Por el contrario, el Tribunal no tiene una competencia penal exclusiva para entender de determinadas categorías de delitos cometidos en la ex Yugoslavia. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
No se trata únicamente de actuar en favor de determinadas categorías de personas y familias, sino sobre la oferta y la demanda de viviendas en general. | UN | وذكرت أنها لا تعني العمل لصالح فئات معينة من الأشخاص والأسر فقط، وإنما على أساس العرض من المساكن والطلب عليها بوجه عام. |
Legislación en relación con el ejercicio del derecho de huelga por determinadas categorías de trabajadores | UN | التشريع الذي ينظم ممارسة الحق في الإضراب من قبل فئات معينة من العمال |
El Principado de Liechtenstein se reserva el derecho de aplicar la legislación del país en virtud de la cual no se garantiza la reunificación familiar para determinadas categorías de extranjeros. | UN | وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي ينص على عدم كفالة جمع شمل اﻷسر لفئات معينة من اﻷجانب. |
La Convención sobre ciertas armas convencionales comprende un instrumento marco y cinco protocolos individuales que regulan determinadas categorías de armas. | UN | فالاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة تتألف من وثيقة إطارية وخمسة بروتوكولات منفصلة تنظم فئات محددة من الأسلحة. |
Al mismo tiempo, se han intentado eliminar todas las lagunas que pudieran ofrecer posibilidades de impunidad a determinadas categorías de personas. | UN | وفي نفس الوقت سعى مشروع المادة إلى ردم أي ثغرات قد توجد إمكانيات للإفلات من العقاب بالنسبة إلى بعض الفئات من الأشخاص. |
Sin embargo, si determinadas categorías de personas desaprovechan sistemáticamente los derechos a los que tienen acceso en condiciones de igualdad, es obvio que algo ocurre. | UN | ولكن إن لم تستخدم فئات معينة من الناس حقوقها المتساوية بالقدر الكافي بصورة منتظمة، فهناك ما هو أكثر من ذلك التصور. |
98. No existen disposiciones relativas al establecimiento de sindicatos por determinadas categorías de trabajadores. | UN | ٨٩- لا توجد أحكام تتعلق بإنشاء أي فئات معينة من العمال للنقابات. |
También se está considerando la posibilidad de cobrar un derecho de utilización a determinadas categorías de usuarios, a fin de generar ingresos para conservar y actualizar la base de datos. | UN | كما يجري بحث إمكانية فرض رسم على فئات معينة من المستعملين ﻹيجاد دخل يستخدم في صيانة قاعدة البيانات واستكمالها. |
Al parecer, el cantón del Jura es el único que prevé el derecho de huelga para determinadas categorías de funcionarios. | UN | ويبدو أن كانتون جورا هو الكانتون الوحيد الذي ينص على حق إضراب فئات معينة من الموظفين. |
El Gobierno añade, sin embargo, que se adoptan algunas medidas para beneficiar a determinadas categorías de trabajadores, como los trabajadores discapacitados y los trabajadores jóvenes en busca de su primer empleo. | UN | وتضيف الحكومة أنها تقوم، مع ذلك، باتخاذ بعض الاجراءات لصالح فئات معينة من العمال، من أمثال العمال المعوقين والعمال الشبان الذين يبحثون عن أول عمل لهم. |
Se ven particularmente afectadas determinadas categorías de personas: | UN | وهناك فئات معينة من اﻷشخاص الذين يمكن أن يتأثروا بوجه خاص: |
La Conferencia de Desarme ha conseguido hasta la fecha negociar con éxito instrumentos sobre la eliminación completa de determinadas categorías de armas de destrucción en masa. | UN | وقد تفاوض مؤتمر نزع السلاح بنجاح في الماضي على معاهدات تتعلق بالقضاء الكامل على فئات معينة من أسلحة الدمار الشامل. |
Establecimiento de sindicatos por determinadas categorías de personas | UN | إنشاء النقابات من جانب فئات معينة من اﻷشخاص |
El número de horas que se trabajan se determina de distinta manera para determinadas categorías de trabajadores: | UN | وقد تقررت ساعات العمل بشكل مختلف بالنسبة لفئات معينة من العمال: |
Con la ayuda de las Divisiones autoras de los documentos y de la UNCTAD, podrían ofrecerse descuentos a determinadas categorías de lectores. | UN | ويمكن، بمساعدة الشعب واضعة التقارير وبمساعدة مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، تقديم خصم لفئات معينة من القراء. |
También han señalado determinadas categorías de políticas y medidas que merecen atención, proporcionando ejemplos concretos de tales políticas y medidas. | UN | كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة. |
También era cuestionable el uso de determinadas categorías de excepción. | UN | كما كان اللجوء إلى بعض الفئات من الاستثناءات موضع تساؤل. |
El UNIFEM también ha procurado mejorar los datos estadísticos sobre determinadas categorías de trabajadoras, incluidas las mujeres que trabajan en su hogar y las vendedoras ambulantes. | UN | وسعى الصندوق الإنمائي أيضا إلى تحسين البيانات الإحصائية المتعلقة بفئات معينة من العاملات، منها العاملات في البيت والبائعات في الشوارع. |
