"destructiva de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدميرية
        
    • الهدام
        
    • تدميرا في
        
    La fase destructiva de la reentrada del BeppoSAX comenzará a una altitud de 100 km y finalizará aproximadamente en 40 minutos; UN ● العودة التدميرية للساتل بيبوساكس سوف تُباشر على ارتفاع 100 كم وسوف تُنجز في غضون 40 دقيقة تقريبا؛
    Es indudable que la natura-leza potencialmente destructiva de estas armas tiene graves consecuencias para la paz y la seguridad internacionales. UN ولا شك في أن القوة التدميرية الكامنة لهذه اﻷسلحة تترك مضاعفات خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Los efectos del calentamiento mundial ya se sienten brutalmente en países como el mío, en el que la capacidad destructiva de las tormentas aumenta cada año. UN وآثار الاحترار العالمي باتت محسوسة بالفعل وبشكل قاس في بلدان مثل بلدي حيث أصبحت القدرة التدميرية للعواصف تزداد قوة سنة بعد سنة.
    Con todo, la lógica destructiva de la guerra fría ha distorsionado el proceso revolucionario de aprendizaje sobre el espacio. UN بيد أن منطق الحرب الباردة الهدام قـد شوه العمليـة الثورية لﻹلمام بشؤون الفضاء.
    Evidentemente, el ventilar en público las quejas personales o el hacer una crítica destructiva de la organización, son incompatibles con el juramento prestado al asumir el cargo. UN ومن الواضح أن الجهر علانية بالتظلمات الشخصية أو بالانتقاد الهدام لمنظمتهم لا يتماشيان مع يمين الوظيفة.
    Fue la guerra más destructiva de nuestra época y dejó como secuela muchos desafíos a la paz y la seguridad. UN وقد كانت أشد الحروب تدميرا في عصرنا. ولقد تركت العديد من التحديات للسلم واﻷمن في أعقابها.
    La fuerza destructiva de las existencias nucleares de la actualidad se equipara a 750.000 bombas del tamaño de las utilizadas en Hiroshima. UN فالقوة التدميرية للمخزونات النووية اليوم تساوي ٠٠٠ ٧٥٠ قنبلة من الحجم الذي استخدم في هيروشيما.
    El uso de misiles en la segunda guerra mundial reveló la potencial capacidad destructiva de este tipo de armamento, incluso con artefactos convencionales. UN فقد كشف استخدام القذائف في الحرب العالمية القدرة التدميرية الممكنة لتلك الأسلحة حتى مع تحميلها بشحنات تقليدية.
    Las actividades clasificadas en el nivel de peligro posible serían las que aumentan significativamente la capacidad destructiva de los agentes que no representan una amenaza. UN فالأنشطة المصنّفة على أنها شواغل محتملة هي تلك التي تؤدي إلى زيادة كبيرة في القدرة التدميرية لعوامل غير خطيرة.
    Cambios de nivel medio del mar; mayor capacidad destructiva de las tormentas y las mareas de tormenta; cambios de la energía y la dirección de las olas UN تزايد القدرة التدميرية للعواصف وموجات المد العاصفي التغيرات في طاقة الأمواج واتجاهها
    En contraste, un aumento de la corriente de armas a la región quizá podría llevar a un mayor equilibrio en la fuerza destructiva de las partes en el conflicto, pero por cierto conduciría a una extensión de la guerra. UN وعلى العكس من ذلك فإن الزيادة في تدفق اﻷسلحة إلى المنطقة قد تفضي إلى قدر أكبر من التوازن في القوة التدميرية ﻷطراف الصراع، ولكنها ستؤدي بشكل شبه مؤكد إلى توسيع نطاق الحرب.
    Es probable que la capacidad destructiva de las armas convencionales y su uso generalizado estén causando muerte y perjuicio en una magnitud cercana a los efectos del uso de las armas de destrucción en masa. UN إن القدرة التدميرية لﻷسلحة التقليدية واستخدامها الواسع الانتشار ربما يسببان موتا ودمارا يقترب نطاقهما من آثار استخدام أسلحة التدمير الشامل.
