"detectar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الكشف عن
        
    • اكتشاف حالات
        
    • الوطنية والدولية للكشف عن
        
    • أو اكتشاف
        
    Evolucionaron en la naturaleza para que las medusas brillaran por la razón que sea o para detectar el código genético de un virus invasor, por ejemplo. TED تطورت من الطبيعه حتى تمكّن قنديل البحر من أن يتوهج أخضراً لسبب ما أو بهدف الكشف عن الشفره الوراثيّه لفيروس معدي مثلاً
    Pudímos demostrar que esta tecnología podría sensible y específicamente detectar el cáncer de hígado, que de lo contrario es dificil de detectar. TED وأكملنا العمل لإظهار أن هذه التقنية بإمكانها حسيًا وتحديدًا الكشف عن سرطان الكبد، وهو سرطان يصعب كشفه بالطرق الأخرى.
    Con los sensores de infrarrojo se puede detectar el camuflaje. UN ويمكن الكشف عن التمويه بأجهزة الاستشعار دون الحمراء.
    Además, se debería fortalecer todo el sistema de verificación para detectar el incumplimiento de los memorandos de entendimiento. UN وينبغي، علاوة على ذلك، تعزيز نظام التحقق بأسره من أجل الكشف عن حالات عدم الامتثال لمذكرات التفاهم.
    Se han dedicado importantes esfuerzos a mejorar las capacidades de los inspectores del trabajo en términos de concienciación sobre cuestiones de género y capacidad para detectar el acoso. UN وتم بذل جهود كبيرة لرفع مستوى مهارات مفتشي العمل من حيث توعيتهم بالقضايا الجنسانية وقدرتهم على اكتشاف حالات التحرش.
    g) Fortalecimiento de los mecanismos y procedimientos operativos de los órganos nacionales e internacionales competentes con miras a detectar el desvío de precursores hacia la fabricación ilícita de drogas. UN (ز) تعزيز آليات العمل والإجراءات المتبعة بين الهيئات الوطنية والدولية للكشف عن تحويلات السلائف الكيميائية إلى صناعة مخدرات غير مشروعة بين هيئات وطنية ودولية متنافسة.
    En el informe no se mencionan estudios para detectar el cáncer ni otras enfermedades a las que la mujer es especialmente proclive. UN إذ لم يأت التقرير على ذكر الكشف عن السرطان أو الأمراض التي تتعرض لها النساء بوجه خاص.
    La Unión Europea atribuye gran importancia a la mejora de los mecanismos para detectar el fraude. UN ويولي الاتحاد الأوربي أهمية كبيرة لتحسين آليات الكشف عن الاحتيال.
    Las salvaguardias del OIEA en las plantas de reprocesamiento están pensadas para detectar el uso inadecuado de la instalación, esto es, el reprocesamiento no declarado y los desvíos de las corrientes declaradas de las existencias de plutonio. UN والغاية من ضمانات الوكالة الدولية في مصانع إعادة المعالجة هي الكشف عن سوء استخدام المنشأة، أي عمليات إعادة المعالجة غير المصرح بها وعمليات التحويل من تدفقات المواد المصرح بها وعمليات جرد البلوتونيوم.
    :: Realización de citologías para detectar el cáncer de cuello de útero; UN إجراء اختبارات الكشف عن سرطان عنق الرحم.
    El objeto del programa es detectar el cáncer de tiroides y otras patologías tiroidales en zonas remotas donde la atención sanitaria es deficiente y remitir a los enfermos a especialistas para que reciban tratamiento ulterior. UN ويهدف البرنامج إلى الكشف عن الإصابات بسرطان الغدة الدرقية وأمراض الغدة الأخرى في القرى النائية التي لا تملك السلطات الصحية العامة فيها إمكانيات كافية، وإلى إحالة المرضى لتلقي علاج إضافي.
    Por ello, las cifras revelan que las mujeres no son suficientemente conscientes de la necesidad de someterse a mamografías periódicas para detectar el cáncer de mama. UN وبالتالي، تبين الأرقام أن النساء لسن على دراية كافية بضرورة إجراء فحوص دورية لتصوير الثدي من أجل الكشف عن سرطان الثدي.