Entre dichas enmiendas son muchas las que se refieren a la condición del niño en general o a determinadas categorías de jóvenes, por ejemplo, delincuentes, minusválidos, etc. | UN | ويختص العديد من هذه التعديلات بحالة الطفل بصفة عامة، أو بفئات محددة من اﻷحداث، كالجانحين والمعوقين وغيرهم من اﻷحداث. |
También debe prestarse atención especial, entre otras cosas desde la perspectiva de los derechos humanos, al reclutamiento de determinadas categorías de personas para desempeñar actividades relacionadas con mercenarios, especialmente ex soldados y ex policías de Estados con entornos sociales y económicos determinados. | UN | كذلك ينبغي توجيه اهتمام دقيق إلى تجنيد فئات معيَّنة من الأفراد للقيام بأنشطة متعلقة بالارتزاق، بما في ذلك من وجهة نظر حقوق الإنسان، خاصة الجنود ورجال الشرطة السابقين القادمين من دول لها بيئات اجتماعية واقتصادية خاصة. |
Sin embargo, no es sólo un simple proceso que incluya la mera prohibición o eliminación de determinadas categorías de armas. | UN | غير أنها ليست عملية بسيطة تقتضي مجرد حظر فئات بعينها من اﻷسلحة أو القضاء عليها. |
Parte IV: compilación de datos sobre el comercio de determinadas categorías de bienes | UN | الجزء الرابع: تجميع البيانات عن التجارة في فئات مختارة من السلع |
La libertad de asociación se extiende a la protección de determinadas categorías de derechos, como los derechos de la mujer, del niño, de los enfermos, de los discapacitados, de los consumidores y de los usuarios de servicios públicos. | UN | وتشمل حرية تكوين الجمعيات حماية حقوق فئات معيّنة مثل حقوق النساء والأطفال والمرضى والمعاقين والمستهلكين، والمنتفعين بالخدمات العمومية. |
El Ministerio del Interior decidirá la forma, los casos, las condiciones y las modalidades de los documentos de viaje expedidos a determinadas categorías de extranjeros y refugiados, y el monto de los derechos que se deben abonar, a condición de que no excedan de 3 libras egipcias o 27 libras sirias, así como los casos en que deberá concederse la exención total o parcial de esos pagos. | UN | يعين وزير الداخلية بقرار يصدره أشكال وأوضاع وثائق السفر التي تعطى لبعض الفئات من الأجانب واللاجئين وشروط وإجراءات منحها وقيمة الرسوم التي تحصل عنها على ألا تتجاوز مبلغ ثلاث جنيهات مصرية أو سبع وعشرين ليرة سورية وحالات الإعفاء منها كليا أو جزئيا. |
Asimismo, en ausencia de puestos aprobados en determinadas categorías, la Comisión Consultiva no se ha ocupado de las propuestas de reclasificación de puestos sino que más bien considera esas propuestas como solicitudes de crear puestos en las categorías pedidas. | UN | 62 - وبالمثل، فنظرا لعدم توفر مناصب أو وظائف مقررة في رتب معينة، فإن اللجنة الاستشارية لم تدرس المقترحات الخاصة بإعادة تصنيف الوظائف، بل اعتبرت هذه المقترحات كطلبات لإنشاء وظائف أو مناصب جديدة في رتب معينة. |
De igual modo, la simple invocación de las disposiciones jurídicas internas a los efectos del procesamiento por tribunales militares de las personas acusadas de comisión de determinadas categorías de delitos graves no puede justificar, conforme a lo dispuesto en el Pacto, la utilización de esos tribunales. | UN | كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، وفقاً لأحكام العهد. |
Si bien hasta la fecha la obligación se basaba por lo general en los tratados y tenía carácter consuetudinario únicamente en lo concerniente a determinadas categorías de delitos graves conforme al derecho internacional, la doctrina, la práctica de los Estados y las decisiones de la Corte Internacional de Justicia indican que se está consolidando como principio de derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي حين أن الالتزام ظل يعتبر حتى الآن مُستنِداً بشكل عام إلى المعاهدات ويتسم بمركز عرفي فقط في حالة فئات محدَّدة من الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي فإن الكتابات القانونية وممارسات الدول وبيانات محكمة العدل الدولية تشير إلى عملية ترسيخه كمبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
El presente informe muestra que la situación de la mujer en el sistema de las Naciones Unidas no ha mejorado lo suficiente en ciertos cuadros y en determinadas categorías de puestos, pese al incesante empeño de la Asamblea General y del Secretario General por lograr la paridad entre los géneros. | UN | 73 - ويوضح هذا التقرير أن مركز المرأة في منظومة الأمم المتحدة لم يتحسن بالقدر الكافي في فئات معينة وفي مستويات معينة من الوظائف بالرغم من استمرار الالتزام من جانب الجمعية العامة والأمين العام بتحقيق التوازن بنسبة 50/50 في المائة بين الجنسين. |