En el Pakistán, el deterioro del entorno físico y de la base de recursos naturales se ha debido a factores naturales y humanos. | UN | وفي باكستان، سببت عوامل طبيعية وانسانية على حد سواء تدهور البيئة الطبيعية وقاعدة الموارد الطبيعية. |
El deterioro del entorno marino era motivo de gran preocupación para la región. | UN | وخلص الاجتماع إلى أن تدهور البيئة البحرية من دواعي القلق الشديد في المنطقة. |
El Grupo de los 77 y China siguen estando preocupados por el creciente deterioro del entorno marino y la sobreexplotación de los recursos marinos vivos. | UN | ولا تزال مجموعة الـ 77 والصين تشعر بالقلق إزاء زيادة تدهور البيئة البحرية والاستغلال المفرط للموارد البحرية الحية. |
Sin embargo, esta desaceleración oculta una notable elasticidad de las economías en transición al deterioro del entorno económico externo. | UN | ومع ذلك فإن هذا التباطؤ يحجب قدرة كبيرة تتسم بها الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في مواجهة التدهور في البيئة الاقتصادية الخارجية. |
Si bien los gastos en educación aumentaron en general durante el decenio pasado en la mayoría de los países en desarrollo, las pérdidas de ingresos relacionadas con un crecimiento menor o un deterioro del entorno de intercambio podría traducirse en un menor gasto público o en déficits fiscales insostenibles. | UN | فعلى الرغم من أن الإنفاق على التعليم زاد عموماً خلال العقد الماضي في معظم البلدان النامية، قد تترجم الخسائر في الإيرادات المرتبطة بانخفاض النمو أو بتدهور البيئة التجارية إلى انخفاض في الإنفاق العام أو حالات العجز المالي التي لا يمكن تحملها. |
203. El deterioro del entorno de la situación humanitaria en el sur de Somalia ha provocado un nuevo éxodo de refugiados a los países vecinos. | UN | 203 - وأدى تدهور بيئة العمليات الإنسانية في جنوب الصومال إلى هجرة جديدة للاجئين إلى البلدان المجاورة. |
586. El Comité toma nota de que, debido a los efectos negativos de la presente crisis económica y el consiguiente deterioro del entorno familiar ha aumentado el número de niños de la calle en Tashkent y en otras ciudades. | UN | 586- تلاحظ اللجنة أن الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية الحالية وما ترتب عليها من تدهور في البيئة الأسرية، أدت إلى زيادة عدد أطفال الشوارع في طشقند وغيرها من المدن. |
El deterioro del entorno económico mundial, que ha contribuido a una mayor disminución de la asistencia para el desarrollo destinada a los países menos adelantados, es particularmente inquietante para los países que han iniciado un proceso de transformación estructural. | UN | ويشكل تردي البيئة الاقتصادية العالمية، الذي أسهم في زيادة تراجع المساعدات الإنمائية المقدمة إلى أقل البلدان نموا، مصدر قلق خاص لتلك البلدان التي بدأت عملية للتحول الهيكلي. |
La presencia de grupos de oposición chadianos en Darfur occidental también ha contribuido al mayor deterioro del entorno de seguridad. | UN | كذلك أسهم وجود جماعات المعارضة التشادية في غرب دارفور في استمرار تدهور البيئة الأمنية. |
El deterioro del entorno económico y la continua erosión del poder adquisitivo de los pobres amplifica los desafíos que hay que enfrentar. | UN | ويزيد الصعوبات حدةً تدهور البيئة الاقتصادية واستمرار تآكل قوة الفقراء الشرائية. |
Más preocupante aún es la disminución de la inversión extranjera directa y de la AOD como resultado del deterioro del entorno económico que amenaza con minar los modestos logros alcanzados. | UN | ومما يدعو إلى مزيد من القلق انخفاض معدلات الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية جراء تدهور البيئة الاقتصادية مما يهدد بتقويض المكاسب المتواضعة التي تحققت. |
Me tranquilizó en particular el hecho de que los oradores hicieran hincapié en el deterioro del entorno financiero internacional en el que trabajamos y en el que África trata con dificultad de encontrar el lugar que le corresponde en el mundo. | UN | وقد شعرتُ باطمئنان خاص من تشديد المتكلمين على تدهور البيئة المالية الدولية التي نعمل فيها والتي تكافح أفريقيا في إطارها من أجل إيجاد المكانة التي تستحقها في العالم. |
En suma, el deterioro del entorno económico mundial probablemente tendrá consecuencias negativas para las perspectivas de crecimiento de África en 2012. | UN | 8 - وإجمالا، من المرجح أن يؤثر تدهور البيئة الاقتصادية العالمية سلباً على آفاق النمو في أفريقيا في عام 2012. |
Además, el deterioro del entorno exterior y sus consecuencias sobre la financiación para el desarrollo exigen que los países africanos utilicen los fondos de manera más estratégica y juiciosa. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تدهور البيئة الخارجية وتداعياته على صعيد تمويل التنمية مسألة تقتضي من البلدان الأفريقية التحلّي بمزيد من الحس الاستراتيجي والحصافة في استخدام الأموال. |
Aunque los resultados económicos de la subregión de Asia Septentrional y Central mantuvieron la solidez a principios de 2012, la mayoría de las economías empezaron a acusar los efectos del deterioro del entorno económico externo a finales de año. | UN | وعلى الرغم من أن الأداء الاقتصادي في المنطقة دون الإقليمية لشمال ووسط آسيا ظل قويا في مطلع عام 2012، فإن معظم الاقتصادات بدأت تشعر بآثار تدهور البيئة الاقتصادية الخارجية في الجزء الأخير من السنة. |
