El programa también pretende ayudar a superar las desventajas educativas asociadas al género. | UN | واستهدف البرنامج أيضاً المساعدة على تجاوز الحرمان التعليمي المرتبط بنوع الجنس. |
Esto significaba que era necesario volver a considerar los obstáculos que provocan desventajas y las formas de abordar y resolver la diferencia. | UN | وكان معنى ذلك أن عليها أن تنظر من جديد في الحواجز التي تؤدي إلى الحرمان وطرائق للتعامل مع الاختلاف. |
Su programa orientado a hacer frente a dificultades especiales está dirigido a aquellos refugiados que sufren en mayor grado las desventajas socieconómicas. | UN | وتستهدف، من خلال برنامجها الخاص بحالات المشقة، اللاجئين الذين يعانون من أقصى قدر من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي. |
Las lámparas fluorescentes lineales presentan varias desventajas. | UN | والمصابيح الفلورية الطويلة لها عيوب عديدة. |
Cuanto más pequeño sea el Consejo, más decisiva será la diferencia que suponga la concesión de un nuevo puesto y mayores las posibles desventajas. | UN | وكلما صغر حجم المجلس، كلما كبر الفارق الذي يحدثه مقعد إضافي واحد، وكلما تضخمت المساوئ التي قد تنتج عن ذلك. |
Las desventajas son evidentes: se cobra el servicio en vez de pagarse intereses por el depósito de los ahorros, y se corre el riesgo de incumplimiento. | UN | أما العيوب فواضحة، وهي: دفع تكلفة بدلا من الحصول على عائد من إيداع المدخرات، واحتمالات التخلف عن دفع المال المودع. |
El comportamiento juvenil, con estas evidentes desventajas sociales, se orientará hacia problemas generalizados. | UN | وسلوك الشباب، في ظل هذه المعوقات الاجتماعية الواضحة، سيؤدي إلـــى مشاكل متعددة. |
Sin embargo, varias desventajas han obstaculizado sus esfuerzos por poner en práctica dicho Programa de Acción al ritmo deseado. | UN | إلا أن عدة عوائق أعاقت الجهود التي تبذلها لتنفيذ برنامج عمل المؤتمر بالسرعة المستصوبة. |
También es preciso tener en cuenta las especiales desventajas a las que se enfrenta la niña a este respecto y la necesidad de proteger sus derechos. | UN | ومن الضروري أيضا أن توضع في الاعتبار أوجه الحرمان الخاصة التي تواجه اﻷطفال في هذا الصدد والحاجة الى حماية حقوقهم. |
La educación alivia la carga de diversas formas de desventajas sociales y abre el camino hacia mejores condiciones de vida. | UN | كما أن التعليم يخفف عبء أشكال مختلفة من الحرمان الاجتماعي ويفسح المجال لظروف معيشية أفضل. |
Recomienda que se tomen medidas para compensar las desventajas propias de las mujeres rurales, incluidas las siguientes: | UN | ويوصي باتخاذ خطوات لتصحيح أوجه الحرمان الخاصة التي تعاني منها المرأة الريفية ومنها: |
En cuanto a los factores objetivos, un indicador importante de diferencia en el estado de salud de uno y otro sexo es la mayor repercusión que parecen tener las desventajas sociales en las mujeres. | UN | أما بالنسبة للعوامل الموضوعية، فإن أحد المؤشرات الهامة للاختلاف بين الجنسين في اﻷوضاع الصحية هو اﻷثر الذي يبدو أن الحرمان الاجتماعي يتركه على المرأة أكثر مما يتركه على الرجل. |
La causa de muerte entre las mujeres, que parece más afectada por las desventajas sociales es la diabetes. | UN | أما سبب الوفاة بين النساء، الذي يبدو أنه يخضع ﻷثر الحرمان الاجتماعي إلى أبعد حد، فهو داء السكري. |
iv) Se deben adoptar medidas especiales para compensar a las mujeres por las desventajas que han sufrido en el pasado y siguen sufriendo en la actualidad. | UN | ' ٤ ' ينبغي استحداث تدابير خاصة للتعويض عن الحرمان التاريخي والجاري الذي تعرضت له المرأة. |
