También expresó profunda preocupación por el deterioro de la economía palestina como resultado del cierre de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza por parte de Israel. | UN | كما أعرب عن عميق قلقه إزاء تدهور الاقتصاد الفلسطيني نتيجة ﻹغلاق إسرائيل للضفة الغربية وقطاع غزة. |
El Representante Especial expresa su profunda preocupación por el creciente empobrecimiento de las personas de edad, a las que el deterioro de la economía ha dejado cada vez más desprotegidas. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن قلقه البالغ إزاء تفاقم فقر المسنين الناجم عن تدهور الاقتصاد مما يعني تناقص الحماية الموفرة لهم. |
La política de asentamientos y la construcción del muro de separación causaban un mayor deterioro de la economía, la agricultura y la seguridad alimentaria palestina. | UN | وأوضح أن سياسة الاستيطان وبناء حاجز الفصل يزيدان من تدهور الاقتصاد الفلسطيني والزراعة والأمن الغذائي. |
La guerra también ha provocado el deterioro de la economía de Côte d ' Ivoire, con consecuencias adversas para la subregión del África occidental. | UN | كما أدت الحرب إلى تدهور اقتصاد كوت ديفوار تدهورا جسيما كانت له عواقب وخيمة على منطقة غرب أفريقيا. |
El deterioro de la economía siguió afectando al país y dio pie a una serie de huelgas, principalmente en Sarajevo, que siguieron perturbando las rutas de transporte de la ciudad. | UN | وما فتئ الانكماش الاقتصادي يؤثر على البوسنة والهرسك، وأدى إلى عدد من الإضرابات التي نظم معظمها في سراييفو، حيث ظلت تعرقل طرق النقل في المدينة. |
A pesar del deterioro de la economía, el Estado parte debería asegurarse de que las medidas de austeridad no exacerben el problema de la discriminación racial y la desigualdad. | UN | وينبغي للدولة الطرف حتى في مواجهة التراجع الاقتصادي أن تضمن عدم إسهام تدابير التقشف في تفاقم مشكلة التمييز العنصري وعدم المساواة. |
aumentó un 10%, hecho que atribuyó al deterioro de la economía. | UN | وقد عزى هذه الزيادة إلى الانتكاس الاقتصادي. |
La política de asentamientos y la construcción del muro de separación causaban un mayor deterioro de la economía, la agricultura y la seguridad alimentaria palestina. | UN | وأوضح أن سياسة الاستيطان وبناء حاجز الفصل يزيدان من تدهور الاقتصاد الفلسطيني والزراعة والأمن الغذائي. |
El deterioro de la economía, la infantilización y feminización de la pobreza, la incorporación temprana al trabajo son las causas principales de esta situación. | UN | ويعتبر تدهور الاقتصاد وتأثر الأطفال والنساء بالفقر والمزاولة المبكرة للعمل الأسباب الرئيسية لهذه الحالة. |
La política de asentamientos y la construcción del muro de separación causaban un mayor deterioro de la economía, la agricultura y la seguridad alimentaria palestina. | UN | وأوضح أن سياسة الاستيطان وبناء حاجز الفصل يزيدان من تدهور الاقتصاد الفلسطيني والزراعة والأمن الغذائي. |
Es necesario, además, adoptar nuevas iniciativas relativas a la deuda y el desarrollo, dado que el deterioro de la economía global ha hecho que a muchos países, especialmente a los países pobres, les resulte difícil sostener sus deudas. | UN | وأضاف أنه من الضروري، علاوة على ذلك، إطلاق مبادرات جديدة بشأن مسألة الديون والتنمية، نظرا إلى أن تدهور الاقتصاد العالمي قد زاد صعوبة النهوض بعبء الدين لمعظم البلدان، ولا سيما البلدان الفقيرة. |
7. La fragmentación geográfica ha llevado al deterioro de la economía general del territorio palestino ocupado. | UN | 7 - وأوضحت أن التجزئة الجغرافية قد أدت إلى تدهور الاقتصاد العام للأرض الفلسطينية المحتلة. |
El informe no refleja la realidad y acusa a Israel del deterioro de la economía y el medio ambiente palestinos, en lugar de señalar la causa real, que ha sido el terrorismo palestino. | UN | والتقرير لا يعكس الواقع ويلوم إسرائيل باعتبارها مسؤولة عن تدهور الاقتصاد الفلسطيني والبيئة، بدلا من أن يشير بالتحديد إلى السبب الحقيقي، ألا وهو الإرهاب الفلسطيني. |
Los prolongados conflictos y la mala gestión de los asuntos públicos son importantes factores del deterioro de la economía y el consiguiente nivel masivo de desempleo juvenil en la subregión. | UN | وتعتبر الصراعات المديدة وسوء الإدارة من العوامل الهامة التي تسهم في تدهور الاقتصاد وما ينجم عنه من بطالة متفشية بين شباب المنطقة دون الإقليمية. |