Profundamente preocupada por el constante empeoramiento de la situación económica de muchos países en desarrollo, en particular de los países menos adelantados, debido, entre otras cosas, al deterioro del entorno económico externo, que se manifiesta en el considerable deterioro de las condiciones de vida, así como por el continuo aumento de la pobreza generalizada en muchos de esos países, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق للتردي المستمر في اﻷوضاع الاقتصادية في كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، نتيجة لجملة أمور من بينها تدهور البيئة الاقتصادية الخارجية، كما يستدل عليه من الهبوط الملموس في اﻷحوال المعيشية، والزيادة المستمرة في تفشي الفقر في عدد كبير من هذه البلدان. |
Está claro que el deterioro del entorno financiero internacional pone de manifiesto que es urgente que la comunidad internacional desarrolle un plan estratégico general sobre las causas irresueltas de los conflictos violentos que siguen librándose en el continente y es necesario que se siga un criterio dinámico con respecto a las nuevas cuestiones que vayan surgiendo. | UN | من الواضح أن تدهور البيئة المالية الدولية يسلط الضوء على الحاجة الملحة إلى أن يضع المجتمع الدولي خطة استراتيجية شاملة تعالج الأسباب المستعصية لاستمرار الصراعات العنيفة في القارة، وضرورة وضع نهج استباقي بشأن مسائل جديدة حالما تنشأ. |
La mayoría de los países hicieron frente a conmociones negativas que ralentizaron la actividad económica, como el aumento de la incertidumbre y la vulnerabilidad creadas por el deterioro del entorno exterior, la presión inflacionaria creciente, el incremento de las desigualdades en los ingresos y la escalada de las tensiones sociales. | UN | وتعرّضت معظم البلدان لصدمات سلبية تسبّبت في تباطؤ نشاطها الاقتصادي. وشملت هذه الصدمات تزايد أوجه الضعف وانعدام اليقين الناشئة عن تدهور البيئة الخارجية وزيادة الضغوط التضخمية وتفاوت الدخول وتصاعد التوترات الاجتماعية. |
Pero esta desaceleración considerable oculta una notable elasticidad de las economías en transición al deterioro del entorno económico externo. | UN | بيد أن هذا التراجع الكبير حجب قدرة كبيرة تتسم بها الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية في مواجهة التدهور في البيئة الاقتصادية الخارجية. |
Realiza un seguimiento permanente de situaciones en todo el mundo, especialmente en relación con el deterioro del entorno de seguridad, reúne y transmite información de diferentes fuentes a los directivos superiores, proporciona respuestas a crisis y examina la seguridad de las misiones. | UN | وهو يرصد الأوضاع في العالم على مدار الساعة وطيلة أيام الأسبوع، ولا سيما فيما يتعلق بتدهور البيئة الأمنية، ويجمع المعلومات من مصادر متنوعة ويبلغها من أجل إطلاع كبار المديرين، ويضطلع بالاستجابة للأزمات ويجري استعراضات بشأن أمن البعثات. |
Además del deterioro del entorno comercial internacional, los grandes desequilibrios comerciales en los principales países, en particular los importantes déficit comerciales y de cuenta corriente en los Estados Unidos, plantean un problema para los responsables de formular las políticas. | UN | وبالإضافة إلى تدهور بيئة التجارة الدولية، فإن الاختلالات التجارية الكبيرة بين البلدان الرئيسية، ولا سيما العجز الكبير في التجارة وفي الحساب الجاري للولايات المتحدة، تشكل تحديا كبيرا بالنسبة لواضعي السياسات. |
418. Si bien toma nota de la enmienda al Código Penal sobre los niños mendigos, el Comité observa que los efectos negativos de la actual crisis económica y el consiguiente deterioro del entorno familiar han hecho que aumente el número de niños de la calle en Chişinău y otras ciudades. | UN | 418- تلاحظ اللجنة أنه تم تعديل قانون العقوبات فيما يخص الأطفال المتسولين، إلا أنها ترى أن الآثار السلبية المترتبة على الأزمة الاقتصادية الراهنة وما نتج عنها من تدهور في البيئة الأسرية قد أسفرت عن زيادة عدد أطفال الشوارع في مدينة شيزنياو وغيرها من المدن. |
Para que las Naciones Unidas pudieran afrontar el creciente deterioro del entorno de seguridad y responder a las nuevas exigencias, la Asamblea General autorizó a partir de 1999 una serie de aumentos de la plantilla de personal de la Oficina del Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas, especialmente sobre el terreno. | UN | 4 - وفي وجه تردي البيئة الأمنية، وبغية تمكين الأمم المتحدة من الإيفاء بالولايات الجديدة، أذنت الجمعية العامة ابتداء من عام 1999 بسلسلة من الزيادات في موظفي مكتب منسق شؤون الأمن في الأمم المتحدة وبالأخص في الميدان. |
Deseo expresar mi agradecimiento al Comisionado Brammertz por su dirección incansable y al personal de la Comisión por su dedicación y empeño, en particular a la luz del deterioro del entorno político y de seguridad en el Líbano. | UN | وأود أن أعرب عن شكري لرئيس اللجنة براميرتز لقيادته الدؤوبة، ولموظفي اللجنة لتفانيهم والتزامهم، خصوصا في ضوء التدهور الذي تشهده البيئة السياسية والأمنية في لبنان. |