No se señalan ventajas ni desventajas para los Estados miembros en caso de que se realizara el traslado a Bonn. | UN | فهي لا تشير إلى مزايا أو عيوب ناتجة عن انتقال المقار إلى بون بالنسبة للدول اﻷعضاء. |
Una de las grandes desventajas de la minería artesanal es el bajo nivel del material obtenido a pesar de una intensa labor física. | UN | وتتمثل إحدى المساوئ الرئيسية للتعدين الحرفي في انخفاض الناتج من المواد بالرغم مما يبذل من عمل جسماني شاق. |
Es difícil ver por qué la posibilidad teórica de un fallo más rápido habría de verse como un elemento positivo que compensara las desventajas percibidas. | UN | ومن الصعب رؤية سبب يدعو للاعتقاد بأن اﻹمكانية النظرية لتسريع البت في القضايا ستعوض العيوب الملحوظة من هذا النوع. |
A pesar de sus desventajas físicas y geográficas y sus limitados recursos, ha cumplido fielmente con sus compromisos. | UN | كما تفي بالتزاماتها بإخلاص، رغم المعوقات المادية والجغرافية اﻹضافية ونقص الموارد. |
El Comité, además, siente preocupación por que las actitudes estereotípicas sigan creando desventajas para las niñas en la educación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق فوق ذلك، لأن المواقف النمطية مازالت تخلق عوائق للفتيات في التعليم. |
Cada vez se tiene más en cuenta la situación de la mujer con necesidades especiales y desventajas múltiples. | UN | ويجري الالتفات بشكل متزايد إلى وضع المرأة ذات الاحتياجات الخاصة والتي تعاني من أضرار متعددة. |
Pese a las oportunidades que se mencionan supra, las mujeres de zonas rurales de Viet Nam tienen más desventajas que los hombres. | UN | على الرغم من الفرص المذكورة أعلاه، تواجه المرأة في المناطق الريفية في فييتنام من العوائق أكثر مما يواجهه الرجل. |
Se prestará apoyo especial a los países menos adelantados y a otros países en desarrollo que tienen desventajas especiales y para los cuales la asistencia externa es particularmente importante. | UN | وسيعطى دعم خاص ﻷقل البلدان نموا والبلدان النامية اﻷخرى التي تواجه معوقات خاصة حيث تكتسب المساعدة الخارجية أهمية خاصة. |
Una de las desventajas que conlleva ser un país tan grande es la de tener que responder por todos sus componentes, incluso los gobiernos estatales. | UN | وأحد مساوئ أن يكون البلد كبيرا الى هذا الحد يكمن في لزوم تفسير سلوك جميع مكوناته، بما في ذلك حكومات الولايات. |
La dimensión y la ubicación geográfica de los Estados de esta categoría de por sí imponen a veces una cantidad de desventajas económicas. | UN | إن حجم الدول في هذه الفئة وموقعها الجغرافي يتسببان، في حد ذاتهما، بعدد من اﻷضرار الاقتصادية في بعض اﻷحيان. |
A menudo la mujer tiene que superar desventajas en el acceso a la educación, la tierra, el crédito y otros activos productivos. | UN | وكثيراً ما تواجه المرأة أوجه حرمان من حيث التعليم، وتملك الأراضي، والحصول على القروض وغير ذلك من الأصول الإنتاجية. |
Debemos erradicar todo estigma, eliminar las desventajas por razones de género y adoptar un enfoque integrado a la hora de abordar el problema. | UN | ويجب علينا القضاء على أي وصمة وإزالة السلبيات القائمة على نوع الجنس، واعتماد نهج متكامل لحل المشكلة. |
Tras la reunión con los expertos de las Naciones Unidas nos dimos cuenta de que también existían obstáculos de carácter práctico que comprobaban las desventajas de las medidas. | UN | وبعد الاجتماع مع خبراء اﻷمم المتحدة فقد رأينا أيضا صعوبات عملية مما يثبت سلبيات مجموعة بناء الثقة. |
Las desventajas de la niña comienzan con la discriminación en su propia familia. | UN | والظروف غير المواتية التي تواجهها الطفلة تبدأ بالتمييز داخل أسرتها ذاتها. |