة للجبال
    Las asociaciones de Zambia han aportado también una contribución importante para la aplicación de programas destinados a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وتؤدي الشراكات في زامبيا أيضا مساهمة كبيرة في تنفيذ البرامج الهادفة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por conducto del Departamento de Agricultura, el Gobierno ha continuado ampliando sus programas destinados a lograr que las Islas Caimán dependan cada vez menos de los alimentos importados. UN ٢٨ - وواصلت الحكومة، من خلال إدارة الزراعة، توسيع نطاق برامجها لتشجيع تقليل اعتماد الجزر على اﻷغذية المستوردة.
    La Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se había considerado un gran paso adelante en el establecimiento de principios jurídicamente obligatorios e internacionalmente aceptados destinados a lograr la igualdad de derechos de las mujeres. UN وقالت إن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تعد بمثابة خطوة رئيسية نحو وضع مبادئ ملزمة قانونا ومقبولة دوليا ترمي إلى تمتع المرأة بحقوق متساوية.
    Los elementos comunes de los objetivos de las Naciones Unidas y de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, basados en los ideales de la Carta de las Naciones Unidas y destinados a lograr un mundo próspero y pacífico, nos recuerdan la importancia de la cooperación y la colaboración mutuas, que, estoy seguro, se fortalecerán aún más en los años venideros. UN إن أوجه التماثل بين أهداف الأمم المتحدة ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، على أساس المُثل الواردة في ميثاق الأمم المتحدة التي تهدف إلى إقامة عالم مزدهر وسلمي، تذكّرنا بأهمية التعاون المتبادل والتعاضد، اللذين أثق في زيادة تعزيزهما في السنوات القادمة.
    Velar por que los fondos destinados a lograr el acceso universal a la educación básica y la atención primaria de la salud se utilicen de manera apropiada y eficaz en el contexto de cada país, reconociendo las repercusiones positivas que esto puede tener en el desarrollo económico y social, y desplegando esfuerzos especiales para atender las necesidades específicas de los grupos vulnerables y desfavorecidos. UN 87 - كفالة الإنفاق المناسب والفعال للموارد المخصصة لتحقيق حصول الجميع على التعليم والرعاية الصحية الأساسيين، داخل النطاق القطري، اعترافا بما يمكن أن يحدثه ذلك من أثر إيجابي على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وبذل جهود خاصة لتلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة والمحرومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more