"deterioro de las condiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدهور الأحوال
        
    • تدهور الظروف
        
    • تردي الأحوال
        
    • تدهور الأوضاع
        
    • تدهور حالة
        
    • تردي الظروف
        
    • تدهور ظروف
        
    • تدهور أحوال
        
    • تدهور أوضاع
        
    • تفاقم الأوضاع
        
    • التدهور المستمر في الظروف
        
    • التدهور في الظروف
        
    A su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. UN وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية.
    En los párrafos del preámbulo se expresa entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Deploró el deterioro de las condiciones de vida en Timor Oriental debido al alto número de inmigrantes que ingresan al Territorio provenientes de Indonesia. UN وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم.
    La visita de la cárcel de Bukavu no pudo tener lugar a causa del deterioro de las condiciones de seguridad en la ciudad. UN ولم تتهيأ له زيارة سجن بوكافو بسبب تدهور الظروف الأمنية في المدينة.
    El Comité se manifestó sumamente preocupado por el deterioro de las condiciones de vida de la población de Burundi y la persistencia de la inseguridad en el país a causa de la continuación de los ataques de los grupos armados contra la población civil y las infraestructuras económicas. UN أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن في هذا البلد بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية.
    La cancelación de actividades de instrucción militar tras el deterioro de las condiciones de seguridad en el país huésped contribuyó también a las economías. UN 10 - وساهم في تحقيق الوفورات أيضا في إلغاء بعض الأنشطة التدريبية العسكرية إثر تدهور الأوضاع الأمنية في البلد المضيف.
    A Alemania le preocupa el deterioro de las condiciones de seguridad que ha mencionado el Representante Especial del Secretario General. UN تشعر ألمانيا بالقلق بشأن تدهور حالة الأمن، الذي ذكره الممثل الخاص للأمين العام.
    En los párrafos del preámbulo del proyecto de resolución se expresa, entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. UN وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profundamente preocupada por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino, en especial de los niños, en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما الأطفال، في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    En los cuatro últimos años, de hecho, el programa ha contribuido a atajar el deterioro de las condiciones de vida del ciudadano iraquí medio, y en algunos casos también a mejorarlas. UN وقد أسهم البرنامج، في واقع الأمر، على مدار فترة السنوات الأربع الماضية، في الحد من تدهور الظروف المعيشية للمواطن العراقي العادي، بل وفي تحسين بعض الجوانب أيضا.
    El representante concluyó expresando el agradecimiento de Jordania a la secretaría y elogió la perseverancia y los ingentes esfuerzos de la UNCTAD para prestar asistencia técnica al pueblo palestino a pesar del deterioro de las condiciones de seguridad sobre el terreno. UN واختتم كلمته معرباً عن امتنان الأردن للأمانة، ومشيداً بالجهود الدؤوبة والحثيثة التي تبذلها الأونكتاد لتقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني، رغم تدهور الظروف الأمنية في الميدان.
    Indicó que el problema de la seguridad debe ser abordado junto con otros temas políticos, particularmente la cuestión de la tierra, así como cuestiones económicas y sociales, incluyendo el deterioro de las condiciones de vida de los palestinos. UN وقال إن مشكلة الأمن لا بد من معالجتها جنبا إلى جنب مع المسائل السياسية الأخرى، خاصة مسألة الأراضي، ومع المسائل الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تدهور الظروف المعيشية للفلسطينيين.
    El Comité se manifestó sumamente preocupado por el deterioro de las condiciones de vida de la población de Burundi y la persistencia de la inseguridad en el país a causa especialmente de la continuación de los ataques lanzados contra la población civil y las infraestructuras económicas por los grupos armados. UN أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شـن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية.
    Se señalaron en particular el deterioro de las condiciones de vida de la población palestina y la creciente vulnerabilidad de la economía, el fuerte aumento de los niveles de pobreza y de la tasa de desempleo, la expansión del sector no estructurado, el incremento de los déficit comercial y público y la creciente dependencia de la ayuda externa. UN واستُرعي الانتباه إلى تردي الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، وتزايد ضعفه الاقتصادي؛ وتفاقم الفقر ومعدلات البطالة؛ واتساع القطاع غير الرسمي؛ واتساع دائرة العجز العام والعجز التجاري؛ وزيادة الاعتماد على المساعدة الأجنبية.
    Sin embargo, los componentes del proyecto en Gaza, en particular el fomento de capacidad del personal de la Autoridad Palestina, sufrieron demoras debido al deterioro de las condiciones de seguridad. UN إلا أن تأخيرات قد حدثت في تنفيذ عناصر المشروع في غزة، بما في ذلك عنصر بناء قدرات موظفي السلطة الفلسطينية، وذلك بسبب تدهور الأوضاع الأمنية.
    La urbanización acelerada en la mayoría de los países en desarrollo ha provocado el deterioro de las condiciones de vivienda de los pobres que viven en las ciudades, mientras que los conflictos y los desastres complican la ingente tarea de crear asentamientos humanos sostenibles. UN ويؤدي معدل التحضر السريع في معظم البلدان النامية إلى زيادة تدهور حالة المأوى لفقراء الحضر في وقت تؤدي فيه الصراعات والكوارث إلى زيادة تعقيد مهمة جد عسيرة، مهمة توفير مستوطنات بشرية مستدامة.
    Ello tiene por corolario el deterioro de las condiciones de vida de la población, sobre todo en las zonas rurales, y una vulnerabilidad creciente de varias zonas del país al proceso de desertificación. UN والنتيجة الطبيعية المترتبة على ذلك هي تردي الظروف المعيشية للسكان، خصوصاً في المناطق الريفية، وتزايد تأثر العديد من المناطق في البلاد بعملية التصحر.
    Cuando un país pierde su competitividad, se refleja en el deterioro de las condiciones de previsión social antes que en su eliminación del mercado. UN وعندما يفقد بلد ما قدرته التنافسية فإن ذلك ينعكس في تدهور ظروف رفاهه ولكنه لا يختفي من السوق.
    En la actualidad, la principal amenaza para el sistema democrático no son los conflictos políticos, sino el deterioro de las condiciones de vida y la consiguiente pérdida de fe en la democracia y en sus instituciones. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    72. La Arabia Saudita observó que el fenómeno de la discriminación, en particular contra las comunidades musulmanas, contribuía al deterioro de las condiciones de vida de esas comunidades. UN 72- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أن ظاهرة التمييز، التي تستهدف بشكل خاص الجاليات المسلمة. هي دليل على تدهور أوضاع معيشة هذه الجاليات.
    Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por el deterioro de las condiciones de seguridad en Darfur. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تفاقم الأوضاع الأمنية في دارفور.
    Al mismo tiempo, las reformas económicas se vieron obstaculizadas y se intensificó la gestión pública deficiente, fenómeno que contribuyó al deterioro de las condiciones de vida de la población. UN إضافة إلى ذلك، تعثرت الإصلاحات الاقتصادية وساد سوء التدبير مما أدى إلى التدهور المستمر في الظروف المعيشية للسكان.
    El deterioro de las condiciones de vida y la frustración con el proceso de paz que provocan las políticas del nuevo Gobierno israelí han hecho casi imposible la discusión sobre la cooperación y sobre el proceso de paz. UN إن هذا التدهور في الظروف المعيشية باﻹضافة إلى فقـــدان اﻷمل في المسيرة السلمية من جراء سياسات الحكومة اﻹسرائيلية الجديـدة، يجعل الحديث عن التعاون وعن مسيرة السلام مستحيلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more