El Consejo de Seguridad y sus comités de sanciones deben examinar detenidamente este último factor. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن ولجانه المعنية بالجزاءات أن ينظرا بعناية في هذا العامل اﻷخير. |
Quisiera recomendarle que lea detenidamente el Marco Acordado entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. | UN | وأود أن أنصحه بأن يقرأ بعناية اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Es adecuado que la Asamblea General reflexione detenidamente sobre la naturaleza de esa cooperación en el futuro inmediato. | UN | ومن المناسب وجوب أن تفكر الجمعية العامة بعناية في طبيعة ذلك التعاون فــي المستقبــل القريــب. |
Sus conclusiones y recomendaciones, algunas de ellas con consecuencias de alcance considerable, se examinarán detenidamente. | UN | وسيجري النظر بدقة في الاستنتاجات والتوصيات التي خلصت إليها، وبعضها بعيد المدى جدا. |
Mercado simulado: El entorno experimental controlado permite examinar detenidamente los factores determi-nantes de las preferencias | UN | محاكاة السوق: يسمح الوسط التجريبي المحكوم بدراسة العوامل المحددة لﻷشياء المفضلة عن كثب. |
El caso debe ser detenidamente estudiado para obtener conclusiones objetivas y fidedignas. | UN | وينبغي دراسة هذه الحالة بعناية لاستخلاص استنتاجات موضوعية يعول عليها. |
Por otro lado, es preciso evaluar detenidamente cada una de las posibles relaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن كل علاقة محتملة يجب أن تقيّم بعناية. |
Sin embargo, la mencionada Comisión tiene consecuencias financieras que deben ser examinadas detenidamente. | UN | مع أنه تترتب عليه آثار مالية لا بد من دراستها بعناية. |
El Secretario de Estado, consciente de la importancia de dichas propuestas para Gibraltar, dijo que las consideraría muy detenidamente. | UN | واعترف وزير الخارجية بأهمية تلك المقترحات بالنسبة لجبل طارق، وقال إنه سيجري النظر فيها بعناية شديدة. |
Las causas profundas de cualquier acto de terrorismo deben examinarse detenidamente a fin de abordar y combatir el terrorismo con eficacia. | UN | ويجب أن ندرس بعناية الأسباب الجذرية لأي عمل من أعمال الإرهاب من أجل التصدي للإرهاب ومكافحته بشكل فعال. |
Se prevé que los ajustes de la etapa posterior al Acuerdo llevarán varios años y que deberán vigilarse detenidamente las tendencias. | UN | فمن المتوقع أن تستغرق التعديلات الواجب إجراؤها بعد انقضاء الاتفاق عدة سنوات وأن يتطلب الأمر رصد الاتجاهات بعناية. |
El Gobierno del país estudiaría detenidamente las observaciones y recomendaciones formuladas por algunos países y organizaciones no gubernamentales. | UN | وقالت إن الحكومة الصينية ستدرس بعناية التعليقات والتوصيات التي قدمها بعض البلدان والمنظمات غير الحكومية. |
Después de ver detenidamente su solicitud, Sr. Doolittle, siento informarle que esta vez le hemos negado el préstamo. | Open Subtitles | بعد مراجعة طلبك بدقة سيد دوليتل آسف لأخبرك أننا رفضنا طلبك لقرض في الوقت الحالي |
Deseo ahora examinar más detenidamente las cuestiones relacionadas con las esferas de competencia de la Conferencia y consignar nuestras posiciones al respecto. | UN | وأود الآن أن أنظر عن كثب إلى المسائل ذات الصلة بمجالات اختصاص المؤتمر وأن أُحدد مواقفنا تجاه هذا الموضوع. |
Dadas las circunstancias, deberían haberse analizado detenidamente las opciones para afrontar el problema. | UN | ولذلك، كان ينبغي إجراء تحليل دقيق لخيارات التعامل مع هذه المسألة. |
Ha llegado ya la hora de que examinemos detenidamente esa terminología; no se trata de una cuestión meramente semántica. | UN | وربما أن الوقت قد حان لمناقشة هذه المصطلحات بجدية. ولا يتعلق الأمر هنا بمسألة دلالية بحتة. |
En última instancia, debe analizarse detenidamente lo que se ha logrado hasta ahora y lo que todavía falta por lograr. | UN | وفي الاستعراض النهائي لا بد من التحليل الدقيق لما تم إنجازه حتى الآن وما لم يتحقق بعد. |
¿Hay algún aspecto sobre el particular que convendría analizar más detenidamente en el contexto de la labor de la Comisión? Sírvase indicarlos. | UN | هل توجد جوانب في هذا المجال يمكن تناولها بمزيد من التفصيل في إطار أعمال اللجنة؟ يرجى بيان تلك الجوانب. |
Las cuestiones de aplicación pendientes se examinan detenidamente en la sección 3 del presente documento. | UN | وترد مناقشة قضايا التطبيق المتبقية هذه بالتفصيل في الفرع 3 من هذه الورقة. |
De hecho, sólo en el Japón se ha debatido un nuevo conjunto de iniciativas fiscales y su adopción deberá estudiarse detenidamente. | UN | وللحق فإنه لم تجر بحث أي خطة مالية جديدة إلا في اليابان، وينبغي دراسة مسألة اعتمادها دراسة دقيقة. |
Esta propuesta se está examinando detenidamente, pues entrañaría una revisión del mandato de la UNOMIL. | UN | ويجري حاليا دراسة هذا الاقتراح بإمعان لكونه يقتضي إعادة النظر في ولاية البعثة. |
La Secretaría debería tener en cuenta en mayor medida la necesidad de los Estados Miembros de estudiar los informes detenidamente. | UN | وعلى الأمانة العامة أن تزيد من حرصها على مراعاة حاجة الدول الأعضاء إلى دراسة التقارير دراسة متأنية. |
39. El Gobierno del Territorio siguió estudiando detenidamente la posibilidad de reestructurar el empleo y decretó que ya no podía garantizar el empleo a todos los habitantes. | UN | ٣٩ - وتواصل حكومة الاقليم النظر جديا في اعادة تنظيم هيكل العمالة وأعلنت أنها لا تستطيع أن تضمن العمل للجميع. |
34. La Comisión examinó detenidamente esta transferencia de funciones con los representantes del Secretario General. | UN | ٣٤ - وقد ناقشت اللجنة باستفاضة مع ممثلي اﻷمين العام هذا النقل للمهام. |
La estructura de los puestos ocupados por mujeres en la administración pública ha sido examinada detenidamente en relación con el artículo 7. | UN | وفي إطار المادة ٧، عولج بصورة مستفيضة هيكل المناصب التي تشغلها المرأة في الخدمة المدنية. |
El Contralor exhorta a los Estados Miembros a que consideren detenidamente las consecuencias de las decisiones que adopten. | UN | وحث في ختام كلمته الدول اﻷعضاء على النظر بتمعن في عواقب القرارات التي تتخذها. |