El descontento se ha visto agravado por los indicios del deterioro de la economía y el pronunciado aumento del costo de la vida, que afecta cada vez más a la población urbana. | UN | وتزايدت حالة السخط بسبب وجود دلائل على تدهور الاقتصاد وارتفاع كبير في تكاليف المعيشة، مما يؤثر بشكل متزايد على سكان الحضر. |
El deterioro de la economía mundial en 2012 repercutió en América Latina y el Caribe principalmente en el ámbito comercial. | UN | انتقلت عدوى تدهور الاقتصاد العالمي في عام 2012 إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بصفة رئيسية عن طريق القناة التجارية. |
Ha provocado un sufrimiento extremo al conjunto del pueblo palestino, cuya libertad de movimiento se ha visto gravemente restringida como consecuencia de la política israelí de efectuar cierres en muchas partes de los territorios ocupados. Ello provocó un mayor deterioro de la economía palestina, caracterizado por un desempleo cada vez mayor y por una importante disminución de los salarios reales. | UN | فقد جلب مصاعب جمة لكل الشعب الفلسطيني الذي تقيدت حرية تنقله بشكل حادة بفعل سياسة إسرائيل في غلق مناطق عديدة من اﻷراضي المحتلة، مما أدى إلى زيادة تدهور الاقتصاد الفلسطيني الذي يتسم بارتفاع مستمر في معدل البطالة وانخفاض كبير في اﻷجور الحقيقية. |
El conflicto armado en el norte y el suroeste, que paralizó a la mayoría de los proyectos de desarrollo del país, conjuntamente con la inestable situación sociopolítica imperante en Etiopía y Somalia, ha acelerado el deterioro de la economía de Djibouti. | UN | وتسارع تدهور اقتصاد جيبوتي بسبب الصراع المسلح في الشمال والجنوب الغربي الذي أدى إلى توقف معظم المشاريع اﻹنمائية في البلد، وبسبب الحالة الاجتماعية والسياسية غير المستقرة في إثيوبيا والصومال. |
El conflicto armado en el norte y el suroeste que provocó un paro brutal en la mayoría de los planes de desarrollo del país, conjuntamente con la abrumadora situación sociopolítica dominante en Etiopía y Somalia, aceleró particularmente el deterioro de la economía de Djibouti. | UN | وازدادت سرعة تدهور اقتصاد جيبوتي ازديادا ملحوظا من جراء النزاع المسلح الدائر في الشمال والجنوب الغربي، الذي أرغم معظم المشاريع الانمائية في البلد على التوقف كليا، بالاضافة الى اﻷوضاع الاجتماعية - السياسية الصعبة السائدة في اثيوبيا والصومال. |
Las perspectivas de producción comercial de metales extraídos de las profundidades marinas siguen siendo muy inciertas y parecen haber sufrido el impacto negativo del deterioro de la economía mundial. | UN | وتظل آفاق الإنتاج التجاري للمعادن انطلاقا من التعدين في أعماق البحار غير مؤكدة، ويبدو أنها قد تعرضت لانتكاسة نتيجة الانكماش الاقتصادي العالمي. |
Los participantes también mencionaron el actual deterioro de la economía mundial y una posible recesión en algunos de los principales socios comerciales de los países en desarrollo. | UN | 120 - وأشار المشاركون أيضا إلى الانكماش الاقتصادي العالمي الحالي والركود المحتمل في البعض من الشركاء التجاريين الرئيسيين للبلدان النامية. |
A pesar del deterioro de la economía, el Estado parte debería asegurarse de que las medidas de austeridad no exacerben el problema de la discriminación racial y la desigualdad. | UN | وينبغي للدولة الطرف حتى في مواجهة التراجع الاقتصادي أن تضمن عدم إسهام تدابير التقشف في تفاقم مشكلة التمييز العنصري وعدم المساواة. |
22. El Sr. Desta (Eritrea) dice que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, el vigésimo cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) han situado a las personas en el centro de la agenda para el desarrollo, pero para muchas naciones resulta difícil alcanzar esos objetivos, dado el deterioro de la economía mundial. | UN | 22 - السيد دستا (إريتريا): قال إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة والأهداف الإنمائية للألفية وضعت البشر في محور خطة التنمية، لكن الكثير من الدول تجد صعوبة في تلبية هذه الأهداف بسبب الانتكاس الاقتصادي. |