    La negociación de este instrumento se debió, en parte, a la incapacidad de las salvaguardias para detectar el programa de armas nucleares del Iraq. UN وكان الدافع إلى التفاوض بشأن البروتوكول الإضافي النموذجي في جانب منه فشل الضمانات في الكشف عن برنامج العراق للأسلحة النووية.
    Se impartió capacitación al personal para ayudar a las mujeres embarazadas a detectar el VIH/SIDA. UN وجرى تدريب الموظفين على مساعدة الحوامل على الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Se hacen análisis gratuitos a las embarazadas para detectar el VIH a fin de prevenir la transmisión madre-hijo. UN وتخضع النساء الحوامل لفحص الكشف عن الإصابة بالفيروس لمنع إصابة المواليد به.
    Asimismo se señaló que los delincuentes podían aprovechar las nuevas tecnologías utilizadas para detectar el tráfico ilícito de migrantes, por lo que debían utilizarse de forma responsable. UN كما لوحظ أنَّ التكنولوجيات الجديدة المستخدمة في الكشف عن تهريب المهاجرين يمكن أن يستغلّها المجرمون أيضاً مما يستوجب توخّي المسؤولية عند التعامل معها.
    El procedimiento administrativo se aplica a las personas físicas y jurídicas, y tiene por objeto detectar el blanqueo de dinero u otros activos procedentes de la comisión de un delito. UN وينطبق ذلك الإجراء الإداري على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، ويهدف إلى الكشف عن غسل عائدات الجريمة.
    Además, esa divulgación no solo contribuye a una lucha eficaz contra la corrupción, sino que también aumenta la capacidad efectiva de las instituciones informantes y de otros países de detectar el blanqueo del producto de la corrupción. UN يضاف إلى ذلك، أنَّ هذه الإقرارات لا تسهم فحسب في زيادة فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، بل تزيد أيضا من فعالية قدرة المؤسسات المبلِّغة والبلدان الأخرى على الكشف عن غسل عائدات الفساد.
    Este patógeno incluso puede detectar el moco del coral cuando lo diluyo 20 000 veces. TED اتضح أن هذه الفيروسات المسببة للأمراض تستطيع الكشف عن المخاط المرجاني عندما قمت بمضاعفتها إلى 20.000 ضعف.
    He estado escaneando radiación en todo el pueblo para detectar el dispositivo D.E.D. Open Subtitles لقد قمت باجراء مسح الإشعاع الشامل لبلدة، من أجل الكشف عن أداة دي.
    Su Gobierno es un decidido partidario de la aprobación y la aplicación universales de los protocolos adicionales, que establecen nuevas normas de verificación para el TNP y refuerzan la capacidad del Organismo para detectar el incumplimiento de las obligaciones relacionadas con las salvaguardias y actuar en consecuencia. UN وتؤيد حكومته بشكل قوي الاعتماد العالمي والتنفيذ الكامل للبروتوكولات الإضافية، التي أنشأت معايير تحقق جديدة لمعاهدة عدم الانتشار، وعززت قدرة الوكالة على اكتشاف حالات عدم الوفاء بالتزامات الضمانات والرد عليها.
    p) Fortalecimiento de los mecanismos y procedimientos operativos de los órganos nacionales e internacionales competentes con miras a detectar el desvío de precursores hacia la fabricación ilícita de drogas; UN (ع) تعزيز آليات العمل والإجراءات المتبعة بين الهيئات الوطنية والدولية للكشف عن تحويلات السلائف الكيميائية إلى تصنيع غير مشروع للمخدرات بين الهيئات الوطنية والدولية المختصة؛
    Aunque los auditores externos no son directamente responsables de impedir o detectar el fraude, la Junta reconoce la necesidad de que las Naciones Unidas y sus fondos y programas establezcan una política general de prevención del fraude. UN 18 - ومع أن مراجعي الحسابات الخارجيين لم يكونوا مسؤولين مباشرة عن منع أو اكتشاف الغش، إلا أن المجلس اعترف بحاجة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها إلى وضع سياسة شاملة لمنع الغش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more