Observó, entre otras cosas, que la extrema pobreza no entrañaba la negación de un derecho en particular, ni de una determinada categoría de derechos, sino del conjunto de los derechos humanos. | UN | ولاحظ، في جملة أمور، أن الفقر المدقع ينطوي، ليس فقط على إنكار حق واحد أو فئة معينة من الحقوق، بل إنكار حقوق اﻹنسان ككل. |
Se han tomado medidas para aumentar la transparencia y la competitividad del proceso de licitación y, en particular, para invitar a todos los proveedores registrados en determinada categoría a presentar licitaciones. | UN | وقال إن خطوات قد اتخذت لزيادة الشفافية والقدرة على المنافسة في عملية تقديم العطاءات وبصفة خاصة دعوة جميع البائعين المسجلين في فئة معينة إلى التقدم بعطاءات. |
Después, la Comisión podría emprender un estudio más detallado de una determinada categoría de acto unilateral; también podría proseguir esa iniciativa mediante el examen de otros actos u omisiones, como el silencio, la aquiescencia y el estoppel (regla de los actos propios). | UN | وبعد ذلك، يمكن أن تبدأ اللجنة في دراسة فئة معينة من الأفعال الانفرادية بمزيد من التفصيل؛ ويمكنها أيضا أن تواصل العملية بالنظر في أفعال أو امتناع عن أفعال أخرى مثل السكوت، والقبول الضمني، وسقوط الحق. |
Ninguna medida o actividad de la República Federativa de Yugoslavia tiene por objetivo negar deliberadamente los derechos de una determinada categoría de la población, especialmente de las minorías, ni de amenazarla o perseguirla. | UN | ولا يوجد قانون ولا إجراء في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُقصَد به أن ينكر عمدا حقوق أي فئة من السكان بعينها، بما في ذلك اﻷقليات، أو إلى تهديدها واضطهادها. |
La Ordenanza sobre la censura cinematográfica prohíbe la proyección de películas en las que se insulte a determinada categoría de personas en referencia a todo lo anterior. | UN | كما أن مرسوم الرقابة على الأفلام يحظر عرض أي فيلم فيه إهانة لأي فئة بعينها من الأشخاص لسبب من الأسباب سالفة الذكر. |
Para que el Convenio se aplique a una determinada categoría de equipo móvil, es preciso mencionar primero esa categoría en un protocolo. | UN | ولكن لكي تُطبّـق اتفاقية كيب تاون على فئة معيّنة من المعدات المنقولة، لا بدّ أولاً من تسمية تلك الفئة في بروتوكول معين. |
Es más, tras haber restablecido así la pena de muerte por poder, el Canadá limita la aplicación de dicha pena a una determinada categoría de personas: las que son extraditables a los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كندا، وقد أعادت بذلك فرض عقوبة الاعدام بالتوكيل، تقصر تطبيقها على فئة معينة من اﻷشخاص: هم أولئك الذين يمكن تسليمهم إلى الولايات المتحدة. |
De esa manera, intenta influir o prejuzgar los resultados de cualquier diálogo futuro sobre el agua dulce a favor de una determinada categoría de usos o usuarios del agua a expensas de otras. | UN | وهي بذلك إنما تسعى إلى التأثير على نتيجة أي حوار مستقبلي أو إجهاض نتيجة كلية بشأن المياه العذبة لصالح فئة معينة من استخدامات المياه أو من مستخدمي المياه على حساب آخرين. |
Sólo declaraba que las violaciones de los derechos humanos de una determinada categoría debían reconocerse como crímenes internacionales y entrañar la responsabilidad de las personas que hubieran utilizado a un Estado como instrumento para cometerlos. | UN | بل هو يقتصر على فكرة أن فئة معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان يجب الاعتراف بأنها جرائم دولية ويجب أن تستتبع مسؤولية اﻷشخاص الذين يستخدمون دولة ما كأداة لارتكابها. |
Es más, tras haber restablecido así la pena de muerte por poder, el Canadá limita la aplicación de dicha pena a una determinada categoría de personas: las que son extraditables a los Estados Unidos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كندا، وقد أعادت بذلك فرض عقوبة اﻹعدام بالتوكيل، تقصر تطبيقها على فئة معينة من اﻷشخاص: هم أولئك الذين يمكن تسليمهم إلى الولايات المتحدة. |
En primer lugar, no se recomienda la identificación separada del modo de suministro en determinada categoría de servicios cuando se la considera de escasa importancia relativa. | UN | 2-80 الأولى هي أنه لا يوصي بتحديد منفصل للطرائق التي يرى أنها هامشية نسبيا في فئة معينة من فئات الخدمات. |