    El pueblo de Kazakstán, al haber sufrido la potencia destructiva de las armas nucleares, votó de forma decidida para poner fin a los ensayos de estas armas mortíferas. UN إن شعب كازاخستان، بعد أن لمس القدرة التدميرية لﻷسلحة النووية بشكل كامل، صوت بعزم على إنهاء التجارب على هذه اﻷسلحة الفتاكة.
    30. El Tratado tiende a asegurar la supervivencia de la humanidad frente a la fuerza destructiva de las armas nucleares. UN 30 - وتهدف المعاهدة الىضمان بقاء الإنسانية أمام القوة التدميرية التي تمتلكها الأسلحة النووية.
    30. El Tratado tiende a asegurar la supervivencia de la humanidad frente a la fuerza destructiva de las armas nucleares. UN 30 - وتهدف المعاهدة الىضمان بقاء الإنسانية أمام القوة التدميرية التي تمتلكها الأسلحة النووية.
    En vista de la capacidad destructiva de las armas nucleares, cuya posesión reglamenta el TNP, una retirada del Tratado plantearía por lo general cuestiones que son de la competencia del Consejo de Seguridad. UN ونظرا للقدرات التدميرية للأسلحة النووية التي تنظِّم المعاهدة حيازتها، فإن الانسحاب من المعاهدة يثير بالطبع قضايا تندرج في اختصاص مجلس الأمن.
    La fuerza destructiva de las lluvias monzónicas que comenzaron en el Pakistán a finales de julio ha asolado el país con intensas inundaciones. UN إن القوة التدميرية للأمطار الموسمية في باكستان التي بدأت في الهطول في نهاية تموز/يوليه جعلت فيضانات واسعة النطاق تجتاح البلد.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que exija que los dirigentes de la República de Armenia desistan de su política destructiva de anexión y depuración étnica, renuncien a sus intentos de desacreditar el proceso de paz y aseguren que se ponga fin a la ocupación de los territorios de Azerbaiyán. UN ونناشد المجتمع الدولي أن يطالب قيادة أرمينيا بوقف سياستها التدميرية القائمة على ضم الأراضي والتطهير العرقي، والتخلي عن محاولاتها لنزع المصداقية عن عملية السلام، وإنهاء احتلالها للأراضي الأذربيجانية.
    Evidentemente, el ventilar en público las quejas personales o el hacer una crítica destructiva de la organización, son incompatibles con el juramento prestado al asumir el cargo. UN ومن الواضح أن الجهر بالشكاوى الشخصية أو بالانتقاد الهدام لمنظمتهم لا يتمشى مع يمين الوظيفة.
    Las negociaciones se vieron entorpecidas por la actitud destructiva de Rusia y sus regímenes sustitutivos durante el primer día, cuando se negaron a entablar conversaciones. UN غير أن المفاوضات تعرقلت بفعل القرار الهدام الذي اتخذته روسيا والأنظمة العميلة لها في اليوم الأول، حينما رفضت المشاركة في المحادثات.
    La delegación de Azerbaiyán cree que la Asamblea General no debe permitir que continúe una situación en que la posición destructiva de un Estado Miembro puede favorecer el hecho de que se ponga en tela de juicio la soberanía, la independencia política y la integridad territorial de un Estado Miembro de las Naciones Unidas. UN ويـرى وفـد أذربيجان أن الجمعية العامة ينبغي ألا تسمح بحالة يمكن فيها للموقف الهدام لدولة عضو أن يسبب التشكيك في السيادة، والاستقلال السياسي، والسلامة اﻹقليمية لدولة أخرى عضو في اﻷمم المتحدة.
    En 1945 el Canadá, a pesar de la experiencia de la guerra más destructiva de la historia, decidió renunciar a la opción nuclear, incluso cuando, como participante en el Proyecto Manhattan, teníamos la capacidad técnica y material para construir nuestras armas nucleares. UN وفي عـام ١٩٤٥ قررت كندا، على الرغم من أنها عايشت أكثر الحــروب تدميرا في التاريخ، أن تستبعد الخيار النووي، وذلك على الرغم من أنه كانت تتوفر لدينا القدرة التقنية والطاقة المادية لصنع أسلحتنا النووية، بوصفنا أحد المشاركيـن فـي مشــروع مانهاتـن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more