La Directiva, en su artículo 26, impone a determinada categoría de agentes económicos la obligación de declarar todas las operaciones sospechosas a la Célula Nacional de procesamiento de datos financieros. | UN | إن التوجيه، في مادته 26 يلزم فئة معينة من العاملين في المجال الاقتصادي بإبلاغ الجهاز الوطني المعني بالمعلومات المالية، بجميع العمليات المشكوك فيها. |
48. La correlación de las emisiones o absorciones entre categorías o gases dentro de un inventario podría en algunos casos utilizarse para estimar las emisiones o absorciones de un determinado gas o una determinada categoría. | UN | 48- يمكن الربط بين الانبعاثات أو عمليات الإزالة والفئات أو الغازات التي تشملها قائمة جرد في بعض الحالات لتقدير انبعاثات أو عمليات إزالة غاز محدد أو الانبعاثات من فئة معينة. |
48. La correlación de las emisiones o absorciones entre categorías o gases dentro de un inventario podría en algunos casos utilizarse para estimar las emisiones o absorciones de un determinado gas o una determinada categoría. | UN | 48- يمكن الربط بين الانبعاثات أو عمليات الإزالة والفئات أو الغازات التي تشملها قائمة جرد في بعض الحالات لتقدير انبعاثات أو عمليات إزالة غاز محدد أو الانبعاثات من فئة معينة. |
En el concepto se definía un conjunto de requisitos concretos que las misiones satelitales de una determinada categoría debían cumplir para ser aceptadas como parte de una de las constelaciones virtuales del CEOS. | UN | ويحدد المفهوم طائفة من الشروط المحددة التي يتعين على بعثات ساتلية من فئة معينة التقيّد بها كي تُقبل كجزء من إحدى كواكب السواتل الافتراضية التابعة للجنة. |
Es inaceptable cualquier otra forma de excepción que circunscriba la celebración del juicio público a una determinada categoría de personas, como en el caso de la República Popular Democrática de Corea, donde los funcionarios y cuadros del partido son juzgados a puerta cerrada. | UN | وإن أي شكل آخر من أشكال الاستثناء التي تقصر المحاكمات العلنية على فئة معينة من الأشخاص، كما هو الحال في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، حيث يحاكم كوادر الحزب في محاكم مغلقة، هو أمر غير مقبول. |
También se sugirió que, en vez de examinar las cuestiones generales, se trabajara en el análisis de una determinada categoría de actos unilaterales, tales como el reconocimiento, la protesta, la renuncia y la promesa. | UN | 132 - واقترح كذلك أنه بدلا من دراسة المسائل العامة يمكن أن يبدأ العمل بتحليل فئة معينة من الأفعال الانفرادية مثل الاعتراف، والاحتجاج، والإلغاء، والوعد. |
Se afirmó que no era suficiente efectuar un análisis del derecho positivo y limitarse a declarar que una determinada categoría de crímenes no existía en la práctica de los Estados; también era importante tener debidamente en cuenta la teoría y las prácticas que podían derivarse de ella. | UN | وأشير إلى أنه لايكفي اجراء تحليل للقانون الوضعي كما لايكفي مجرد تقرير أن فئة بعينها من الجرائم ليس لها وجود في ممارسة الدول: إذ أن من المهم أيضا التمعن في اﻷمر للوقوف على النظريات والممارسات التي قد تنجم من ذلك. |
b) Si la ley no dispone otra cosa, una descripción genérica que remita al conjunto de bienes de una determinada categoría de bienes muebles incluya todos los bienes actuales y futuros del otorgante pertenecientes a la categoría especificada; y | UN | (ب) يشمل الوصف العام لجميع الموجودات المندرجة ضمن فئة معيّنة من الموجودات المنقولة جميعَ موجودات المانح الحالية والآجلة ضمن تلك الفئة، ما لم ينصّ القانون على خلاف ذلك؛ |
Este análisis muestra que, según el Comité, al conceder la extradición del Sr. Cox a los Estados Unidos, Canadá, que ha abolido la pena de muerte en su territorio, la ha restablecido " por poder " respecto de una determinada categoría de personas sujetas a su jurisdicción. | UN | ويبين هذا التحليل، طبقا لرأي اللجنة، أن كندا التي ألغت عقوبة الاعدام في أراضيها، قد أعادت بتسليم السيد كوكس إلى الولايات المتحدة فرضها بالتوكيل فيما يتعلق بفئة معينة من اﻷشخاص الموجودين ضمن ولايتها. |
Si en el cuadro no aparece un coeficiente de ajuste prudente para una determinada categoría de fuente, deberá utilizarse el coeficiente de una categoría de fuente con características parecidas. | UN | وإذا كان الجدول لا يتضمن عامل تحفظ لفئة معينة من المصادر ينبغي استخدام عامل تحفظ لفئة مصادر ذات خصائص مماثلة. |